-
21 Gratitude is a sign of noble souls.
<01> Благодарность – признак благородства души. Aesop (Эзоп).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Gratitude is a sign of noble souls.
-
22 soulless
[`səʊllɪs]бездушный, жестокий, бессердечный; лишенный благородстванеинтересный, нудный, пресный, скучныйАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > soulless
-
23 chevaleresk
прил.франц. исполненный благородства, рыцарский -
24 غلب
Iغَلَبَп. Iи غَلْبٌ, غَلَبَةٌ1) побеждать, одерживать верх; разбивать врага (вин. п. или على)2) преобладать; быть вероятным;... يغلب ان в большинстве случаев бывает, что... ;... يغلب على الظنّ ان по всей вероятности... ; عليه الكرم غلب он полон благородства3) страд. напрасно терять силы (на что فى) ; ـت اكلّمه غلب я из сил выбился, говоря с нимIIغُلْبٌот أَغْلَبُбольшая часть,большинство; الناس غلب большинство людей* * *
ааа1) одолевать, побеждать
2) завладевать
3) преобладать, превалировать
-
25 غَلَبَ
Iиغَلْبٌغَلَبَةٌ1) побеждать, одерживать верх; разбивать врага (вин. п. или على)2) преобладать; быть вероятным;... يغلب ان в большинстве случаев бывает, что... ;... يغلب على الظنّ ان по всей вероятности... ; عليه الكرم غَلَبَ он полон благородства3) страд. напрасно терять силы (на что فى); ـت اكلّمه غَلَبَ я из сил выбился, говоря с ним" -
26 αγεννως
-
27 à la force du poignet
1) усилиями своих рук, собственными силами, своим горбом, в поте лицаAh! cré nom de nom, avoir bâti ma fortune comme je l'ai fait, sou à sou d'abord en criant la défroque sur le port, être sorti d'affaire à la force du poignet, avoir dompté Paris et crever en route comme un chien!.. (J. Claretie, Le Million.) — Ах, сто чертей! сколотить себе состояние по грошу, как я это сделал, торгуя старым платьем в порту, выкарабкаться своими собственными силами, покорить Париж и вдруг, - быть раздавленным как собачонка посреди дороги!..
- Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства.
2) неожиданным ударом, внезапноElle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la force du poignet
-
28 avoir du feu
- avoir du feu dans les veinesElle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты.
-
29 crier à qn raca
арго(crier à [или sur, contre] qn raca)обругать, облаять кого-либо- Quelle noblesse dans cette paysanne! - dit Sybilla à Sprangel. - Quelle dignité! - Je vous prends en flagrant délit de contradiction: est-ce qu'elle n'appartient pas à un de ces peuples contre lesquels vous criiez raca tout à l'heure: monde épuisé, pays d'esthètes et de voyeurs? Il faudrait nous entendre. (J.-R. Bloch, L'aigle et Ganymède.) — - Сколько благородства у этой крестьянки! С каким достоинством она себя держит, - сказала Сибилла Шпрангелю. - Ловлю вас на слове, вы противоречите себе: ведь она принадлежит к той нации, которую вы только что поносили как выдохшуюся, нацию извращенных эстетов. Нужно быть последовательной.
-
30 noblesse vient de vertu
Dictionnaire français-russe des idiomes > noblesse vient de vertu
-
31 quartiers de noblesse
(quartiers de noblesse [тж. quartiers nobles])1) сменяющие друг друга поколения дворянского рода; давность дворянства в семьеIl a toujours choisi ses héroïnes sur leurs quartiers de noblesse ou de beauté, avant de savoir ce qu'elles allaient personnifier. (J. Giraudoux, (GL).) — Расин всегда избирал своих героинь, исходя из благородства их происхождения и красоты, а потом уже думал о том, что они будут собой воплощать.
2) давнее признание и уважение (об учреждении и т.п.)- avoir ses quartiers de noblesseDictionnaire français-russe des idiomes > quartiers de noblesse
-
32 Großmut, die
(der Gróßmut, тк. sg) великодушие, благородство, снисходительность, терпимостьAllen war seine Großmut gegen die Besiegten bekannt. — Всем было известно его великодушие по отношению к побеждённым.
Er verzichtete darauf, sich an seinen Feinden zu rächen, das war ein Akt der Großmut. — Он отказался мстить своим врагам, это был акт великодушия [благородства].
Niemand hat mit solcher Großmut gerechnet. — Никто не рассчитывал на такое великодушие [снисхождение].
Man appellierte an seine Großmut. — Взывали к его великодушию [снисходительности].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Großmut, die
-
33 Großmut, die / Kleinmut, der
ошибки при обозначении рода существительных и ложное восприятие слов как антонимовИтак:Man hat ihm solche Großmut nie zugetraut. — От него никогда не ожидали такого великодушия [благородства, такой снисходительности].
Man hat ihm nie solchen Kleinmut zugetraut. — От него никогда не ожидали такого малодушия [слабоволия, такой нерешительности, такой робости].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Großmut, die / Kleinmut, der
-
34 Camelot
I полит"Камелот"1) Уважительное прозвище ближайшего президентского окружения Дж. Ф. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)] - символ рыцарства и благородства. По названию места, где находился двор легендарного короля Артура и рыцарей Круглого слова [King Arthur and the Knights of the Round Table]. В настоящее время употребляется по отношению к семье Дж. Кеннеди, особенно его младшему брату Эдварду. Позднее употреблялось иронически. Известный американский сатирик Вик Гоулд [Vic Gold] определял это понятие так: "Мифическая эпоха либерализма, когда мужчины были равны, женщины красивы, остроумны и ухожены, а республиканцы знали свое место" ["A mythical Liberal era when all men were equal, all women were beautiful, witty and well-groomed, and Republican knew their place"]2) Проект, разработанный в 60-е гг. отделом исследования специальных операций Американского университета [ American University] по заданию Пентагона [ Pentagon] с целью выявления возможных внутренних конфликтных ситуаций в 23 странах мираII"Камелот"Ресторан в г. Миннеаполисе, шт. Миннесота, владельцем и управляющим которого являлся бывший шеф-повар норвежского короля. Блюда приготавливаются на открытом огне и подаются официантами, облаченными в средневековые одежды -
35 Ford, John
(1895-1973) Форд, ДжонНастоящее имя - Шон О'Финни [O'Feeny, Sean]. Режиссер, автор более 100 фильмов; считается основоположником вестерна [ western]: его фильмы "Торнадо" ["The Tornado"] (1917), "Дилижанс" ["Stagecoach"] (1939), "Форт Апачи" ["Fort Apache"] (1948) - классика жанра. Они пронизаны романтикой Фронтира [ Frontier], а их герои (часто в исполнении Дж. Уэйна [ Wayne, John] и Г. Фонды [ Fonda, Henry]) стали воплощением героизма и благородства. Среди других работ: "Молодой мистер Линкольн" ["Young Mr. Lincoln"] (1939), "Гроздья гнева" ["The Grapes of Wrath"] (1940), "Моя дорогая Клементина" ["My Darling Clementine"] (1946), "Поиск" ["The Searchers"] (1956). Неоднократно получал премию "Оскар" [ Oscar] -
36 soulless
adjectiveбездушный* * *1 (0) не обладающий благородством души2 (a) бессердечный; мелкий* * *бездушный, жестокий, бессердечный* * *['soul·less || 'səʊlɪs] adj. бездушный* * *бездушенбездушныйбессердечный* * *1) бездушный, жестокий, бессердечный; лишенный благородства (о человеке) 2) неинтересный -
37 Sir Pelleas
[səː'pelɪæs]Пе́ллеас (один из рыцарей Круглого стола [ Round Table I]; олицетворение юношеского благородства и самоотверженной любви. Был предан своей возлюбленной Эттарой [Ettare] и своим другом Гавейном [Gawain]; см. тж. Arthurian Romances)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Sir Pelleas
-
38 sattvotkarsa
(saiva + utkarsa) ♂ избыток благородства -
39 elevation
[ˌelɪ'veɪʃ(ə)n], ['elə-]сущ.1)а) повышение, поднятиеBut the land is subject also to local elevations and depressions. — Но земля также подвержена локальным подъёмам и понижениям.
б) иск. элевация ( в балете)Elevation refers not only to "inches off the floor" - as in running or jumping - but also to the body lift. — Элевация относится не только к "дюймам над полом" - как в беге или прыжках - но также к подъёму и парению всего тела.
2) возвышение, возвышенность; высота4) величие, возвышенностьElevation of character constituted the Roman ideal of perfection. — Величие характера составляло римский идеал совершенства.
His style wanted a little elevation. — Его стилю недоставало некоторого благородства.
Syn:5) воен. угол возвышения; вертикальная наводка6) астр. высота небесного тела над горизонтом7) тех. вертикаль, профиль- side elevation -
40 patent
['peɪt(ə)nt], ['pæ-] 1. прил.1) открытый; доступный, беспрепятственный, свободныйpatent entrance — открытый вход, свободный вход
Syn:2) очевидный, явныйSyn:3) патентованный; составляющий чью-л. собственностьSyn:4)patent law — патентное право; патентный закон
Patent Office — бюро патентов, патентное ведомство ( рассматривает заявки на получение патентов)
б) защищённый патентом, предоставляемый патентомpatent right — патентное право, право из патента
5) высшего сорта ( о муке)6) разг. собственного изобретения; оригинальный, остроумный2. сущ.1)а) = patent right - амер. патент; дипломб) ист. жалованная грамота; индульгенция2) право (на что-л.), получаемое благодаря патенту; исключительное право3) знак, признак, печать (благородства, ума, гениальности)His hand was in itself a patent of gentility. — Его рука сама по себе была признаком знатного происхождения.
4) амер. пожалование земли правительством3. гл.1)а) патентовать; брать патент (на что-л.)He patented many different modes of carrying his invention into effect. — Он запатентовал множество различных способов практического воплощения своего изобретения.
б) быть родоначальником (чего-л.), давать начало (чему-л.)2) выдать патент (на что-л.)3) метал. подвергнуть процедуре закалки ( в свинцовой ванне)
См. также в других словарях:
Орден Благородства — Оригинальное название «Парасат» ордені … Википедия
Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить /Ив самой подлости осанку благородства — Из эпиграммы «На Воронцова» («Сказали раз царю...», 1823) А. С. Пушкина (1799 1837). При жизни поэта не публиковалась впервые была напечатана (1861) в Берлине в сборнике «Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочинений». Эта… … Словарь крылатых слов и выражений
Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить /И в самой подлости осанку благородства — | Из эпиграммы «На Воронцова» («Сказали раз царю...», 1823) А. С. Пушкина (1799 1837). При жизни поэта не публиковалась впервые была напечатана (1861) в Берлине в сборнике «Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочинений». Эта… … Словарь крылатых слов и выражений
отсутствие благородства — сущ., кол во синонимов: 1 • неблагородство (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
лишенный благородства — прил., кол во синонимов: 2 • лишенный высоких моральных качеств (2) • неблагородный (7) Словарь синони … Словарь синонимов
Маркс — Биография. Учение Маркса. Философский материализм. Диалектика. Материалистическое понимание истории. Классовая борьба. Экономическое учение Маркса. Стоимость. Прибавочная стоимость. Социализм. Тактика классовой борьбы пролетариата … Литературная энциклопедия
Орден Парасат — Орден Благородства … Википедия
Речные заводи — 水滸傳 … Википедия
Воинский дух — ВОИНСКІЙ (военный) ДУХЪ (Esprit militaire, Kriegs Geist), означаетъ совокупность всѣхъ воин. качествъ, присущихъ истин. воину: мужество и храбрость до забвенія опасности; воинственность; благородство (рыцарство); дисциплину (подчиненность,… … Военная энциклопедия
Сид Кампеадор — герой испанских народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля. Прославленный в народном творчестве, а затем и в произведениях письменности под именем С. дон Руи (или Родриго) Диац, уроженец деревни Бивар близ… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Убор головной* — термин, включающий как способы собственно прически, так и способы убранства и покрытия головы. И те, и другие в высшей степени разнообразны в зависимости от расы, места, эпохи, религии, степени культуры и умственного развития. Тем не менее как… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона