Перевод: с французского на русский

с русского на французский

бойня

  • 21 ça tombe comme à Gravelotte!

    прост.
    2) настоящая бойня, настоящее побоище

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça tombe comme à Gravelotte!

  • 22 grands mots

    1) громкие, напыщенные, высокопарные слова

    Ce qui me dégoûte, c'est qu'on pose à la vertu, qu'on sorte à tout venant les grands mots d'honneur, de dignité, de morale, quand on est un immonde sépulcre blanchi. (P. Margueritte, Jouir.) — Самое отвратительное то, что они рядятся в тогу добродетели, что они при первом удобном случае произносят пышные тирады о чести, достоинстве, нравственности, они, эти люди, прогнившие до мозга костей.

    Par la guerre, la bourgeoisie met le prolétariat en face de ce choix tragique: ou bien se rebeller; ou bien prendre part à la boucherie. La rébellion, elle est vite noyée dans le sang; et la boucherie, elle se protège derrière de grands mots, comme le Devoir, la Patrie... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Затевая войну, буржуазия ставит пролетариат перед трагическим выбором: либо восстать, либо принять участие в войне. Восстание недолго потопить в крови. А бойня, ее сущность, затуманивается всякими громкими словами, как, например, Долг, Родина...

    2) великая истина, суть дела

    Placer une couronne sur cette tête précieuse et sacrée, c'était y placer un bouclier qui la protégerait contre les coups des ennemis. En la protégeant, on protégerait tous les intérêts nés de la Révolution [...]; on conserverait aux acquéreurs de domaines nationaux leurs biens, aux militaires leurs grades, à tous les membres du gouvernement leurs positions; à la France le régime d'égalité, de justice et de grandeur qu'elle avait acquis. Conserver: voilà le grand mot. (J. Bainville, Histoire de France.) — Возложить корону на драгоценную и священную главу первого консула значило поднять щит в защиту Франции от вражеских ударов. Защищая ее, сохраняли все завоевания революции [...], сохраняли за владельцами национальных имуществ их земли, за военными - их чины, за членами правительства - их посты, за Францией - режим равенства, справедливости и величия, которого она добилась. Охранительство - вот в чем была суть этого факта.

    3) прост. оскорбления, ругательства
    - c'est un bien grand mot

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grands mots

  • 23 abattoir

    сущ.
    2) перен. бойня

    Французско-русский универсальный словарь > abattoir

  • 24 bain de sang

    сущ.
    общ. бойня, кровавая баня

    Французско-русский универсальный словарь > bain de sang

  • 25 boucherie

    сущ.
    1) общ. магазин "Мясо", мясная лавка, мясная торговля
    2) устар. скотобойня
    3) перен. побоище, бойня

    Французско-русский универсальный словарь > boucherie

  • 26 holocauste

    сущ.
    1) общ. холокауст, холокост, жертва всесожжения (ист.), массовое уничтожение евреев нацистами
    2) перен. бойня, массовое уничтожение, гибель
    3) ист. искупительное жертвоприношение, жертва

    Французско-русский универсальный словарь > holocauste

  • 27 hécatombe

    сущ.
    1) общ. бойня, избиение, резня, массовое убийство

    Французско-русский универсальный словарь > hécatombe

  • 28 massacre

    сущ.
    1) общ. бойня, калечение, ломка, резня, уничтожение, массовое избиение, "мясорубка", оленья голова, побоище, разрушение, сеча, скверное исполнение (произведения), избиение, порча, скверная работа, оленьи рога (с лобной костью)
    2) охот. забой дичи

    Французско-русский универсальный словарь > massacre

  • 29 tuerie

    сущ.
    1) общ. резня, сеча, бойня, массовое убийство

    Французско-русский универсальный словарь > tuerie

  • 30 ça va charcler

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > ça va charcler

  • 31 équarrissoir

    сущ.
    1) общ. бойня для животных (не пригодных в пищу), живодёрня, нож живодёра
    2) тех. расширитель буровых скважин, развёртка, инструмент для уширения отверстий, утилизационный завод

    Французско-русский универсальный словарь > équarrissoir

  • 32 étripage

    сущ.
    2) разг. бойня, убийство

    Французско-русский универсальный словарь > étripage

  • 33 Biquefarre

       1984 - Франция (90 мин)
         Произв. Midas SA. Mallia Films, Caisse Regionale de Credit Agricole de l'Aveyron, National Endowment for the Humanities
         Реж. ЖОРЖ РУКЬЕ
         Сцен. Жорж Рукье
         Опер. Андре Виллар (Eastmanscope)
         Муз. Ив Жильбер
         В ролях Анри Рукье (Анри), Мария Рукье (Мари), Роже Мале (Рауль Прадаль), Рош Рукье (Рош), Реймон Рукье (Реймон), Андре Бенабен (Марсель), Кристиан Вигье (Кристоф).
        Через 38 лет после Фарребика, Farrebique в тех же краях и с теми же актерами Рукье снимает продолжение фильма на деньги, полученные от Корнеллского университета. В США помнят Фарребик. Продолжение значительно обогащает и дополняет ход мыслей 1-го фильма, и отныне обе картины становятся единым целым (уникальным по форме и жанру). Рукье весьма разумно избегает приемов «прямого кино». Он сохранил тот же подход к реальности крестьянской жизни, что и в Фарребике, и воссоздал, по собственным словам, «вымысел, столь близкий к реальности, что мог бы сойти за саму реальность». Актеры играют роли, очень близкие к их реальной жизни, и делают это так серьезно, старательно и изобретательно, что постепенно становятся крайне убедительны. Фильм следует 2 главным сюжетным линиям: описанию сегодняшней крестьянской жизни - это скорее фон - и хронике деловых хлопот вокруг продажи имения Бикефарр, крошечность которого не позволяет хозяину работать без убытков (поэтому он охотно готов переехать в Тулузу и стать садовником); и это уже происходит на уровне действия. Деловые хлопоты вокруг имения становятся важнейшей заботой мелких землевладельцев Авейрона и окрестностей. «Чтобы покупать современное оборудование, - объясняет Рукье, - надо производить самому. Чтобы производить, необходимо расти. Чтобы расти, надо брать в долг. Это кабала, как говорит Рауль, персонаж фильма, не желающий идти по этому пути». Тем не менее, Раулю удается продать Бикефарр по желанной цене (но не дороже) тому покупателю, которого он сам выбрал. Т. е. тому, кто, по его мнению, больше всех нуждается в Бикефарре, поскольку владеет самым маленьким участком земли: молодому хозяину Фарребика, платящему за покупку из сбережений парализованного отца, который поручает брату представлять его интересы.
       Картина современной крестьянской жизни во многих отношениях удручает.
       Город не переехал в деревню, как того желал один юморист, но на глазах у одного поколения каждая ферма превратилась в маленький завод, шумный и загрязняющий природу. Крестьяне, словно беспечные ученики волшебника, орудуют химическими ядами, смертельно опасными для всех видов насекомых, а иногда и для людей. Единство формы и методики в обоих фильмах со всей очевидностью демонстрирует полное исчезновение поэзии и определенной гармонии между человеком и средой. Поэзия и гармония были связаны с относительным одиночеством каждого человека, со сплоченностью людского коллектива (семьи, деревни), с естественной близостью крестьян к природе. В наши дни человек обладает всеми возможными средствами коммуникации, но коллектив разложился, рассыпался или же стал слишком хрупок. Чтобы все понять про природу, достаточно взглянуть на нашу землю с небес (шум, загрязнение, уродство). А в отношении к животным часто складывается впечатление, что мы возвращаемся к исходной точке Крови животных, Sang des betes, 1949, Жорж Франжю; как будто началась новая бойня, новое истребление невинных. И все же этими печальными размышлениями делится с нами художник, лишенный фанатизма: он взвешивает каждый кадр, стремится показать, что комфорт принес людям и что у них отнял, и делает это без всякого пессимизма - возможно, перед нами лишь неприятный этап в вечном процессе приспособления человека к среде. Этот процесс надолго переживет и автора, и его персонажей. В финале фильма имение Фарребик укреплено, перестроено и готово к новым метаморфозам. Возможности кинематографа, использованные в данном случае с мудростью, проницательностью и подлинным чувством, дают зрителю пищу для ума. Автор намеренно предоставляет зрителю свободу в мыслях и оценках и оставляет его в легкой растерянности посреди изменчивого и с трудом постижимого мира.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Biquefarre

  • 34 Quand minuit sonnera

       1936 – Франция (80 мин)
         Произв. France Europe Films (Жан Росси)
         Реж. ЛЕО ЖОАННОН
         Сцен. Альфред Машар по его же роману «Что ты сделала с моим сердцем?» (Qu'as-tu fait de mon cœur?)
         Опер. Борис Кауфман
         Муз. Жан Винер
         В ролях Мари Белль (Маттиа), Пьер Ренуар (Жан Вердье), Симона Барилье (Режина), Роже Карл (Рук), Томи Бурдель (Эрик Шуц).
       Авантюристка хочет вернуть бывшего любовника и втягивает его в международное тайное общество злоумышленников, которое они сам некогда учредил.
         Достойная экранизация популярного романа Альфреда Машара, выполненная в стиле, полностью соответствующем подобной литературе, то есть безудержном, лишенном комплексов, ритмичном и довольно изобретательном. 2-я часть фильма разворачивается в реальном времени. Это очень длинная кульминация, отличающаяся жестокостью, необычной для французского кинематографа того времени. Все члены общества собираются, чтобы судить ренегата (естественно, поневоле вспоминаешь М *). Полиция осаждает виллу заговорщиков. За этим следует бойня, в лучших традициях Резаного, Scarface и 1-х нуаров. Авантюристка теряет всех соучастников, не позволив им бежать и сохранив тем самым жизнь любовнику. Но и она в свою очередь, погибает. Однако героиня выигрывает несколько драгоценных минут, которые позволяют герою избежать ареста. Жоаннон (которому мы обязаны одним из редчайших настоящих боевиков во французском кино 30-х гг.: Тревога в Средиземном море, Alerte en Méditerranée, 1938) демонстрирует нам, что если популярные литература и кинематограф не всегда вызывают в нас высокие чувства, они, по крайней мере, могут вызвать (и отобразить) сильные переживания.
       N.В. Параллельно была снята голландская версия, также поставленная Лео Жоанноном с абсолютно другим актерским составом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Quand minuit sonnera

  • 35 Words and Music

       1948 – США (119 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. НОРМАН ТАУРОГ
         Сцен. Фред Финклхофф и Джин Хэллоуэй по сюжету Гая Болтона и Джин Хэллоуэй в обработке Бена Файнера-мл.
         Опер. Чарлз Рошер и Гарри Стрэдлинг (Technicolor)
         Хореогр. Роберт Олтон
         Муз. ред. Ленни Хейтон
         В ролях Мики Руни (Лоренц Харт), Том Дрейк (Ричард Роджерз), Маршалл Томпсон (Херберт Филдз), Дженет Ли (Дороти Файнер), Ричард Куин (Бен Файнер-мл.), Бетти Гарретт (Пегги Лорган Макнил), Энн Созерн (Джойс Хэрмон), Эдди Лоррисон Андерз (Перри Комо), Дженетт Нолан (миссис Харт)
         Приглашенные звезды: Джин Келли, Джун Эллисон, Сид Шерисс, Джуди Гарленд, Лина Хорн, Мел Тормей, Вера-Эллен.
       Херберт Филдз знакомит молодого начинающего композитора Ричарда Роджерза с известным поэтом-песенником Лоренцом Хартом. Втроем они создадут несколько популярных мюзиклов. Роджерз ведет размеренную жизнь и находит счастье в браке, а Харта, не встретившего взаимности от любимой женщины, ждут на любовном фронте одни неудачи. Он преждевременно умирает от сердечного приступа.
         Продукт Артура Фрида, которому очень хотелось воздать должное таланту и песням знаменитого музыкального тандема. Серия симпатичных, но довольно блеклых сценических номеров составляет фабулу этого фильма, который едва ли стоило вспоминать, если бы не симпатичный портрет Харта, чью роль подчас довольно пронзительно исполняет Мики Руни. Жизнь Харта была длинной чередой метаний и разочарований. Он скрывал свое смятение за внешним динамизмом, который другим казался признаком жизнерадостности и творческих сил, но ему самому так и не помог отыскать рецепт счастья. Длинный балет «Бойня на 10-й авеню», фрагмент оперетты «На цыпочках» – 1-й набросок «детективного» балета, который впоследствии станет ключевым номером Музыкального фургона, The Band Wagon. (На Бродвее он стал 1-м модернистским танцевальным номером, включенным в состав мюзикла; его поставил хореограф Джордж Баланчин.) Номер «Хорошо бы влюбиться опять» – последнее экранное появление дуэта Мики Руни и Джуди Гарленд.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Words and Music

См. также в других словарях:

  • Бойня — Бойня: Бойня место забоя животных. Бойня железнодорожная станция. Бойня намеренное убийство большого количества людей. Бойня (фильм, 1987) Бойня (фильм, 2009) Бойня река в Тверской области. Бойня река в Брянской области …   Википедия

  • бойня — См …   Словарь синонимов

  • БОЙНЯ — БОЙНЯ, бойни, род. мн. боен, жен. 1. (во мн. может иметь то же знач., что и в ед.). Здание для убоя скота, скотобойня. Городские бойни. Корову повел на бойню. 2. Резня, массовое избиение, побоище. Кровавая бойня. Устроить бойню. || Война (газет.… …   Толковый словарь Ушакова

  • БОЙНЯ — БОЙНЯ, и, род. мн. боен, жен. 1. Предприятие по убою скота. 2. перен. Массовое избиение, резня, убийство. Кровавая б. | прил. боенский, ая, ое (к 1 знач.; спец.). Боенская обработка птицы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 …   Толковый словарь Ожегова

  • бойня — и; мн. род. боен, дат. бойням; ж. 1. = Скотобойня. Сдавать телят на бойню. 2. Массовое убийство людей, резня; неравный кровопролитный бой, побоище. Кровавая б. Готовить, устроить бойню …   Энциклопедический словарь

  • бойня — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN slaughterhouse A place where animals are butchered for food. (Source: CED) [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] Тематики охрана окружающей среды EN… …   Справочник технического переводчика

  • бойня — и; мн. род. бо/ен, дат. бо/йням; ж. 1) = скотобойня Сдавать телят на бойню. 2) Массовое убийство людей, резня; неравный кровопролитный бой, побоище. Кровавая бойня/. Готовить, устроить бойню …   Словарь многих выражений

  • Бойня номер пять — Бойня номер пять, или Крестовый поход детей Бойня номер пять, или Крестовый поход детей Slaughterhouse Five, or The Children’s Crusade Автор: Курт Воннегут Жанр: научная фантастика, антиутопия …   Википедия

  • Бойня номер пять, или Крестовый поход детей — Slaughterhouse Five, or The Children’s Crusade Автор: Курт Воннегут …   Википедия

  • Бойня номер пять (фильм) — Бойня номер пять Slaughterhouse Five …   Википедия

  • Бойня (приток Волги) — Бойня Бойня возле Глебово Характе …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»