-
41 играть шара от борта
Универсальный русско-английский словарь > играть шара от борта
-
42 кикс
-
43 накат
2) Geology: intermediate floor3) Naval: aftertossing, rebound (орудия)4) Colloquial: a bad streak (or patch), a damp-down (Пошёл накат на уличных торговцев фруктами. There was a clamp-down on street vendors of fruits.; кампания борьбы с кем-л. a campaign against smb.), a price hike (резкое увеличение цен a dramatic rise in prices), a streak of (Пошёл накат невезухи. We've (he's, etc.) hit a bad patch.; непреодолимая волна неприятных событий an unstoppable tide of bad luck; smth.)5) Sports: loop (настольный теннис), roll (велосипеда/роликов)6) Military: counterrecoil, rebound, recovery, recuperation, return to battery, run-out (орудия), run-up (орудия)7) Engineering: coast, dead floor, false ceiling, overfill, overhead logs, reel-up stand, roof sheathing, roof sheeting, uprush (волны)9) Construction: counter floor, rough floor, rough flooring, subfloor, centring10) Automobile industry: coasting11) Architecture: knurl12) Artillery: return, return to battery (ствола), runout13) Forestry: reel-up, reeling-up stand, wind stand, winding-up roll15) Polygraphy: application of ink (краски), inking (краски)16) Oil: loading skid (трубовоза), reel, reeling17) Cellulose: (бумагоделательной машины) reel section18) American English: raid (Used in connection to authorities as slang), fault finding, attack (slang)21) Makarov: back fin, runup (продвижение воды вверх по затопляемой части пляжа), splash (волны), wash22) Billiards: follow shot, top spin, tops23) Clothing: stick-on sole (обувной термин - напр. http://www.timpson.co.uk/shop/c/20/shoe-care/s/193/stick-on-soles)24) Microsoft: roll forward -
44 подставка для киев
Универсальный русско-английский словарь > подставка для киев
-
45 посылка шара в лузу
Универсальный русско-английский словарь > посылка шара в лузу
-
46 прямое попадание шара в лузу
Универсальный русско-английский словарь > прямое попадание шара в лузу
-
47 сказать
1) General subject: observe, put (I put it to you that... - я говорю вам, что...), say (what do you say to a game of billiards? - не хотите ли сыграть в бильярд?), say to (что-л., кому-л.), speak (to speak the truth - говорить правду), tell2) Engineering: set forth3) Mathematics: assert4) Makarov: dish out -
48 скиксовать шара
General subject: give a miss, miss a ball (бильярд) -
49 удар по шару для определения порядка играющих
Универсальный русско-английский словарь > удар по шару для определения порядка играющих
-
50 удар, посылающий два или более соприкасающихся шара в разные направления
General subject: split shot (бильярд)Универсальный русско-английский словарь > удар, посылающий два или более соприкасающихся шара в разные направления
-
51 Н-9
ПОДАВАТЬ (БОЛЬШИЕ) НАДЕЖДЫ VP subj: human to display great potential in some areaX подаёт (большие) надежды - X shows (great) promiseX is very promisingподающий (большие) надежды - a (very) promisingNP a NP of (great) promise (in limited contexts) an up-and-coming NP. Тесть играл (в бильярд) лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better (billiards) player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a)....Он как будто пренебрегал даже Ольгой-девицей, любовался только ею, как милым ребёнком, подающим большие надежды... (Гончаров 1)....Не seemed to ignore Olga as a girl and admired her merely as a charming child of great promise (1a). -
52 С-532
ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем В СРАВНЕНИИ PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is advwhen (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc): (as) compared with (to)in comparison with (to) (in limited contexts) by comparison(when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered) after... Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a)....В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нбм облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры «Школы жен» (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).Тесть играл (в бильярд) лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better (billiard) player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).(В общежитии) горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....(In the hostel) there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a). -
53 подавать большие надежды
[VP; subj: human]=====⇒ to display great potential in some area:- a [NP] of (great) promise;- [in limited contexts] an up-and-coming [NP].♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiards] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).♦...Он как будто пренебрегал даже Ольгой-девицей, любовался только ею, как милым ребёнком, подающим большие надежды... (Гончаров 1)....He seemed to ignore Olga as a girl and admired her merely as a charming child of great promise (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать большие надежды
-
54 подавать надежды
[VP; subj: human]=====⇒ to display great potential in some area:- a [NP] of (great) promise;- [in limited contexts] an up-and-coming [NP].♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiards] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).♦...Он как будто пренебрегал даже Ольгой-девицей, любовался только ею, как милым ребёнком, подающим большие надежды... (Гончаров 1)....He seemed to ignore Olga as a girl and admired her merely as a charming child of great promise (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать надежды
-
55 в сравнении
• ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ[PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):- [in limited contexts] by comparison;- [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сравнении
-
56 по сравнению
• ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ[PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):- [in limited contexts] by comparison;- [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по сравнению
-
57 кий
муж.; бильярд -
58 класть
I (кого-л./что-л.)несовер. - класть; совер. - положить1) put, lay (down, on); place, deposit ( помещать)класть под сукно (что-л.) — to shelve, to pigeonhole
положа руку на сердце разг. — (quite) frankly
класть на место — to put back, to put in its place, to replace
2) разг. ( считать)assign, set aside, put aside, lay aside (время, деньги)Мы кладем пятьдесят рублей на эту поездку. — We are setting aside fifty roubles for this trip.
••класть на обе лопатки — to throw, to defeat
класть под сукно — to shelve, to pigeon-hole, to put under dust covers, to pocket
как бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy, at random
класть в лузу, класть шара бильярд — to pocket a ball
класть что-л. в основу — to base oneself on smth., to assume smth. as a basis, to take smth. as a principle
II (что-л.)положить жизнь за что-л. — to give (up) one's life for smth.
несовер. - класть; совер. - наложитьapply, leaveIII (что-л.)несовер. - класть; совер. - сложитьbuild, erect••сидеть сложа руки разг. — to be idle, to sit by; to twiddle one's thumbs
-
59 положить
несовер. - класть; совер. - положить1) put, lay (down, on); place, deposit ( помещать)класть под сукно (что-л.) — to shelve, to pigeonhole
положа руку на сердце — разг. (quite) frankly, in all sincerity
положить на место — to put back, to put in its place, to replace
2) разг. ( считать)assign, set aside, put aside, lay aside (время, деньги)••вынь да положь разг. — here and now, there and then, on the spot
как бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy, at random
положить в лузу, положить шара бильярд — to pocket a ball
положить жизнь за что-л. — to give (up) one's life for smth.
положить на обе лопатки — to throw, to defeat
положить под сукно — to shelve, to pigeon-hole, to put under dust covers
- положить пределположить что-л. в основу — to base oneself on smth., to assume smth. as a basis, to take smth. as a principle
- положить яйца -
60 нечестная игра
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > нечестная игра
См. также в других словарях:
Бильярд — или Билиард (фр. billard, от ит. biglia шар) такназывается большой, продолговатый, четырехугольник (параллелограмм) сзакраинами (бортами) столь, длина которого на 1/3 более ширины. Б.служит для игры на нем костяными (слоновой кости) шарами,… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БИЛЬЯРД — (франц. billard, от bille шар). Большой стол, обитый сукном, с закраинами и лузами, предназначенный для особой игры шарами. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БИЛЬЯРД франц., billiard, от bille, шарик … Словарь иностранных слов русского языка
БИЛЬЯРД — БИЛЬЯРД, муж. род стола с закраинами (бортами) и шестью подвесными к углам и посреди длинных краев кошелями (лузами), для известной игры, и сама игра, посредством кия и костяных шаров. Бильярд составлен из двух круглых четырехугольников… … Толковый словарь Даля
БИЛЬЯРД — (французское billard, от bille шар), 1) игра с шарами (диаметр 61 61,5 см) и кием (деревянная палка длиною 140 150 см) на столе с бортами. Предшественник бильярда игра в шары на травяной площадке (Англия, 13 в.). Как настольная игра впервые… … Современная энциклопедия
БИЛЬЯРД — и БИЛЛИАРД (или), бильярда, муж. (франц. billard, от bille шарик). Стол с бортами, обтянутый сукном, для игры специальными шарами при помощи кия. Играть на бильярде. Партия на бильярде. На бильярде лежат шары. || Сама эта игра. Он предпочитает… … Толковый словарь Ушакова
Бильярд — спортивная игра на очки, в которой на специальном столе при помощи кия по определенным правилам, зависящим от разновидности игры, перемещаются шары. Имеются следующие разновидности игры английский бильярд, карамболь, снукер, пул. В английский… … Официальная терминология
Бильярд — (французское billard, от bille шар), 1) игра с шарами (диаметр 61 61,5 см) и кием (деревянная палка длиною 140 150 см) на столе с бортами. Предшественник бильярда игра в шары на травяной площадке (Англия, 13 в.). Как настольная игра впервые… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
БИЛЬЯРД — (франц. billard от bille шар), 1) игра с шарами и кием (деревянной палкой) на столе с бортами2)] Стол для игры в бильярд с лузами (отверстиями в бортах) и без них … Большой Энциклопедический словарь
бильярд — стол, мазик, пинбол, биллиард Словарь русских синонимов. бильярд сущ., кол во синонимов: 14 • американка (8) • … Словарь синонимов
БИЛЬЯРД — БИЛЬЯРД, а, муж. 1. Игра на специальном столе, при к рой ударами кия шары загоняются в лузы. Играть в б. Партия в б. 2. Стол с бортами и лузами для этой игры. Играть на бильярде. | прил. бильярдный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов,… … Толковый словарь Ожегова
Бильярд — ■ Благородная игра. ■ Незаменим во время пребывания в деревне … Лексикон прописных истин