-
1 Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Unselig wer nicht rein weiß sein Gewissen! (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. F. Löwe). Mit den Worten schließt in Puschkins Drama der Monolog Boris Godunows, in dem dieser, allein geblieben, seine Schuld an der Ermordung des zehnjährigen Dmitri, Sohn Iwans IV., bekennt und bereut (die eigentliche Ursache des 1591 erfolgten jähen Todes des Thronfolgers blieb bis heute ungeklärt). S. dazu auch И ма́льчики крова́вые в глаза́х.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
-
2 Добру и злу внимая равнодушно,/ Не ведая ни жалости, ни гнева
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Vernimmt gleichmütig Gutes sowie Böses/ Und weiß von Mitleid nichts und nichts von Zorn (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. F. Löwe). Zitiert in der Bedeutung: Jmd. urteilt, handelt nüchtern und unparteiisch.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Добру и злу внимая равнодушно,/ Не ведая ни жалости, ни гнева
-
3 Ещё одно последнее сказанье,/ И летопись окончена моя
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Noch diese eine allerletzte Sage -/ und abgeschlossen liegt die Chronik da (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Diese Worte sagt in Puschkins Drama der Mönch Pimen, ein Chronist, der gerade an den letzten Seiten einer Chronik arbeitet, die viele Jahre in Anspruch genommen hat. Das Zitat wird in zwei Bedeutungen gebraucht:1) noch eine letzte Anstrengung, und eine große Arbeit ist vollbracht (oft scherzh.);Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ещё одно последнее сказанье,/ И летопись окончена моя
-
4 И мальчики кровавые в глазах
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Und vor den Augen Knaben blutbeströmt (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Boris Godunow, der diese Worte in dem Drama spricht, hat den Thronfolger Dmitri ermorden lassen, und der Ermordete spukt nun als ein "blutbeströmter Knabe" in seinem kranken Gewissen herum. Das Zitat ist zur bildlichen Bezeichnung für heftige, quälende Gewissensbisse geworden. S. dazu Да! Жа́лок тот, в ком со́весть не чиста́.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И мальчики кровавые в глазах
-
5 Наконец/ Я слышу речь не мальчика, но мужа
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Сад. Фонтан" 1831 г.) Ich hörte jetzt/ Nicht mehr des Knaben, hört des Mannes Rede (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наконец/ Я слышу речь не мальчика, но мужа
-
6 Народ безмолвствует
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Кремль. Дом Борисов" - 1831 г.) Das Volk verharrt schweigend (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). In der Schlussszene der Puschkinschen Tragödie, die im Jahre 1605 spielt, wird vor dem versammelten Volk der Selbstmord des ( in Wirklichkeit ermordeten) minderjährigen Zaren Fjodor, Sohn Boris Godunows, bekanntgegeben. Seine Mörder sind Bojaren, Anhänger des Pseudodmitri, einer Kreatur der polnischen Magnaten, der mit einem polnischen Heer nach Moskau marschiert. Sie fordern das Volk auf, dem "legitimen Thronfolger Dmitri" zu huldigen. Die Menschenmenge beantwortet diese Aufforderung mit Schweigen. Das Zitat hat zwei Verwendungsweisen:1) Charakteristik der rechtlosen Lage eines unterdrückten Volkes;2) ironische Charakterisierung von Menschen, die sich bei der Besprechung einer Frage beharrlich ausschweigen. -
7 Наука сокращает/ Нам опыты быстротекущей жизни
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Wissenschaft verkürzt/ Die Lehren uns des raschen Laufs der Welt (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler); Es verkürzt das Wissen/ Die Prüfungen des allzu schnellen Lebens (Übers. J. von Guenther). Als "Splitter" werden oft die Worte Быстротеку́щая жизнь Das allzu schnelle Leben zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наука сокращает/ Нам опыты быстротекущей жизни
-
8 Не казнь страшна
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt mich (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler). Boris Godunow verlangt von dem Bojaren Wassili Schuiski, er solle Godunows Frage, ob der Thronfolger Dmitri wirklich tot sei (s. Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста sowie И мальчики кровавые в глазах), wahrheitsgetreu beantworten, und droht Schuiski, ihn einen qualvollen Tod sterben zu lassen, wenn ihm die Wahrheit vorenthält. Auf diese Drohung antwortet Schuiski mit den vorstehenden Worten, die als Ausdruck höchster Achtung und Ergebenheit für jmdn. (heute oft scherzh.) zitiert werden. -
9 Не мудрствуя лукаво
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Ohne schlaue Künste (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler). In Puschkins Tragödie äußert der alte Chronist Pimen den Wunsch, der junge Mönch Grigori möge sein Werk fortsetzen, er solle …beschreiben ohne schlaue Künste/ All das, dem du ein Zeuge wirst im Leben (in J. von Guenthers Übersetzung: ohne listiges Erklügeln). Die Verszeile wird in der Bedeutung offen, einfach, ohne Umschweife zitiert. -
10 Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Wie schwer bist du, der Monomachen Krone! (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Ша́пка Монома́ха, mit Zobelfell und Edelsteinen verzierte Krone in Form einer Mütze mit einem Kreuz auf der Spitze, eines der Insignien der Zarengewalt in Russland. Diese Krone soll der Kiewer Großfürst Wladimir Monomach (Anfang des 12. Jh.), von dem die russischen Zaren abstammen, von den byzantinischen Kaisern erhalten haben. Zur Zeit wird sie in der "Rüstkammer", einem Museum im Moskauer Kreml, aufbewahrt. Die vorstehenden Worte, die Puschkin in seiner Tragödie Boris Godunow in den Mund legt, werden zitiert, um Schwierigkeiten zu bezeichnen, die ein hohes Amt, eine hohe Stellung bzw. Popularität mit sich bringen. Vgl. Würde bringt Bürde.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
-
11 страшна твоя немилость
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt mich (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler). Boris Godunow verlangt von dem Bojaren Wassili Schuiski, er solle Godunows Frage, ob der Thronfolger Dmitri wirklich tot sei (s. Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста sowie И мальчики кровавые в глазах), wahrheitsgetreu beantworten, und droht Schuiski, ihn einen qualvollen Tod sterben zu lassen, wenn ihm die Wahrheit vorenthält. Auf diese Drohung antwortet Schuiski mit den vorstehenden Worten, die als Ausdruck höchster Achtung und Ergebenheit für jmdn. (heute oft scherzh.) zitiert werden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > страшна твоя немилость
-
12 Сцена у фонтана
(‣ А. Пушкин. Борис Годунов - 1831 г.) Wörtlich: "Szene am Brunnen" (nach einer Szene in Puschkins Drama "Boris Godunow", die den Titel "Nacht. Garten. Fontäne" trägt). Der Ausdruck wird scherzhaft in der Bedeutung eine erregte, dramatische Auseinandersetzung, eine "Szene" gebraucht.
См. также в других словарях:
БОРИС ГОДУНОВ — (ок. 1552 1605) (Борис Федорович Годунов), русский царь (1598 1605). Точная дата его рождения неизвестна. Происходил он из семьи, имевшей татарские корни, глава которой в 14 в. поступил на службу к московским князьям. Воспитывался при дворе Ивана … Энциклопедия Кольера
БОРИС ГОДУНОВ — 1. герой трагедии А.С.Пушкина «Борис Годунов» (перв. редакция 1825, последующие до 1830; первонач. названия «Комедия о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве», «Комедия о настоящей беде Московскому государству, о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве»;… … Литературные герои
БОРИС ГОДУНОВ — (Борис Федорович Годунов) (ок. 1552 13.IV.1605) фактич. правитель Рус. гос ва в 1584 98; в 1598 1605 рус. царь. Представитель знатного рода Годуновых. Воспитывался при дворе Ивана Грозного. Был женат на дочери главы опричников Малюты Скуратова,… … Советская историческая энциклопедия
Борис Годунов — Борис Годунов. Неизвестный художник. Акварель. 17 в. БОРИС ГОДУНОВ (около 1552 1605), русский царь с 1598. Выдвинулся во время опричнины; был зятем Г.Л. Скуратова Бельского; брат жены царя Федора Ивановича Ирины. Фактический правитель государства … Иллюстрированный энциклопедический словарь
БОРИС ГОДУНОВ — (ок. 1552 1605) русский царь с 1598. Выдвинулся во время опричнины; брат жены царя Федора Ивановича и фактический правитель государства при нем. Укреплял центральную власть, опираясь на дворянство; усиливал закрепощение крестьян.БОРИС Федорович… … Большой Энциклопедический словарь
БОРИС ГОДУНОВ — (около 1552 1605), русский царь с 1598. Выдвинулся во время опричнины; был зятем Г.Л. Скуратова Бельского; брат жены царя Федора Ивановича Ирины. Фактический правитель государства при Федоре Ивановиче. Укреплял центральную власть, опираясь на… … Современная энциклопедия
Борис Годунов — (Boris Godunov) (ок. 1551 1605 гг.), русс, царь (1598 1605). Службу начал при дворе Ивана IV Грозного, а во время царствования слабоумного сына Ивана Федора (1584 98) стал фактическим правителем Русского гос ва и проложил себе дорогу к царскому… … Всемирная история
Борис Годунов — У этого термина существуют и другие значения, см. Борис Годунов (значения). Борис Годунов … Википедия
Борис Годунов — (1552 1605), русский царь с 1598 (избран Земским собором). Сын боярина Ф. И. Годунова. С 1578 боярин, с 1584 конюший и глава Земского приказа. Брат жены царя Фёдора Ивановича и фактический правитель государства при нём. Проводил политику… … Энциклопедический словарь
БОРИС ГОДУНОВ — I В 1584–1598 гг. фактический правитель Русского государства при сыне Ивана Грозного* царе* Фёдоре Иоанновиче; русский царь в 1598–1605 гг. Боярин* Борис Федорович Годунов родился ок. 1552 г., принадлежал к знатному роду, воспитывался при дворе… … Лингвострановедческий словарь
Борис Годунов — (около 15521605, Москва), царь (избран Земским собором 17 февраля 1598). Сын боярина Фёдора Годунова. Возвышению Бориса Годунова способствовали женитьба на дочери Малюты Скуратова Марии (около 1570) и брак царевича Фёдора Ивановича с… … Москва (энциклопедия)