Перевод: с русского на английский

с английского на русский

бог+знает+как

  • 21 как бог на душу положит

    как (сколько, что) бог на душу положит
    разг.
    at random; at discretion; anyhow; higgledy-piggledy; just as one feels like it; any way you please; at one's own sweet will (pleasure); whatever comes into one's head

    Продавец и сам не знает, какая цена его жаворонку. Он чешет затылок и запрашивает сколько бог на душу положит - или рубль, или три копейки, смотря по покупателю. (А. Чехов, В Москве на Трубной площади) — The seller himself does not know the value of a lark. He scratches his head and asks whatever comes into it, a rouble, or three kopeks, according to the purchaser.

    - От Островнова, завхоза, дюже удивительно нам такие речи слухать! Как же ты без заданий будешь работать? Как бог на душу положит? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'It sounds mighty strange to hear Ostrovnov, our manager, talking like this. How will you work without a proper stint? Just as you feel like it?..'

    Во всех нормальных школах учат писать таким способом: сперва в косую на трёх линейках, потом в косую на двух, затем на двух линейках уже без косых, после - в одну линейку. А потом уже пиши всю жизнь как бог на душу положит. (А. Рекемчук, Мальчики) — In all ordinary schools people are taught to write first using three lines with diagonals to keep the letters even, then two lines with diagonals, then you drop the diagonals and eventually advance to a single line. After that you can write any way you please.

    Русско-английский фразеологический словарь > как бог на душу положит

  • 22 бог весть

    разг.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)

    К-ским дамам было уже бог весть откуда известно, что командир женат, но не живёт с женой. (А. Чехов, Муж) — They already knew, goodness knows how, that the colonel was married, but not living with his wife.

    Трегуляев хотел сказать: "Эх, нечего терять солдату! Что было - того не воротишь, а что будет - бог весть!" (С. Голубов, Багратион) — Tregulyaev wanted to say: 'A soldier has nothing to lose: the past will never return, and God alone knows what the future holds in store!'

    - Это было, как будто кончилась прежняя жизнь и началась новая, бог весть какая, но новая и совершенно другая. (В. Каверин, Наука расставания) — 'It was as though my former life had ended, and a new one had begun. God knows what kind, but new and utterly different.'

    Бог весть чем могла бы кончиться эта ссора. Уж очень хрупка, нежна и незрела детская дружба. (Б. Горбатов, Донбасс) — God knows how this quarrel might have ended. Childish friendship is such a frail, delicate and immature thing.

    2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (what, who, which, how, where, when, etc.) (with indignation or irony)

    Знаменитый медик весело потёр руки, как будто, уча человека ходить, совершал бог весть какой важный медицинский эксперимент. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The famous surgeon rubbed his hands cheerfully as if in teaching a man to walk he was performing a God knows how important experiment.

    - А я думала, сын, я тебя хорошо воспитала... Приходишь бог весть когда, кричишь на весь дом... Ах, если б был жив отец... (И. Ракша, Ламбушки) — 'And I thought I brought you up right. Now you come home at all hours and yell so that you wake up the whole building... Oh, if only father were alive!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог весть

  • 23 Бог

    м.
    God; (языческий, тж. идол, кумир) god

    Бог его знает! — goodness knows!, God knows!

    слава Богу! разг. — thank God!, thank goodness!

    ради Бога — for goodness' sake, for God's sake

    ей-богу! — really!, really and truly!

    как Бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy; at random

    Бог с ним, с ней и т. п. — let it pass, forget about him, her, etc.

    закусить, чем Бог послал — take* pot luck

    Русско-английский словарь Смирнитского > Бог

  • 24 бог его знает

    Русско-английский большой базовый словарь > бог его знает

  • 25 кто его знает

    говорить, что знаешьto say what one knows

    знать, как себя держатьto know how to behave

    Синонимический ряд:
    неизвестно (проч.) бог ведает; бог знает; как знать; кто знает; неведомо; невесть; незнамо; неизвестно; одному аллаху известно; одному богу известно; пес знает; почем знать; черт знает

    Русско-английский большой базовый словарь > кто его знает

  • 26 один бог ведает

    ОДНОМУ БОГУ <ГОСПОДУ, АЛЛАХУ> ИЗВЕСТНО <ВЕДОМО obs>; ОДИН( ГОСПОДЬ-)БОГ ЗНАЕТ <ВЕДАЕТ obs> all coll
    [AdjP, usu. subj-compl with быть, subj: a clause (1st var.; VPsubj (2nd var.; pres or past; fixed WO]
    =====
    (it is) unknown to anyone:
    - God <(the) Lord, heaven> only knows;
    - only God knows.
         ♦ Эх, Мора, Мора... знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно (Максимов 2). Ah, Mora, Mora...if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin's hut, God only knows... (2a).
         ♦ О чём покойник спрашивал, зачем он умер или зачем жил, об этом один бог ведает (Гоголь 3). What the departed had wished to know, why he died, why he had lived, God alone can say (3e).
         ♦ [Астров:] Одному богу известно, в чём наше настоящее призвание (Чехов 3). [ А.:] Only God knows what our real vocation is (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один бог ведает

  • 27 один господь-бог ведает

    ОДНОМУ БОГУ <ГОСПОДУ, АЛЛАХУ> ИЗВЕСТНО <ВЕДОМО obs>; ОДИН( ГОСПОДЬ-)БОГ ЗНАЕТ <ВЕДАЕТ obs> all coll
    [AdjP, usu. subj-compl with быть, subj: a clause (1st var.; VPsubj (2nd var.; pres or past; fixed WO]
    =====
    (it is) unknown to anyone:
    - God <(the) Lord, heaven> only knows;
    - only God knows.
         ♦ Эх, Мора, Мора... знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно (Максимов 2). Ah, Mora, Mora...if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin's hut, God only knows... (2a).
         ♦ О чём покойник спрашивал, зачем он умер или зачем жил, об этом один бог ведает (Гоголь 3). What the departed had wished to know, why he died, why he had lived, God alone can say (3e).
         ♦ [Астров:] Одному богу известно, в чём наше настоящее призвание (Чехов 3). [ А.:] Only God knows what our real vocation is (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один господь-бог ведает

  • 28 не бог весть какой

    НЕ БОГ ВЕСТЬ < ЗНАЕТ> КАКОЙ coll
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    not especially good, mediocre, not in any way special:
    - not all that good <great etc>;
    - not too <terribly, particularly> good <great etc>;
    - nothing to brag < write home> about.
         ♦ Конечно, не Бог весть какая комната могла получиться из бывшего чулана, но да разве в хоромах дело? (Максимов 3). You couldn't make much of a home out of an old storeroom, true enough, but who wanted a mansion? (3a).
    2. [modif; foll. by AdjP denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not particularly:
    - not all that...;
    - not too <terribly, especially>...;
    - none too...
         ♦...Она внезапно догадалась, что Никандров её не любит... Он её не преследовал, не ухаживал за ней... относился как ко всем вокруг относится. Ну, а когда она бросилась к нему, почему бы ему и не подобрать кусочек, если даже он и не бог весть какой лакомый? (Залыгин 1). [context transl]... She suddenly realized that Nikandrov did not love her....He hadn't pursued her, hadn't paid court to her...he'd behaved towards her exactly as he behaved towards everybody else. But since she'd forced herself upon him why shouldn't he help himself, even if the morsel offered wasn't the choicest? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не бог весть какой

  • 29 Б-95

    БОГ ЗНАЕТ КАК obs AdvP Invar adv ( intensif) fixed WO
    to a great degree
    greatly
    extremely utterly.
    Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could...go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-95

  • 30 неизвестное

    с. the unknown, unknown quantity

    нечто нереальное или неизвестное;a bird in the bush

    неизвестно, как сложится их судьбаtheir future is dicey

    Синонимический ряд:
    1. безвестно (прил.) безвестно; безызвестно; не пользующийся известностью
    2. незнакомо (прил.) неведомо; незнаемо; незнакомо
    3. невесть (проч.) бог ведает; бог знает; как знать; кто его знает; кто знает; неведомо; невесть; незнамо; одному аллаху известно; одному богу известно; пес знает; почем знать; черт знает
    Антонимический ряд:
    знаменито; известно

    Русско-английский большой базовый словарь > неизвестное

  • 31 посредственный

    1. moderate
    2. second-rate
    3. fair
    4. middling; mediocre; satisfactory

    посредственный, так себе; приемлемыйfair to middling

    5. passable
    Синонимический ряд:
    1. так себе (прил.) не ахти какой; не бог весть какой; не бог знает какой; не очень; так себе
    2. средне (проч.) не ахти; не ахти как; не бог весть как; не бог знает как; не очень; средне; так себе
    3. удовлетворительно (проч.) удовлетворительно
    Антонимический ряд:
    гениально; талантливо

    Русско-английский большой базовый словарь > посредственный

  • 32 так себе

    1. fair to middling

    посредственный, так себе; приемлемыйfair to middling

    2. so so
    3. so-so
    Синонимический ряд:
    1. средний (прил.) не ахти какой; не бог весть какой; не бог знает какой; не очень; посредственный; средний
    2. средне (проч.) не ахти; не ахти как; не бог весть как; не бог знает как; не очень; посредственно; средне

    Русско-английский большой базовый словарь > так себе

  • 33 неведомый

    1. unbeknownst
    2. unknown
    Синонимический ряд:
    неизвестно (проч.) бог ведает; бог знает; как знать; кто его знает; кто знает; невесть; незнамо; неизвестно; одному аллаху известно; одному богу известно; пес знает; почем знать; черт знает

    Русско-английский большой базовый словарь > неведомый

  • 34 накладывать на себя руки

    lay hands on oneself; kill oneself; take one's own life; make an end of oneself; commit suicide; do oneself in

    Попик огорчился и даже перестал пить, и всё убивается и оплакивает: "До чего, думает, я себя довёл, и что мне теперь больше делать, как не руки на себя наложить?" (Н. Лесков, Очарованный странник) — The priest was sorely distressed and even stopped drinking; lamenting and wasting himself away with sorrow. 'What have I come to,' thought he, 'and what can I do, besides making an end of myself?'

    - Поздно теперь укорять, а ведь правда, очень бессердечно вы меня бросили, сколько раз я хотела руки на себя наложить от обиды от одной, уж не говоря обо всём прочем. (И. Бунин, Тёмные аллеи) — It's too late for reproaches now, but it's true you abandoned me very heartlessly then. At times I wanted to lay hands upon myself from the hurt of it alone, to say nothing of the rest.

    Анфиса нравная, горячая, с ней никто не справится. Она или сделает по-своему, или наложит на себя руки. (К. Паустовский, Золотая роза) — It was no use reasoning with the self-willed, high-strung Anfisa. She would have her way or take her life.

    - Ты, Михаила, наверно, помнишь барина Ягоднова?.. Сейчас бог знает как он там. Может, с тоски руки на себя наложил, а может, укатил куда с глаз долой. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Mikhail, you remember Yagodnov, the landowner, don't you?.. God knows how he's getting on there now. Maybe he got the miseries and did himself in, or maybe he just upped and cleared off somewhere...'

    Что касается самого Сашки, то он плена не представлял. Лучше руки на себя наложить. (В. Кондратьев, Сашка) — As for Sashka himself, he couldn't imagine himself a prisoner. Better kill yourself first.

    Русско-английский фразеологический словарь > накладывать на себя руки

  • 35 В-206

    НА (СВЕЖЕМ (ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ) ВОЗДУХЕ бытье, бывать и т. п. НА (СВЕЖИЙ (ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ) ВОЗДУХ выйти, вырваться и т. п. PrepP these forms only adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)) outside of a house or building: (be (go, spend time etc)) outdoors (outside, out of doors) (be (be held etc)) in the open air
    (get some (be out in the, go out(side) for a breath of etc)) (fresh) air....He переставая бормотать: «Правь, Эндурия, правь!» -(я) скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
    ...Там на чистом воздухе, окруженный высшим духовенством, стоял коленопреклоненный митрополит и молился - да мимо идет чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
    Васенька:) Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). (V.:) You don't get enough fresh air (4a).
    Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-206

  • 36 на вольном воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вольном воздухе

  • 37 на вольный воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вольный воздух

  • 38 на открытом воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на открытом воздухе

  • 39 на открытый воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на открытый воздух

  • 40 на свежем воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свежем воздухе

См. также в других словарях:

  • бог знает как — из рук вон плохо, отвратительно, убийственно, чудовищно, ужасно, кошмарно, плохо, черт знает как, как нельзя хуже Словарь русских синонимов. бог знает как нареч, кол во синонимов: 9 • из рук вон плохо (33) …   Словарь синонимов

  • Бог знает как — Устар. Экспрес. Очень. Прошу его войти в главный присмотр за моими деревнями, чем он меня бог знает как обяжет (Державин. Переписка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • бог знает как — предик. разг. О неизвестности обстоятельств; неизвестно как. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • не бог знает как — так себе, ни шатко ни валко, не ахти как, не бог весть как, не очень, средне, посредственно Словарь русских синонимов. не бог знает как нареч, кол во синонимов: 9 • как то не очень (10) …   Словарь синонимов

  • не бог знает как / какой… — цельное по смыслу выражение Между частями выражения (после слова «знает») знак препинания не ставится. Хотя молчать и тащить хоть бы и легкую лягушку три тысячи верст не бог знает какое удовольствие, но ее ум привел уток в такой восторг, что они… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Не бог знает как — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • бог знает — бог <его> знает Разг. Неизм. Неизвестно, никто не знает. = Бог весть, Бог знает что, кто, какой, где, когда… «Кто же я таков, по твоему разумению!» – «Бог тебя знает…» (А. Пушкин.) Мы Бог знает где едем, и Бог знает что с нами делается. (Л …   Учебный фразеологический словарь

  • Бог знает, мистер Аллисон — Heaven Knows, Mr. Allison …   Википедия

  • не бог знает как — предик. разг. 1. Оценочная характеристика исполнения чего либо как не очень трудного. 2. Оценочная характеристика исполнения чего либо как не очень хорошего. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • черт знает как — как нельзя хуже, отвратительно, плохо, кошмарно, чудовищно, убийственно, из рук вон плохо, бог знает как, ужасно Словарь русских синонимов. черт знает как нареч, кол во синонимов: 9 • бог знает как (9) …   Словарь синонимов

  • бог знает — кто зна/ет; Бог (чёрт, пёс) зна/ет; кто (его, их) зна/ет, разг. 1) Неясно, непонятно, неизвестно. Бог знает, выдержит ли сын экзамен. Пёс его знает, как действует это устройство. 2) Выражает досаду, недовольство, восхищение, неожиданность и т. п …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»