-
21 Heaven and earth!
Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Heaven and earth!
-
22 Mercy me!
Боже мой! Милосердный Боже!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Mercy me!
-
23 Save us!
Боже мой! Боже сохрани [упаси]! ( предостережение)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Save us!
-
24 God Almighty
боже всемогущий!, боже милостивый! (восклицание, выражающее удивление или досаду) -
25 holy mackerel!
боже мой!, боже правый!, ну и ну!, не может быть! -
26 crikey
боже мой междометие: -
27 Goodness!
Боже! междометие: -
28 Heavens!
Боже мой! междометие: -
29 Goodness gracious!
Боже мой! междометие: -
30 My goodness!
Боже мой! междометие:Боже мой! (my Goodness!, My god!, Oh my god!, God bless you!, Goodness gracious!, O dear me!) -
31 Dear me!
Боже мой! междометие: -
32 Good gracious!
Боже мой! междометие:Господи помилуй! (Good gracious!) -
33 Good lord!
Боже мой! междометие: -
34 by jiminy!
боже мой!; вот так так!, вот те на!, честное слово! (восклицание, выражающее удивление, удовольствие, а также усиливающее предшествующее утверждение)‘By jiminy!’ cried Dad, ‘an earthquake!’ (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 4) — - Боже мой, - воскликнул папа. - Это же землетрясение!
I'll marry her - I will, by jiminy! (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 4) — я женюсь на этой женщине. Честное слово, женюсь!
-
35 goodness me!
боже мой!; бог мой!, вот те на!, вот так так!, ну и дела! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.); см. тж. my goodness!Goodness me! who is that gentleman coming in at the gate? (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book VI, ch. XI) — Боже мой! Кто этот джентльмен, который въезжает на коне в ворота?
-
36 Great Scott!
боже мой!, великий боже!, видит бог!, о господи!; вот те на!, ого!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [первонач. амер.; ирон. прозвище американского генерала У. Скотта (W. Scott, 1786 - 1866), кандидата в президенты США]Mr. March: "Great Scott! You two haven't the faintest idea of how to conduct a parley." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act III) — Мистер Марч: "Видит бог, никто из вас не имеет ни малейшего представления о том, как вести переговоры."
Colonel Wharton: "I've brought you in some cherries, Evelyn. They're the only ripe ones I could find." Mrs. Wharton: "Oh, that is nice. I hope you're not tired." Colonel Wharton: "Great Scott, I'm not such a crock that it can tire me to pick a few cherries." (W. S. Maugham, ‘The Unkhown’, act I) — Полковник Уортон: "Я принес тебе немного вишен, Эвелин. Только эти и были зрелые." Миссис Уортон: "Очень мило с твоей стороны. Надеюсь, ты не устал." Полковник Уортон: "Черт возьми! Разве я такая развалина, что мне трудно сорвать несколько вишен?"
-
37 my goodness!
боже мой!, бог мой!, ну и дела! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.); см. тж. goodness me!I said, ‘Mr Jones has been arrested by the police.’ ‘My goodness. You don't say?’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I, ch. IV) — - Мистер Джонс арестован полицией, - сказал я. - Боже мой! Быть этого не может!
My goodness, I've prepared dinner on my own so often, I can do it once more. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 2) — Бог мой! я столько раз сама готовила обед, что могу приготовить его еще раз.
-
38 well, I declare!
боже мой!, ну, скажу я вам!, вот те раз!, вот те на!, вот так штука!, вот так так!, ну и ну!, помилуйте!, однако!, нечего сказать! (восклицание, выражающее удивление, негодование и т. п.)‘Well, I declare,’ said Laura. ‘How should I know, if you don't.’ (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. V) — - Помилуйте, - сказала Лаура. - Откуда же мне знать, если вы не знаете.
Mr. Desmonde! Well, I declare! Do come in, sir. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. 12) — Боже мой! Это мистер Десмонд! Вот уж кого не ждала. Проходите же, сэр!
‘Well, I declare,’ said my father, equably, on hearing the news. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVII) — - Вот те раз! - невозмутимо проговорил мой отец, услышав эту новость.
-
39 избави бог
(боже) GOD forbid! ;Большой англо-русский и русско-английский словарь > избави бог
-
40 сохрани бог
(боже) GOD forbid! ;Большой англо-русский и русско-английский словарь > сохрани бог
См. также в других словарях:
БОЖЕ — 1. см. бог. 2. межд. Выражает удивление, восторг, негодование и другие чувства. Б., как здесь красиво! Б., как я устал! • Боже правый! (высок.) восклицание, выражение удивления, восторга, гнева, печали. Боже (ты) мой! (разг.) то же, что боже (во… … Толковый словарь Ожегова
БОЖЕ — БОЖЕ. 1. зват. от бог (церк. книжн. устар.). 2. (чаще в сочетании со словом мой ), межд. Выражает удивление, восхищение, негодование и т.п. (разг.). Боже (мой), как хорошо! Боже (мой), какая гадость! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
боже — боженька, бог, господи Словарь русских синонимов. боже сущ., кол во синонимов: 3 • бог (375) • боженька … Словарь синонимов
БОЖЕ — (обращ. к Богу; в знач. междом.; в составе сочет. междометного типа; см. тж БОЗИ, ОТЧЕ) Боже, как жизнь молодая ужасна, Как упоительно дышит она, АБ898 (I,371); Буду дышать поцелуем твоим, Боже, как скоро часы пронесутся... Боже, какою я страстью … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Боже — Коммуна Боже Beaugeay Страна ФранцияФранция … Википедия
боже — 1. Бо/же зват. к Бог (сохранилось в словосочетаниях, пословицах, поговорках и т.п.) * На тебе, Боже, что мне негоже (посл.) * 2. межд. см. тж. боже мой! … Словарь многих выражений
боже — I. [с прописной буквы] зват. к Бог (сохранилось в словосочетаниях, пословицах, поговорках и т.п.). * На тебе, Боже, что мне негоже (Посл.). Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья (Пушкин). II. межд. Выражает восторг, удивление, негодование и т … Энциклопедический словарь
боже — междом. (употр. также в ряде выражений, напр.: дай боже; не дай боже; ни боже мой; на тебе, боже, что нам негоже) … Орфографический словарь русского языка
Боже, Царя храни! — Боже, Царя храни! … Википедия
Боже Правде — Bože pravde русск. Боже правды Автор слов Йован Джорджевич, 1872 Композитор Даворин Енко, 1872 Страна Сербия Утверждён 2006 … Википедия
Боже спасе — Боже правде Bože pravde русск. Боже правды Автор слов Йован Джорджевич, 1872 Композитор Даворин Енко, 1872 Страна Сербия Утверждён 2006 … Википедия