Перевод: с английского на русский

с русского на английский

бесси

  • 41 Bessie

    [ʹbesı] n

    НБАРС > Bessie

  • 42 Bessy

    [ʹbesı] n

    НБАРС > Bessy

  • 43 -ie

    Англо-русский современный словарь > -ie

  • 44 Bessie

    ['besɪ]
    сущ.; уменьш. от Elizabeth; = Bessy

    Англо-русский современный словарь > Bessie

  • 45 tune

    1. [t(j)uːn], [ʧuːn] сущ.
    1) мелодия; напев

    lilting tune — весёлая, живая песенка

    to compose / write a tune — сочинить, написать мелодию

    to play a tune — играть, наигрывать мелодию

    to sing a tune — петь, напевать мелодию

    to whistle a tune — высвистывать, насвистывать мелодию

    - out of tune
    - carry a tune
    Syn:
    2) настроенность, строй ( музыкального инструмента)

    The piano is out of tune. — Пианино расстроено.

    Syn:
    3) гармония, согласие

    to be in tune with smth. — гармонировать с чем-л.

    to be out of tune with smth. / smb. — идти вразрез с чем-л., быть не в ладу с кем-л.

    Bessie's mind was not quite in tune with the profundities of that learned journal. — Уму Бесси был чужд высокопарный стиль этого учёного журнала.

    Syn:
    4) настроение, состояние

    to be in tune for smth. — быть настроенным на что-л.

    This is the tone and tune of men in distress. — Таково настроение и состояние страдающих людей.

    Syn:
    ••

    to sing another tune, to change one's tune — переменить тон; заговорить по-иному

    to call the tune — быть главным, обладать властью

    to the tune of — в размере; на сумму

    2. [tjuːn] гл.
    1)
    б) = tune in, = tune up настраивать (радио, телевизор)

    to tune in to Paris — ловить / поймать Париж

    в) = tune up налаживать (механизм и т. п.)
    2) приспосабливать, приноравливать, приводить в соответствие

    All his life was religiously tuned. — Вся его жизнь была пропитана религиозностью.

    The place tuned me to a solemn mood. — Это место настроило меня на торжественный лад.

    3) гармонировать (с чем-л.)
    4)
    в) напевать, мурлыкать
    5) поэт. играть на музыкальном инструменте ( особенно на лире)
    - tune out
    - tune up

    Англо-русский современный словарь > tune

  • 46 a dog's life

    собачья жизнь (обыкн. употр. с гл. to lead)

    This was a dog's life, he thought. It was a tough thing to have to come to. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLI) — - Собачья жизнь, - размышлял он, - печально, когда доходишь до этого.

    He was... leading a dog's life - no home life at all. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Ernita’) — Леонард жаловался... что влачит жалкое существование, что домашнего очага у него, в сущности, нет.

    Bessie: "Pull yourself together, dear. If you let a man see he means all that to you, he'll lead you a dog's life." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act III) — Бесси: "Возьми себя в руки, дорогая. Стоит только мужчине узнать, что ты его боготворишь, он превратит твою жизнь в ад."

    Dorothy: "I'm sure she knows she's been left something." Wickham: "Oh, well, I think she has a right to expect that. Aunt Louisa led her a dog's life." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I) — Дороти: "Я уверена, мисс Марш знает, что ей что-то оставлено." Викем: "Полагаю, она вправе этого ожидать. У тети Луизы ей жилось не сладко."

    Large English-Russian phrasebook > a dog's life

  • 47 a quiver full of children

    шутл.
    куча детей [этим. библ. Psalms CXXVII, 4-5]

    It seems pretty certain that prehistoric... man obeyed the edict "Be fruitful and multiply": to have a quiverful of children was to be blessed. (K. Longdale, ‘Is Peace Possible’, Kenk) — Можно почти наверняка утверждать, что доисторический человек подчинялся заповеди "плодитесь и размножайтесь". Иметь кучу детей считалось большой удачей.

    With him entered Mr. and Mrs. Boyce... with Dick Boyce... and two girl Boyces, who were fourteen and fifteen years of age. Mrs. Dale... asked reproachfully why Jane, and Charles and Florence, and Bessy did not come, - Boyce being a man who had his quiver full of them, - and Mrs. Boyce, giving the usual answer, declared that she already felt that they had come as an avalanche. (A. Trollope, ‘The Small House at Allington’, ch. IX) — Вместе со сквайром в комнату вошли мистер и миссис Бойс... Дик Бойс... и две их дочки, одна четырнадцати, а другая пятнадцати лет. Миссис Дейл попеняла, почему не пришли Джейн с Чарлзом и Флоренс с Бесси - ведь у мистера Бойса так много деток. На это миссис Бойс, как всегда, ответила, что они и так обрушились на миссис Дейл подобно лавине.

    Large English-Russian phrasebook > a quiver full of children

  • 48 be meat and drink to smb.

    доставлять огромное удовольствие кому-л.; ≈ хлебом не корми; необходимо как воздух; см. тж. meat and drink

    Bessie: "...Flattery's meat and drink to them. They'll listen to it for hours." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3) — Бесси: "...Лесть для этих людей - хлеб насущный. Они готовы слушать льстивые речи часами."

    Other people's business was meat and drink to her. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Жанетт хлебом не корми, дай только посудачить о чужих делах.

    As for Mr. Pike himself, he is the highest-spirited, best-conditioned man on board. The driving to which he subjected the Elsinore was meat and drink. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XLI) — А мистер Пайк теперь самый жизнерадостный, самый обходительный человек на борту. Гонка, которую он задал "Эльсинору", оказалась для него эликсиром жизни.

    One day some one - Maxwell, I suppose... suggested that I do an article on Chicago's vilest slum... for the next Sunday issue, and this was as good as meat and drink for me. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XII) — Однажды кто-то, кажется Максуэл... предложил, чтобы для следующего воскресного выпуска я написал статью о самых отвратительных трущобах Чикаго... Это предложение доставило мне огромное удовольствие.

    Large English-Russian phrasebook > be meat and drink to smb.

  • 49 carry the day

    1) воен. выиграть бой, сражение, одержать победу

    The Russians won the day at Borodino. — Русские войска выиграли Бородинское сражение.

    2) одолеть, одержать, взять верх, выйти победителем

    His arguments carried the day, his choice was approved by the committee... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. I) — Доводы оказались настолько убедительными, что комиссия одобрила его выбор...

    But Mrs. Bessie had won the day; she was satisfied for the time being. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. II) — Но миссис Бесси добилась своего, пока что она была удовлетворена.

    Large English-Russian phrasebook > carry the day

  • 50 cut smb. off with a shilling

    лишить наследства кого-л. [завещатели часто оставляли лишённым наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным]

    Frank: "...even if Bessie and Georgina marry millionaires and the governor dies after cutting them off with a shilling, I shall have only four hundred a year." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act IV) — Франк: "...даже если Бесси с Джорджиной выйдут замуж за миллионеров и родитель умрет, не оставив им ни гроша, у меня будет всего-навсего четыре сотни в год."

    It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling or to tell his daughter... never to darken his door again. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. VII) — Все еще случалось иногда, что взбешенный отец лишал сына наследства или запрещал дочери... переступать порог своего дома.

    Large English-Russian phrasebook > cut smb. off with a shilling

  • 51 fat chance

    разг.; ирон.
    никаких шансов; ≈ чёрта с два, держи карман шире

    ‘Oh, you hadn't got a commission.’ ‘A fat chance I had of getting a commission...’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Out-station’) — - А, так, значит, вы не дослужились до офицера. - Черта с два я мог дослужиться.

    ‘I want to get back to me [= my] regiment.’ ‘Fat chance you've got of doing that.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) — - Я хочу вернуться обратно в полк. - Даже и не мечтай об этом!

    Bessie: "Florrie tells me you want to be a Member of Parliament." Ernie: "Fat chance I have now." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3) — Бесси: "Флорри сказала мне, что вы хотите стать членом парламента." Эрни: "Так меня и выбрали!"

    Large English-Russian phrasebook > fat chance

  • 52 have one's head screwed on right

    иметь голову на плечах, быть смышлёным, сообразительным

    Mrs. Bessie had her head screwed on the right way, there was no denying it, although why she married Ted Watt no one could imagine. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. II) — Нельзя отрицать, что миссис Бесси - женщина с головой, хотя и непонятно, как она могла выйти замуж за Теда Уотта.

    But she's got her head screwed on, has Kitty. She'll be careful, she won't let the police get hold of her again. (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 29) — У Китти голова хорошо варит. Она больше не попадет в руки полиции.

    Large English-Russian phrasebook > have one's head screwed on right

  • 53 it's a long lane that has no turning

    посл.
    неудачи не могут вечно продолжаться, и несчастьям бывает конец; ≈ не всё ненастье, проглянет и красное солнышко

    Florrie: "...Fat chance I've got of going to France now." Bessie: "It's a long lane that has no turning." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3) — Флорри: "...Нечего сказать, хороши мои шансы поехать сейчас во Францию." Бесси: "Невезенью обязательно приходит конец."

    Large English-Russian phrasebook > it's a long lane that has no turning

  • 54 lay it on

    разг.
    преувеличивать; грубо льстить, перехваливать; ≈ хватить через край [lay it on with a trowel переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно; см. цитату]

    Le Beau: "...How shall I answer you?" Rosalind: "As wit and fortune will." Touchstone: "Or as the Destinies decree." Celia: "Well said: that was laid on with a trowel. " (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act I, sc. 2) — Ле-Бо: "...Как мне ответить вам?" Розалинда: "Как вам позволят остроумие и Фортуна." Оселок: "Или как повелит Рок." Селия: "Хорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    She continued to flatter him... She got a little private amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. VIII) — Джулия продолжала льстить Майклу. Ей было интересно - это доставляло ей какое-то тайное удовольствие, - сколько лести он может проглотить. Вот она и старалась вовсю.

    Bessie: "...It'd be a tough job dealing with them if they didn't like flattery. You can't lay it on too thick..." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) — Бесси: "...С мужчинами трудно было бы иметь дело, если бы они не были так падки на лесть. В чем, в чем, а в этом трудно пересолить..."

    A: "He's simply rolling in money." B: "You're laying it on rather thlck!." (SPI) — А: "Денег у него куры не клюют." Б: "Ну, хватили через край."

    Large English-Russian phrasebook > lay it on

  • 55 lay siege to smb.

    (lay siege to smb. (или smth.))
    брать штурмом, осаждать кого-л. (или что-л.); добиваться чьей-л. благосклонности [этим. воен.]

    He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when... some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch. II) — Дориан наблюдал за пчелой с тем странным интересом, с каким мы сосредоточиваемся на пустяках в те минуты, когда... какая-нибудь страшная мысль начинает неотступно осаждать мозг и принуждает нас сдаться.

    Bessie did not say that she had again laid siege to Torpenhow or that he had... put her outside the door with a recommendation not to be a little fool. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. XI) — Бесси не сочла нужным сказать, что она вновь пыталась вести атаку на Торпенгау и что он выставил ее за дверь, посоветовав не быть дурочкой.

    Right away Beauty decided that she must visit that camp. She didn't wait to write... she would just go to the place and lay siege to whatever authorities might be in command. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 12) — И Бьюти решила ехать в лагерь. Она не станет даже предупреждать Марселя... она просто поедет туда и возьмет штурмом военное начальство.

    ...Phyllis let him see clearly she did not wish to be regarded as a young woman who might be laid siege to and courted. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XXVII) —...Филлис дала ему ясно понять, что она не принадлежит к числу тех женщин, от которых можно добиться благосклонности ухаживанием.

    Large English-Russian phrasebook > lay siege to smb.

  • 56 make a pass at smb.

    заигрывать, приставать к кому-л. (особ. к женщине)

    When he first came here he made a pass at Bessie. I've never been quite sure how far it went. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty’) — Как только он здесь появился, он начал заигрывать с Бесси. Не знаю, как далеко это зашло.

    ‘What was all that?’ George Links asked at length. ‘He called round to make a pass at me.’ ‘Well, for God's sake.’ (J. Wain, ‘A Travelling Woman’, ch. III) — - А что произошло? - спросил наконец Джордж Линкс. - Мистер Кроппер зашел к нам и стал приставать ко мне. - Ну и дела творятся, черт побери!

    Then she said to Betty, ‘You really mustn't worry, my dear, I shan't make a pass at him.’ (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. III) — Потом Джун Вибер сказала, обращаясь к Бетти: "Можете не беспокоиться, милочка. Я вовсе на вашего дружка не зарюсь".

    Large English-Russian phrasebook > make a pass at smb.

  • 57 make rings round smb.

    (make (или run) rings (a)round smb.)
    значительно, намного обогнать, опередить кого-л.; затмить кого-л.; ≈ заткнуть кого-л. за пояс [run rings around smb. первонач. австрал.; спорт.; жарг.]

    This word "ringer" came into use towards the end of the last century, and described a shearer who could run rings around other shearers in a shed. (S. J. Baker, ‘The Australian Language’, ch. III)Слово ringer появилось в конце прошлого века, оно значило "стригальщик овец, который далеко обогнал в умении своих товарищей".

    Mollie bet herself, any money she liked, she would run rings round Mrs. Bessie, housekeeping. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XV) — Молли могла побиться об заклад, что как хозяйка она даст миссис Бесси сто очков вперед.

    All my life somebody else made rings around me... (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. 7) — Всю мою жизнь, что бы я ни делал, кто-нибудь всегда опережал меня.

    When it came to playing smart politics, Lincoln could run rings around Douglas, Seward, Chase and the other masters of the art. — Линкольну не было равных в искусстве политической игры. Ему уступали и Дуглас, и Сьюард, и Чейс, и многие другие не менее искусные политики.

    Large English-Russian phrasebook > make rings round smb.

  • 58 play safe

    играть наверняка, избегать риска, действовать осторожно

    ‘You've got this all wrong, uncle Frank. Lily's not like her mother. She's different.’ ‘Maybe so, son, but why take a chance? Why not play safe and marry a girl like Bessie Allbright who you can be sure isn't going to disgrace you and wreck your banking career?’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 13) — - Все это не так, дядя Фрэнк. На свою мать Лили не похожа. Она совсем другая. - Возможно, что и так, сынок. Но зачем рисковать? Не лучше ли сыграть наверняка, женившись на такой девушке, как Бесси Оллбрайт? Она-то уж, конечно, не опозорит тебя и не помешает твоей банковской карьере.

    If a big politician like Senator Ashley Dukes plays safe, that's a good reason why a sheriff ought to look out for his future too. (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. II) — Если такой известный политический деятель, как сенатор Эшли Дьюкс, предпочитает не рисковать, почему бы и шерифу также не подумать о своем будущем.

    Once again remembering the awful price of one more conviction, Keycase was tempted to play safe... (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 12) — Помня о том, какое ужасное наказание его ожидает, если он еще раз попадется и будет осужден, Кикейс действовал осторожно.

    ‘No doubt,’ said Francis bitterly, ‘if things went wrong, Roger would play safe.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Powers’, ch. XXXIII) — - Без сомнения, - продолжал Фрэнсис с горечью, - если даже дело примет плохой оборот, Роджер как-нибудь выкрутится.

    Large English-Russian phrasebook > play safe

  • 59 run like a deer

    ≈ бежать как угорелый, бежать сломя голову, бежать без оглядки, нестись стрелой

    Bessie: "...ay, you left him!.. You run like a hare to get out o' danger." (S. O'Casey, ‘The Plough and the Stars’, act IV) — Бесси....вы ведь бросили моего мужа... Удрали как заяц, когда почувствовали опасность.

    ‘Spanish-American war,’ he said. ‘Ran like a rabbit half the time.’ (W. Saroyan, ‘The Human Comedy’, ch. III) — - Участвовал в испано-американской войне, - сказал старик. - Не воевал, а все время драпал.

    ‘Now there's a girl who really runs,’ he said... ‘She runs like a deer. Wonder if she's ever had any athletic training.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather's Diary’, ch. 3) — - Да, эта девушка умеет бегать, - сказал Хартсел. - Она бегает, как серна. Интересно знать, не занималась ли она легкой атлетикой.

    The boy was far ahead running like a deer. (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. XIII) — Парень намного обогнал меня. Он бежал как угорелый.

    Large English-Russian phrasebook > run like a deer

  • 60 take smb. at his word

    (take smb. at his word (тж. take smb.'s word for it или for that))
    поверить кому-л. на слово, принять на веру

    Sartorius: "...If this quarrel is only Blanche's temper, you may take my word for it that it will be over before tomorrow." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Сарториус: "...Если для этой ссоры нет других причин, кроме характера Бланш, то, верьте моему слову, завтра все забудется."

    Mrs. Bessie and Ted told him to make himself at home, come and go as he pleased. He took them at their word, and spent most of the time camped on the veranda, or in a room Mrs. Bessie earmarked for him. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. II) — Миссис Бесси и Тед сказали Саулу, чтобы он чувствовал себя как дома, приходил и уходил, когда ему вздумается. Саул воспользовался их любезностью и почти все время проводил на веранде или в комнате, отведенной ему хозяйкой.

    RigAn'll resigh... you can take my word for it. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. II) — Риган непременно уйдет в отставку... Помяните мое слово.

    Large English-Russian phrasebook > take smb. at his word

См. также в других словарях:

  • Бесси К. — БЕССИ́ (Bessy) Клод (р. 20.10.1932, Париж), франц. артистка, педагог. Училась в балетной школе парижской Оперы, в 1945–1975 – в труппе т ра (с 1956 этуаль, в 1970–71 возглавляла труппу). Первая исполнительница гл. партий в пост.… …   Балет. Энциклопедия

  • Бесси Лав — Bessie Love Студийная фотография 1916 года Дата рождения: 10 сентября 1898(1898 09 10) …   Википедия

  • Бесси (Bessie), Альва — (4.VI. 1904, Нью Йорк 21.VII. 1985, Сан Франциско, Калифорния)  прозаик, кинодраматург.    Выходец из состоятельной еврейской семьи, окончил Колумбийский университет (1924), работал актером и режиссером. В 30 е гг. Бесси сотрудник левой прессы, в …   Писатели США. Краткие творческие биографии

  • Бесси Р. Я. —         Розина Яковлевна – см. Левина Р …   Музыкальная энциклопедия

  • Смит, Бесси — Бесси Смит Bessie Smith Бесси Смит в 1936 году, фото Карла Ва …   Википедия

  • Колман, Бесси — Бесси Колман Bessie Coleman …   Википедия

  • Лав, Бесси — Бесси Лав Bessie Love Имя при рождении: Хуанита Хортон Дата рождения: 10 сентября 1898(18980910 …   Википедия

  • Лав Бесси — Бесси Лав Bessie Love Имя при рождении: Хуанита Хортон Дата рождения: 10 сентября 1898(18980910 …   Википедия

  • Битти, Бесси — Бесси Битти Bessie Beatty Дата рождения: 27 января 1886(1886 01 27) Место рождения: Лос Анджелес, США …   Википедия

  • бесси́лие — я, ср. 1. Недостаток физических сил; крайняя слабость. Семен Иванович хотел еще что то сказать, но в бессилии упал на постель. Достоевский, Господин Прохарчин. 2. Неумение, неспособность или отсутствие возможности к совершению чего л.;… …   Малый академический словарь

  • бесси́лить — лю, лишь; несов., перех. (сов. обессилить). устар. Делать бессильным. [Донна Анна:] Что мне мешает в грудь ему сейчас Вонзить кинжал? Какое колебанье Мою бессилит руку? А. К. Толстой, Дон Жуан …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»