-
41 snag a rich husband
Макаров: подцепить богатого мужа -
42 gold digger
(букв золотоискатель) термин, используемый для описания а) мужчины, ищущего "идеальную" женщину не только и не столько красивую, но и хорошо зарабатывающую; б) девушки, ищущей себе в свете богатого женихаАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > gold digger
-
43 gold-digger
(букв золотоискатель) термин, используемый для описания а) мужчины, ищущего "идеальную" женщину не только и не столько красивую, но и хорошо зарабатывающую; б) девушки, ищущей себе в свете богатого женихаАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > gold-digger
-
44 golddigger
(букв золотоискатель) термин, используемый для описания а) мужчины, ищущего "идеальную" женщину не только и не столько красивую, но и хорошо зарабатывающую; б) девушки, ищущей себе в свете богатого женихаАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > golddigger
-
45 patsy
[`pætsɪ] сущ.1. 1) трус, ничтожество; слабак, слабый человек2) слабый, плохой игрок3) простофиля; простак, простачок, недотёпаThe language (of the ad) was as coy as that of a real estate ad: Rubenesque meant fat, generous meant rich patsy, artistic meant broke. — Объявление было написано таким скромным языком, как будто это было объвление о купле-продаже недвижимости: «формы как у Рубенса» обозначали толстяка, «щедрый» — богатого недотепу, «артистичный» — разорившегося неудачника.
2. 1) лох, лопух, жертва обманаDavis was nobody’s patsy...
син. dupe, fool, sucker, chump, fall guy, gull, mark, pigeon, sap, victim2) козёл отпущениясин. scapegoat, fall guy, goat, whipping boyАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > patsy
-
46 bearleader
[`bɛəˏliːdə]учитель/гувернер, сопровождающий богатого молодого человека в путешествииАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > bearleader
-
47 brownstone
1. истТип богатого городского кирпичного дома конца XIX - начала XX в., облицованного коричневым песчаником, характерный для городов восточного побережья, прежде всего г. Нью-Йорка. Облицовка обычно закреплялась на 1-2 слоях кирпичей. Этот дом часто ассоциируется с престижными жилыми районами [residential area], однако во второй половине XX в. многие районы кирпичных особняков [brownstone district] перестали быть зажиточными.2.Ряды примыкающих друг к другу одноквартирных двух- и трехэтажных домов, род длинного дома, в котором у каждой квартиры свой отдельный вход-подъезд. Отделка также из коричневого песчаника.см row house3.Стройматериал для домов этого типа; долговечен при правильной начальной обработке песчаника, иначе он начинает трескаться. Добыча песчаника производится, в частности, в штате Коннектикут. -
48 Fruit and Fiber
"Фрут энд файбер"Товарный знак сухого завтрака [ cold cereal], богатого клетчаткой, изготовляется из смеси цельных пшеничных зерен и отрубей с фруктами, изюмом или орехами; производится компанией "Поуст" [Post Co.]English-Russian dictionary of regional studies > Fruit and Fiber
-
49 Roberts, Julia
(р. 1967) Робертс, ДжулияНастоящее имя - Джули Фиона Робертс [Julie Fiona Roberts]. Актриса, начинала карьеру как фотомодель в Нью-Йорке вместе с сестрой. Дебютировала в кино в 1988, сыграв эпизодическую роль в фильме "Кроваво красное" ["Blood Red"] (1988), где также снимался ее брат. Уже через год сыграла в драме "Стальные магнолии" ["Steel Magnolias"], получив за второстепенную роль премию "Золотой глобус" и номинацию на "Оскар" [ Academy Award]. В 1990 стала суперзвездой, сыграв в дуэте с Ричардом Гиром [ Gere, Richard] в фильме "Красотка" ["Pretty Woman"] (премия "Оскар" в номинации "Лучшая актриса"). Робертс удалось создать образ уличной проститутки - умной и очаровательной девушки, влюбившейся в своего клиента - богатого, окруженного подхалимами бизнесмена. Одна из наиболее существенных ролей в ее карьере - роль секретарши, инициировавшей один из крупнейших исков в истории США (в драме "Эрин Брокович" ["Erin Brockovich"] (2000)), за которую Робертс также получила "Оскара", "Золотой глобус" и целый ряд других престижных наград, а гонорар 20 млн. долларов, полученный актрисой, также стал рекордным. Среди других картин с ее участием - "Каматозники" ["Flatliners"] (1990), "В постели с врагом" ["Sleeping with the Enemy"] (1991), "Капитан Хук" ["Hook"] (1991), "Умереть молодым" ["Dying Young"] (1991), "Игрок" ["The Player"] (1992), "Дело о пеликанах" ["The Pelican Brief"] (1993), "Обожаю неприятности" ["I Love Trouble"] (1994), "Есть о чем поговорить" ["Something to Talk About"] (1995), "Свадьба моего лучшего друга" ["My Best Friend's Wedding"] (1997), "Теория заговора" ["Conspiracy Theory"] (1997), "Мачеха" ["Stepmom"] (1998), "Ноттинг-Хилл" ["Notting Hill"] (1999), "Сбежавшая невеста" ["Runaway Bride"] (1999), "Мексиканец" ["The Mexican"] (2001), "Любимцы Америки" ["America's Sweethearts"] (2001).English-Russian dictionary of regional studies > Roberts, Julia
-
50 Wright, Frances
(1795-1852) Райт, ФрэнсисРадикальная общественная деятельница. Родилась в Великобритании в семье богатого шотландца радикальных взглядов, рано осталась без родителей. К 18-летнему возрасту под влиянием философии Эпикура сложились ее материалистические взгляды. В 1818-20 первый раз посетила США. Результатом этой поездки стала восторженная брошюра "Взгляд на общество и нравы в Америке" ["Views of Society and Manners in America"] (1821). В 1824 переехала в США. Была представлена Лафайеттом [ Lafayette, Marie Joseph Paul] Т. Джефферсону [ Jefferson, Thomas] и Дж. Мэдисону [ Madison, James], получила от них одобрение своего плана постепенного освобождения негров-рабов путем их выкупа и поселения на свободных землях за рубежом. Потратила значительную часть своих средств на покупку большого участка земли близ г. Мемфиса, шт. Теннесси, где основала кооперативную колонию Нашоба [ Nashoba]. Покупала негров-рабов, которые в течение нескольких лет отрабатывали там затраченные на их освобождение средства, затем отпускала их на свободу и обустраивала на Гаити. Сотрудники Райт в Нашобе потворствовали свободной любви, что серьезно подорвало репутацию как колонии, так и ее лично. В 1828 переехала в колонию Р. Д. Оуэна [ Owen, Robert Dale] "Новая гармония" [ New Harmony] в штате Индиана, была соредактором "Нью-Хармони газетт" [New Harmony Gazette]. Совершила продолжительную поездку по стране с курсом лекций, в которых резко выступала против религии, влияния церкви на политику и авторитарного характера образования, проповедовала равноправие женщин и замену юридического брака свободным союзом мужчины и женщины, основанным на моральных обязательствах. С 1829 обосновалась в Нью-Йорке, редактировала журнал "Фри инкуайрер" [Free Enquirer], в котором, как и в ее лекциях, пропагандировалось бесплатное государственное образование, содержались призывы к политическому объединению рабочих. После 1835 выступала за более справедливое распределение богатства, а также пропагандировала свой старый план постепенного освобождения рабов и их свободного поселения за пределами США (этот план в 1862-63 серьезно обдумывал президент А. Линкольн)English-Russian dictionary of regional studies > Wright, Frances
-
51 rich amine flash drum
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > rich amine flash drum
-
52 CEN-DNA
Центромерная ДНК — гетерохроматиновая, высокоповторяющаяся и не кодирующая ДНК центромеры эукариотических хромосом. У дрожжей Ц. ДНК состоит из трех групп консервативных последовательностей (элементов): левого конца из 14 п.о. (CDE I), центрального AT-богатого сегмента из 80-90 п. о. и правого конца из 11 п. о. Ц. ДНК не содержит открытой рамки считывания и поэтому не транскрибируется (см. Транскрипция). Образует прочный комплекс с определенными белками, которые в свою очередь взаимодействуют с белками микротрубочек веретена, направляющих сегрегацию хромосом.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > CEN-DNA
-
53 centromere DNA
Центромерная ДНК — гетерохроматиновая, высокоповторяющаяся и не кодирующая ДНК центромеры эукариотических хромосом. У дрожжей Ц. ДНК состоит из трех групп консервативных последовательностей (элементов): левого конца из 14 п.о. (CDE I), центрального AT-богатого сегмента из 80-90 п. о. и правого конца из 11 п. о. Ц. ДНК не содержит открытой рамки считывания и поэтому не транскрибируется (см. Транскрипция). Образует прочный комплекс с определенными белками, которые в свою очередь взаимодействуют с белками микротрубочек веретена, направляющих сегрегацию хромосом.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > centromere DNA
-
54 centromeric DNA
Центромерная ДНК — гетерохроматиновая, высокоповторяющаяся и не кодирующая ДНК центромеры эукариотических хромосом. У дрожжей Ц. ДНК состоит из трех групп консервативных последовательностей (элементов): левого конца из 14 п.о. (CDE I), центрального AT-богатого сегмента из 80-90 п. о. и правого конца из 11 п. о. Ц. ДНК не содержит открытой рамки считывания и поэтому не транскрибируется (см. Транскрипция). Образует прочный комплекс с определенными белками, которые в свою очередь взаимодействуют с белками микротрубочек веретена, направляющих сегрегацию хромосом.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > centromeric DNA
-
55 rho-independent terminator
Rho -независимый терминатор — терминатор, функционирующий в отсутствие rho-фактора, для которого характерно наличие GC-богатого участка с центральной симметрией, расположенного перед кластером в локусе 4-8А в значащей цепи.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > rho-independent terminator
-
56 bearleader
noun1) вожак (медведя)2) collocation гувернер, путешествующий с богатым молодым человеком* * *учитель/гувернер* * ** * *разг.; шутл. учитель/гувернер, сопровождающий богатого молодого человека в путешествии -
57 Crown loan
ссуда богатого лица бедному родственнику с целью уменьшения налога (по имени изобретателя) -
58 marry\ off
1. Ishe has three daughters to marry off у нее три дочки, которых нужно выдать замуж2. IIImarry off smb. /smb. off/ she has married off all her daughters она по-выдавала замуж всех своих дочерей3. XXI1marry smb. off to smb. her father married Mary off to John отец отдал Мэри за Джона; he married her off to a rich merchant он выдал ее [замуж] за богатого купца -
59 rich amine flash drum
сепарационный сборник богатого амина, сборник насыщенного аминаАнгло-русский словарь по проекту Сахалин II > rich amine flash drum
-
60 life of Reilly
life of Riley/Reilly inf сладкая/праздная жизнь (богатого человека)He's living the life of Riley. He doesn't have to work anymore.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > life of Reilly
См. также в других словарях:
Богатого ложка ковшом, убогого ложка веселком. — Богатого ложка ковшом, убогого ложка веселком. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим. — Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Богатого по отчеству, убогого по прозвищу. — (т. е. по прозванью). См. НАЗВАНИЕ ИМЯ КЛИЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У богатого мужика все в долгу, у богатого барина всё в долгу. — У богатого мужика все в долгу, у богатого барина всё в долгу. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Запасливый лучше богатого. — Запасливый лучше богатого. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО Запасливый лучше богатого. См. ЗАПАС … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не проси у богатого, проси у тороватого. — Не проси у богатого, проси у тороватого. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК Не проси у богатого, проси у тороватого. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
у богатого — телята, а у бедного — ребята — Ср. Детей то, детей то у меня!.. Точно как по пословице: у богатого телята, а у бедного ребята... Достоевский. Село Степанчиково. 1, 5. Ежевикин. Ср. Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder. Ср. Le ricchezze da poveri sono i fanciulli. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ведь я не на богатого мужика шлюсь, а на Бога. — (если не верят божбе). См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Убогого докука, богатого скука одолевает. — Убогого докука, богатого скука одолевает. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На богатого ворота настежь, на убогого запор. — На богатого ворота настежь, на убогого запор. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У богатого мужика борода помелом, у бедного клином. — (богатый говорит: такой то мне должен, и расправит бороду в одну сторону; и такой то, расправит в другую; бедный: и я ему должен, да всю бороду и сгребет в горсть). См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа