-
21 Fugue
сущ.психол. фуга (бегство, при котором индивид блуждает, не осознавая, кто он и где он находится) -
22 фуга
-
23 блуждать в потемках
• БЛУЖДАТЬ < БРОДИТЬ> В ПОТЕМКАХ coll[VP; subj: human]=====⇒ to try to understand sth. or find the correct solution to some problem without having the necessary experience or information:♦ "Ты нам все по совести рассказывай!" - "Мы тут в потёмках блукаем [Ukrainian = блуждаем]" (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > блуждать в потемках
-
24 бродить в потемках
• БЛУЖДАТЬ < БРОДИТЬ> В ПОТЕМКАХ coll[VP; subj: human]=====⇒ to try to understand sth. or find the correct solution to some problem without having the necessary experience or information:♦ "Ты нам все по совести рассказывай!" - "Мы тут в потёмках блукаем [Ukrainian = блуждаем]" (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бродить в потемках
-
25 زاغ
Iزَاغَп. Iу زَوَغَانٌ2) уклоняться, ускользать (от чего من) ; манкировать (чем من) من المحاضرات زاغ манкировать лекциями; ـت عينه زاغ у него глаза разбежались;... ـت عيناه الى زاغ искоса поглядывать на...IIزَاغَп. Iи زَيَغَانٌ1) отклоняться, уклоняться (от чего عن)2) сходить, сбиваться (с пути عن) زاغت عينها اليه она искоса посмотрела на него; بصره يزيغ взор его блуждает3) преломляться (о луче)زَاغٌмн. زِيغَانٌгалка; جيفىّ زاغ ворона -
26 زَاغَ
Iуزَوَغَانٌ1) сворачивать, сходить (с чего), отклоняться (от чего عن); عن الطريق زَاغَ свернуть с дороги2) уклоняться, ускользать (от чего من); манкировать (чем من) من المحاضرات زَاغَ манкировать лекциями; ـت عينه زَاغَ у него глаза разбежались;... ـت عيناه الى زَاغَ искоса поглядывать на...Iиزَيَغَانٌ1) отклоняться, уклоняться (от чего عن)2) сходить, сбиваться (с пути عن) زاغت عينها اليه она искоса посмотрела на него; بصره يزيغ взор его блуждает3) преломляться (о луче) -
27 фуга
ж., мед.(состояние, когда индивид блуждает, не осознавая, кто он и где находится) fugue (state) -
28 fare
идти, катать, опасностьопасность* * *[fα-o] sb. -n, -r, -teопасность, рискhan reddede hende medfare for sit eget liv он спас её с риском для собственной жизни———————— [fa-о] vb.farer[fa о], for [fo J], faret [fccəð]1. ездить2. мчаться, нестись -
29 błąkać\ się
błąk|ać sięнесов. блуждать;\błąkać\ się się po ulicach бродить по улицам; uśmiech \błąkać\ sięa się po twarzy no лицу блуждает улыбка
+ błądzić -
30 polizia
fi ladri sono riusciti a seminare la macchina della polizia — воры сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины
la polizia gli ha chiesto di esibire la patente — полиция попросила его предъявить водительские права
- polizia amministrativail rapinatore è stato abbattuto dalla polizia — полиция застрелила грабителя, полиция застрелила налётчика
- polizia confinaria
- polizia dei costumi
- polizia criminale
- polizia ferroviaria
- polizia giudiziaria
- polizia internazionale
- polizia militare
- polizia municipale
- polizia popolare
- polizia nei porti
- polizia portuale
- polizia privata
- polizia sanitaria
- polizia scientifica
- polizia segreta
- polizia di Stato
- polizia stradale
- polizia tributaria
- polizia urbana
- polizia venatoria -
31 irren
и (h): irren ist menschlich человеку свойственно ошибаться. "Es irrt der Mensch, solang er strebt" крылатое выражение из "Фауста" И.В. Гёте: Блуждает человек, пока в нём есть стремленья.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > irren
-
32 rest
1. I1) I'm going to lie down and rest я прилягу отдохнуть; let your eyes rest дайте отдохнуть глазам; never let your enemy rest не давайте покоя противнику /врагу/; rest! вольно! (команда)2) let the matter rest оставить дело так, как есть; if 1 could let the matter rest, I would do it если бы я мог, я оставил бы все так, как есть; and there the matter rests тем дело и кончилось; let land rest agric. оставлять землю под паром; the defence rests law защите нечего добавить, защита отказывается от вопросов2. II1) rest in some manner rest quietly (well, completely, a little, serenely, securely, etc.) отдыхать /лежать, спать/ тихо /спокойно/ и т.д.; did you rest well? хорошо ли вы отдохнули /поспали/?; rest at some place let's rest here, shall we? давайте отдохнем здесь, a?; rest at some time rest at night отдыхать /спать/ ночью; where do we rest tonight? где мы сегодня остановимся на ночь?; rest for some time rest a few minutes отдохнуть несколько минут2) rest at some place the matter cannot rest here, we must investigate it further дело не может так оставаться, нам надо исследовать /продолжить исследования/ дальше3. III1) rest smb., smth. rest men and horses (one's men, one's horse. one's eyes, one's weary bones, one's legs, the mind, etc.) дать отдых людям и лошадям и т.д.; I stayed there a day to rest myself я пробыл там день, чтобы передохнуть /отдохнуть/; try to rest your eyes постарайтесь дать глазам отдых /отдохнуть/; these dark glasses rest my eyes в этих темных очках у меня глаза отдыхают /не устают/2) rest smth. [may] God rest his soul! eccl. царствие ему небесное!3) rest smth. we must rest the land agric. мы должны оставить эту землю под паром4. IV1) rest smb. for some time rest your men an hour or two дайте людям отдохнуть часок-другой2) rest smth. somewhere rest the matter there пусть дело остается так, как есть, не занимайтесь больше этим делом5. Xrest assured быть уверенным; you may rest assured that everything possible will be done (that I will do my best, that everything has been tried, that I will take care of it, etc.) можете быть уверены в том, что будет сделано все возможное и т.д.6. XIfeel rested in some manner feel quite rested я чувствую себя вполне отдохнувшим7. XVrest in some state rest easy (content with this state of things, etc.) быть /оставаться/ спокойным и т.д.8. XVI1) rest for some time rest for an hour (for some minutes, etc.) отдыхать час и т.д.; he rested for a day before going on with his journey он отдохнул денек, прежде чем продолжить свое путешествие rest after (before, in, during, etc.) smth. he likes to rest after (before) dinner после (до) обеда он любит отдохнуть; teachers rest in the summer учителя отдыхают /получают отпуск/ летом; she planned to rest during her vacation во время отпуска она решила ничем не заниматься; rest in (on, under, etc.) smth. rest in a chair (on a couch, under a tree, etc.) отдыхать /лежать, спать/ в кресле и т.д.; rest in the country (in the mountains, on the seashore, etc.) отдыхать /проводить отпуск/ в деревне и т.д.; rest from smth. rest from one's labours (from one's duty, from one's lessons, from one's studies, from [one's] work, from toil, from the heat, etc.) отдыхать от /после/ трудов и т.д.;2) rest at (upon, over, etc.) smth. rest at the bottom of the hill (upon the mountain top, over the entire city, upon the altar, etc.) лежать /покоиться/ у подножия холма и т.д.; rest on arches (upon marble pillars, on, a wall, etc.) опираться на арки /покоиться на арках/ и т.д.; the roof rests on eight columns эта крыша опирается на восемь колонн; he rested on his stick он опирался на палку; rest against the wall прислониться к стене; his elbow (her arm, the child's hand, etc.) rests on the table (on the rail, etc.) его локоть и т.д. лежит на столе и т.д.; her chin rests upon her hand она подпирает подбородок рукой; a shadow (an expression of doubt /of uncertainty/, etc.) rests (up)on his (her, etc.) face на его и т.д. лице лежит тень и т.д.; a light rests on his face лицо его озарено светом; a smile rests on the lips на губах блуждает улыбка id rest on one's oars naut. сушить весла; rest (up)on one's laurels почивать на лаврах3) rest in smth. rest in the /one's/ grave (in the churchyard, in [eternal] peace, etc.) покоиться в могиле и т.д.; rest in peace! мир праху твоему; may his soul rest in peace eccl. да упокоится душа его; rest with smb. rest with one's forefathers покоиться с предками4) rest (up)on smth. rest on a book (upon one's plays, upon credit, on different foundations, on a foundation of science and education, on the conscientiousness of the workmen etc.) основываться на книге и т.д.; опираться на книгу и т.д.; his fame rests upon his novels славу ему создали его романы; this party rests upon the peasant опорой этой партии является крестьянство; this argument rests on rather weak evidence этот довод довольно слабо обоснован; the error rests upon an optical illusion эта ошибка проистекает из оптического обмана /обмана зрения/; everything rests on his answer все зависит от его ответа; the case rests on the following facts в основу этого дела положены следующие факты5) rest with smb. the choice (the next move, etc.) rests with you выбор и т.д. [надо] делать вам; it rests with you to decide (to propose terms, etc.) решать и т.д. надо вам; government (the management of affairs, power, etc.) rests with him управление и т.д. в его руках; the responsibility rests with him ответственность лежит на нем; the priority of the invention rests with him приоритет в этом изобретении принадлежит ему; the fault rests with him вина лежит на нем6) rest (up)on smth., smb. one's gaze /one's glance/ rests on the open book (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc.) чей-л. взгляд устремлен на открытую книгу /прикован к открытой книге/ и т.д.; she let her glance rest on me она взглядом задержалась на мне9. XXI11) rest smth. at smth. I shall not let it rest at that я этого так не оставлю; rest smth. for some time let the matter rest for a while оставим то пока [так, как есть]2) rest smb. for smth. rest the players for tomorrow's game пусть игроки отдохнут перед завтрашним состязанием; rest smb. in (before, on, etc.) smth. rest yourself in a chair (before the fire, on a rock, etc.) отдохните в кресле и т.д.3) rest smth. on (in, etc.) smth. rest one's elbows on the table (on the mantlepiece, etc.) класть локти на стол и т.д.; rest one's chin on one's hand подпереть подбородок рукой; rest one's head on a cushion (on smb.'s knee, on /in/ one's hands, etc.) положить голову на подушку и т.д.; rest your foot on the rail поставьте ногу на перекладину; rest a ladder (one's back, etc.) against the wall (against a tree, etc.) прислонить лестницу и т.д. к стене и т.д.; the knight rested his hands upon the hilt of his sword руки рыцаря лежали /покоились/ на рукоятке меча4) rest smth. on smth. rest an opinion on proof (one's claim on justice, etc.) основывать свое мнение на доказательствах и т.д.; he rested his argument on trivialities его аргументация строилась на общих фразах; rest smth. on /in /smb. rest one's hopes on /in/ smb. возлагать надежды на кого-л.5) rest smth. on smb., smth. rest one's eyes on smb. (on the scene, etc.) остановить свой взгляд на ком-л. и т.д.6) rest smth. for some time rest this land (this field) for a year agric. оставить эту землю (это поле) на одни год под паром10. XXVrest till... /until.../ usually in the negative1)he never rested till it was finished он ни разу не отдохнул, пока не закончил работу2)he could not rest till he got his wish (till he had succeeded, till he knew the truth, etc.) он не мог успокоиться, пока не добился своего и т.д.; I shall not rest till I have seen London я не успокоюсь, пока не увижу Лондон; we will not rest until the matter is settled мы не успокоимся, пока дело не будет решено -
33 roam
"блуждать", осуществлять роуминг. Например: мобильный абонент "блуждает" в той или иной зоне обслуживания.Англо-русский cловарь терминов и сокращений по мобильной радиосвязи стандарта GSM > roam
-
34 vibhamati
< 'vi' + 'bhamati' "вертится"блуждает, заблуждается -
35 (the) glance strays from smth to smth
English-Russian combinatory dictionary > (the) glance strays from smth to smth
-
36 at sea
( (all) at sea)в полном недоумении, в растерянности; в тупике (обыкн. употр. с гл. to be; ср. как в тёмном лесу)‘But what are you up to generally? What are you doing with your life?..’ ‘I'm at sea,’ she said at last. ‘Lots of my generation are, I think.’ (H. G. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book III, ch. I) — - Но чем вы вообще занимаетесь? Чем заполнена ваша жизнь? - Я зашла в тупик, - сказала она, - и думаю, что в таким положении находятся многие представители моего поколения.
On many matters he was still at sea and knew that he needed more reading and experience. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. X) — Во многих вопросах Дойл был еще несведущ и сознавал, что ему не хватает знаний и опыта.
...he watched her with sadness and affection and enormous pity because a time would come when he couldn't show her around in a world where she was at sea. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part I, ch. III) —...Скоби смотрел на нее с грустью, нежностью и бесконечной жалостью - ведь настанет время, когда он уже больше не сможет быть ее проводником в этом мире, где она блуждает в потемках.
-
37 brancolare
v.i. (anche fig.)1) (nel buio) идти ощупью (наугад); пробираться в темноте3) (fig.) действовать наугад, блуждать в потёмках -
38 tentoni
avv. (anche fig.)ощупью, на ощупь, вслепую, наугадal buio, cercava tentoni l'interruttore — он пытался в темноте нащупать выключатель
-
39 аҥыртыл кошташ
блуждать, скитатьсяЙӱд пӧртыштӧ кӧ уло-укем кычалын, аҥыртыл коштеш. В. Сапаев. Он блуждает ночью в избе, ищет, нет ли кого.
Составной глагол. Основное слово:
аҥыртылаш -
40 выргаш
выргаш-емблуждать; менять направление, не сосредоточиваясь, не останавливаясь на чём-л. (о взгляде)Лудо шинчаже (Каптийын) тып лийынак ок мошто, эре тӧрштылеш. Шинчаончалтышыже пеш вырга, чоян коеш. А. Эрыкан. Серые глаза Каптия не могут успокоиться, всё мигают. Взгляд его блуждает, кажется хитрым.
См. также в других словарях:
блуждает — улыбка • действие, субъект улыбка блуждает • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
блуждать — блуждает улыбка • действие, субъект улыбка блуждает • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
БЛУКАТЬ — новг., курск., вор. путать, блуждать, либо бродить, шататься. Блу(ы)каться новг., пск., твер., тамб., блуканяться смол. блукать, шататься, бродяжить. Блышить калуж. лгать, врать, брехать. Блукнуть пск. стукнуть, брякнуть некстати. Все спят, не… … Толковый словарь Даля
ЭСХАТОЛОГИЯ — (греч. eschatos последний, конечный и logos слово, учение) религиозное учение о конечных судьбах мира и человека. Следует различать индивидуальную Э., т.е. учение о загробной жизни единичной человеческой души, и всемирную Э., т.е. учение о цели… … Философская энциклопедия
Две старые женщины — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь улучшить … Википедия
В дебрях — чего. Разг. Ирон. В беспорядке, хаосе. Знаменитое дело по доносу Кишкина запало где то в дебрях канцелярской волокиты (Мамин Сибиряк. Золото). Блуждает разум человечий в дебрях вымыслов своих, подобно любому волку блуждает он, диаволу подчинённый … Фразеологический словарь русского литературного языка
В стенах Эрикса — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Сура 17. Перенес Ночью — 1. Хвала Тому, Кто Своего служителя (Велением Всевышним) Переместил в единоночье Из Аль Харам Мечети (Мекки) В мечеть Аль Ак са (Иерусалима), Окрестности которой Мы благословили, Чтобы явить ему из Наших Откровений. Ведь, истинно, Он слышит все и … Коран. Перевод В. Порохового
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
субъект — (не) возникает сомнения • действие, субъект, начало (не) оставалось сомнений • действие, субъект, продолжение (не) оставляет чувство • действие, субъект, прерывание (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
улыбка — (не) сходила улыбка • действие, субъект, окончание блуждает улыбка • действие, субъект вызвать улыбку • действие, каузация играет улыбка • действие, субъект появилась улыбка • действие, субъект, начало прятать улыбку • Neg, демонстрация сдержать… … Глагольной сочетаемости непредметных имён