Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

бескультурье

  • 41 barbaridad

    f
    1) варварство; жестокость, бесчеловечность
    2) невежество, бескультурье
    3) глупость, безрассудство
    4) разг. уйма, пропасть, тьма
    5) pl зверство
    6) pl брань, ругательства
    ••

    ¡qué barbaridad! — какой ужас!

    Universal diccionario español-ruso > barbaridad

  • 42 barbarie

    f
    1) варварство; грубость; бескультурье
    2) дикость, жестокость, бесчеловечность

    Universal diccionario español-ruso > barbarie

  • 43 incultura

    f
    1) невозделанность, необработанность
    2) некультурность, бескультурье

    Universal diccionario español-ruso > incultura

  • 44 Barbarei

    f <->
    1) варварство, грубость; жестокость
    2) обыкн sg варварство, бескультурье

    Универсальный немецко-русский словарь > Barbarei

  • 45 æнæхсæстдзийнадæ

    перен. невежество, бескультурье; грубость

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > æнæхсæстдзийнадæ

  • 46 barbarlıq

    сущ. варварство:
    1. невежественное отношение к культурным ценностям, невежество: бескультурье
    2. грубость, жестокость, бесчеловечность

    Azərbaycanca-rusca lüğət > barbarlıq

  • 47 çöllülük

    сущ.
    1. образ жизни, жизненный уклад деревенского человека; деревенский (крестьянский) образ жизни
    2. перен. отсталость, бескультурье, невежественность, необразованность

    Azərbaycanca-rusca lüğət > çöllülük

  • 48 hörmətsizlik

    сущ. неуважение, неуважительность, непочтительность. Böyüklərə hörmətsizlik günahdır неуважение к старшим – грех, müəllifə hörmətsizlik mədəniyyatsizlikdir неуважение к автору – это бескультурье; hörmətsizlik etmək (göstərmək) оказывать, оказать (проявить) неуважение, непочтительность
    ◊ hörmətsizlik olmasın не сочтите за неуважение (употребляется как вводное сочетание)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > hörmətsizlik

  • 49 ignoranza

    f.
    1.
    1) (mancanza di istruzione) невежество (n.), необразованность, невежественность; (colloq.) темнота, серость; (analfabetismo) неграмотность; (rozzezza) бескультурье (n.)
    2) (mancato possesso di nozioni) незнание (n.); неосведомлённость; неведение (n.)

    ha ammesso la propria ignoranza riguardo ai computer — он признал свою невежественность (полную неосведомлённость) по части компьютеров

    3) (mancanza di educazione) невоспитанность, неотёсанность

    il suo modo di fare denota ignoranza — по всему видно, что он невежа

    2.

    beata ignoranza! — святая простота!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ignoranza

  • 50 inciviltà

    f. invar.
    невоспитанность; некультурность, бескультурье (n.); (rozzezza) грубость, хамство (n.), свинство (n.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > inciviltà

  • 51 nekulturālība

    n. бескультурье  (Грам. инф.: Окончания: \nekulturālībaя) sar.
    LKLv59
    ▪ Sinonīmi
    kultūras trūkums
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > nekulturālība

  • 52 караңгылау

    гл
    1. темнить, затемнять, затемнить
    2. заслонять, заслонить, затенять, затенить
    3. перен невежество, бескультурье, темнота

    Татарско-русский словарь > караңгылау

  • 53 караңгылык

    1. темнота, темень, потёмки; мрак
    2. перен мрак, трудность
    3. перен невежество, бескультурье, темнота

    Татарско-русский словарь > караңгылык

  • 54 культурдымо

    культурдымо

    – Могай тый пычкемыш, культурдымо еҥ улат. «Ончыко» – Какой ты тёмный, бескультурный человек.

    Разбойник-влак школым чыла толен пытареныт. Тиде – эн культурдымо, янлык койыш. Н. Лекайн. Разбойники ограбили всю школу. Это – бескультурье, дикость (букв. бескультурная, дикая выходка).

    Марийско-русский словарь > культурдымо

  • 55 пычкемыш

    пычкемыш
    Г.: пӹцкемӹш
    1. сущ. темнота; отсутствие света (освещения); тьма, мрак, мгла, сумерки

    Кас пычкемыш вечерняя темнота;

    пеле пычкемыш полумрак, сумерки;

    пычкемыште шинчаш сидеть в темноте.

    Шӱдыр-влак йомыт, йӱд пычкемыш утыр нугыдемеш. А. Эрыкан. Звёзды гаснут, всё более и более сгущается ночная темнота.

    – Сайын малыза, – пычкемыш гыч Галян йӱкшӧ шоктен кодо. В. Иванов. – Спокойной ночи, – из темноты послышался голос Гали.

    2. сущ. перен. темнота, невежество, отсталость, бескультурье, безграмотность

    Пычкемыш гыч лекташ преодолеть отсталость.

    – Ачий, тыгай нужнаште, пычкемыште илаш пеш йӧсӧ. Тунемаш кӱлеш, – манын ойла ыле Чачий. «У вий» – Папа, жить в такой нужде, темноте очень тяжело. Надо учиться, – говорила Чачий.

    3. прил. тёмный; лишённый света (освещения)

    Пычкемыш кава тёмное небо;

    пычкемыш пӧлем тёмная комната;

    пычкемыш чодыра тёмный лес.

    Эрдене эрак тӱҥалын, пычкемыш кас марте пасушто калык пашам ыштен. «Ончыко» С раннего утра до позднего (букв. тёмного) вечера люди работали на полях.

    Йоча-влак, кок могырыш ойырлен, пычкемыш йӱдеш йомыт. М. Евсеева. Дети, разойдясь в две стороны, исчезают в тёмной ночи.

    4. прил. тёмный по цвету, близкий к чёрному, не светлый

    Пычкемыш тамга тёмное пятно.

    Ожно марий ӱдырамаш-влак кумда да шуко каштан пычкемыш тӱрым тӱрленыт. В. Любимов. Марийские женщины раньше вышивали широкие и многострочные, тёмного цвета узоры.

    Сер деке ала-могай пычкемыш, лӧзмӧн ора лишемеш. «Ончыко» К берегу приближается какое-то тёмное лохматое существо.

    5. прил. перен. тёмный, невежественный, отсталый, бескультурный, неграмотный, безграмотный

    Пычкемыш еҥ невежественный человек;

    пычкемыш кундем отсталый край.

    – Эх, намысдыме Тымапий! Могай тый пычкемыш ушан улат! Й. Ялмарий. – Эх, ты, бессовестный Тымапий! Какое у тебя отсталое сознание!

    Йорло еҥлан илаш йӧсӧ, пычкемыш еҥлан тиддечат неле. К. Васин. Бедному человеку жить трудно, неграмотному – ещё тяжелее.

    6. нар. темно, сумрачно

    Туныкташ тӱҥалат – классыште моткоч шыгыр, телым пеш йӱштӧ да пычкемыш. В. Косоротов. Начнёшь учить – в классе слишком тесно, зимой очень холодно и темно.

    Пӧлемыште пеле-пула пычкемыш. В. Юксерн. В комнате сумрачно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пычкемыш

  • 56 пычкемышлык

    пычкемышлык
    темнота, невежество, отсталость, бескультурье

    Пычкемышлыкна дене тенийсе у илышлан огына ӱшане. К. Смирнов. Из-за нашей темноты мы не верим в новую жизнь.

    Но ялыште пычкемышлык але пытен огыл. В. Косоротов. Но в деревне отсталость ещё не изжита.

    Марийско-русский словарь > пычкемышлык

  • 57 культурдымо

    бескультурный. – Могай тый пычкемыш, культурдымо еҥулат. «Ончыко». – Какой ты тёмный, бескультуриый человек. Разбойник-влак школым чыла толен пытареныт. Тиде – эн культурдымо, янлык койыш. Н. Лекайн. Разбойники ограбили всю школу. Это – бескультурье, дикость (букв. бескультурная, дикая выходка).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > культурдымо

  • 58 пычкемыш

    Г. пӹцке́мӹш
    1. сущ. темнота; отсутствие света (освещения); тьма, мрак, мгла, сумерки. Кас пычкемыш вечерняя темнота; пеле пычкемыш полумрак, сумерки; пычкемыште шинчаш сидеть в темноте.
    □ Шӱдыр-влак йомыт, йӱд пычкемыш утыр нугыдемеш. А. Эрыкан. Звёзды гаснут, всё более и более сгущается ночная темнота. – Сайын малыза, – пычкемыш гыч Галян йӱкшӧ шоктен кодо. В. Иванов. – Спокойной ночи, – из темноты послышался голос Гали.
    2. сущ. перен. темнота, невежество, отсталость, бескультурье, безграмотность. Пычкемыш гыч лекташ преодолеть отсталость.
    □ – Ачий, тыгай нужнаште, пычкемыште илаш пеш йӧсӧ. Тунемаш кӱлеш... – манын ойла ыле Чачий. «У вий». – Папа, жить в такой нужде, темноте очень тяжело. Надо учиться, – говорила Чачий.
    3. прил. тёмный; лишённый света (освещения). Пычкемыш кава тёмное небо; пычкемыш пӧлем тёмная комната; пычкемыш чодыра тёмный лес.
    □ Эрдене эрак тӱҥалын, пычкемыш кас марте пасушто калык пашам ыштен. «Ончыко». С раннего утра до позднего (букв. тёмного) вечера люди работали на полях. Йоча-влак, кок могырыш ойырлен, пычкемыш йӱдеш йомыт. М. Евсеева. Дети, разойдясь в две стороны, исчезают в тёмной ночи.
    4. прил. тёмный по цвету, близкий к чёрному, не светлый. Пычкемыш тамга тёмное пятно.
    □ Ожно марий ӱдырамаш-влак кумда да шуко каштан пычкемыш тӱрым тӱрленыт. В. Любимов. Марийские женщины раньше вышивали широкие и многострочные, тёмного цвета узоры. Сер деке ала-могай пычкемыш, лӧзмӧн ора лишемеш. «Ончыко». К берегу приближается какое-то тёмное лохматое существо.
    5. прил. перен. тёмный, невежественный, отсталый, бескультурный, неграмотный, безграмотный. Пычкемыш еҥневежественный человек; пычкемыш кундем отсталый край.
    □ – Эх, намысдыме Тымапий! Могай тый пычкемыш ушан улат! Й. Ялмарий. – Эх, ты, бессовестный Тымапий! Какое у тебя отсталое сознание! Йорло еҥлан илаш йӧсӧ, пычкемыш еҥлан тиддечат неле. К. Васин. Бедному человеку жить трудно, неграмотному – ещё тяжелее.
    6. нар. темно, сумрачно. Туныкташ тӱҥалат – классыште моткоч шыгыр, телым пеш йӱштӧ да пычкемыш. В. Косоротов. Начнёшь учить – в классе слишком тесно, зимой очень холодно и темно. Пӧлемыште пеле-пула пычкемыш. В. Юксерн. В комнате сумрачно.
    ◊ Пычкемыш денак затемно; когда ещё темно, когда ещё не рассвело. Кумышешын эр пычкемыш денак Вӧдыр мӱндыр корныш тарваныш. Ф. Майоров. На третий день ещё утром затемно Вёдыр собрался в далекий путь. Пычкемыш лук отдалённое глухое место, отсталый край, медвежий угол. Алёшаже пычкемыш лукыш конда манын, тудо (Роза) шонен огыл. А. Ягельдин. Роза не думала, что Алёша привезёт её в медвежий угол. Пычкемыш тӱр денак (тӱрешак) затемно, в сумерках, когда ещё полностью не затемнело или не рассвело. Ик эрдене пычкемыш тӱр денак Чарлаш уездный судья деке лектын куржо. Н. Лекайн. В одно утро ещё в сумерках он побежал в Царевококшайск к уездному судье.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пычкемыш

  • 59 пычкемышлык

    темнота, невежество, отсталость, бескультурье. Пычкемышлыкна дене тенийсе у илышлан огына ӱшане. К. Смирнов. Из-за нашей темноты мы не верим в новую жизнь. Но ялыште пычкемышлык але пытен огыл. В. Косоротов. Но в деревне отсталость ещё не изжита.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пычкемышлык

  • 60 A Letter to three Wives

       1949 - США (103 мин)
         Произв. Fox (Сол Сигел)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц, Вера Каспари по повести Джона Клемпнера «Одно из наших сердец» (One of Our Hearts) и его же роману «Письмо к пяти женам» (Letter to Five Wives)
         Опер. Артур Миллер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Джинн Крейн (Дебора Бишоп), Линда Дарнелл (Лора Мей Холлингзуэй), Энн Созерн (Рита Фиппс), Кёрк Даглас (Джордж Фиппс), Пол Даглас (Портер Холлингзуэй), Барбара Лоуренс (Бэйб Финни), Джеффри Линн (Брэд Бишоп), Телма Риттер (Сэди Даген), Селеста Холм (голос Эдди Росс).
       ± Типичный и банальный американский городок в 20 км от Нью-Йорка. За секунду до того, как сесть на корабль и посвятить целый день заботам о группе сирот, отправляющихся на прогулку по реке Гудзон, 3 подруги получают письмо от своей общей знакомой Эдди Росс, которая сообщает, что сбежала с мужем одной из них. Письмо не уточняет, с которым именно. На корабле каждая женщина с тревогой думает о том, не ее ли бросили, и вспоминает некий важный эпизод из своей семейной жизни. Дебора Бишоп вспоминает свой первый выход на люди с друзьями своего супруга Брэда, бывшего офицера. Только приехав в город, она боялась всего на свете: не так причесаться, не так одеться, опозорить мужа. В тот вечер, допустив немало промахов и неуклюжих оплошностей, она узнала, что ее муж некогда хотел жениться на Эдди Росс, чьей красотой и вкусом восхищаются все мужчины в городе.
       Рита Фиппс, журналистка на радио, вспоминает другой вечер. Тогда она пригласила в гости свою начальницу миссис Мэнли в тайной надежде, что та возьмет на работу ее мужа Джорджа, прозябающего на жалкую зарплату школьного учителя. Однако Джордж неосторожно принялся критиковать вредное и отупляющее воздействие некоторых радиопередач и в особенности - рекламы. Его выпады шокировали миссис Мэнли и поставили крест на планах его жены. По правде говоря, Джордж отнюдь не собирался бросать работу: он был ею доволен, считал ее полезной для общества и не хотел менять на более доходное, но презираемое новое поприще. Вдобавок, в тот вечер миссис Мэнли очень некстати разбила дорогую пластинку, которую подарила Джорджу Эдди Росс - в отличие от жены Джорджа, не забывшая про его день рождения.
       3-я подруга, Лора Мей Холлингзуэй, вспоминает первые свидания с Портером Холлингзуэем, владельцем сети крупных магазинов. Она была скромной продавщицей в его магазине и жила с матерью в квартире у самой железной дороги: стены квартиры тряслись от проходящих поездов. Тогда-то она и соблазнила Портера своим обаянием и красотой. Держа кавалера на коротком поводке, она сумела постепенно подвести его под венец. Он тоже восхищался «классом» Эдди Росс и даже хранил ее портрет в своем роскошном доме.
       Подруги расходятся по домам. Рита с облегчением обнаруживает Джорджа дома. Лора Мей с большим удивлением узнает, что Портер не ушел от нее, как она полагала. За ужином, где должны собраться все женатые пары, Дебора, получившая от мужа записку, что он не придет ночевать, сообщает друзьям, что Брэд ее бросил. Портер выводит ее из заблуждения; это он уехал с Эдди, но позже передумал и вернулся. Его признание дает Лоре Мей железный аргумент на случай бракоразводного процесса. Но развод отнюдь не входит в ее планы. Она любит мужа, и только лишь его огромное состояние служило причиной постоянного взаимного недоверия между супругами.
        Образцовая комедия нравов. Весьма умелая конструкция создает саспенс в том жанре, где он, как правило, отсутствует. Саспенс не просто хорошо выстроен драматургически; он проникает в самое сердце переживаний героинь, страдающих от постоянной психологической незащищенности и беспокойства за прочность семей. Главные цели этой социальной сатиры, где остроумие Манкивица впервые предстает во всем своем блеске и во всей своей горечи, таковы: снобизм, бескультурье, довлеющая роль денег во всех механизмах общественной и даже супружеской жизни. Пользуясь большей, чем когда-либо, свободой при работе над сценарием, Манкивиц не удержался от многословия, и оно - единственный устаревший элемент в этой великолепной и по-прежнему актуальной картине (до сих пор случается, что на том или ином американском телеканале из нее вырезают тираду Кёрка Дагласа против рекламы).
       Как и во многих голливудских фильмах, мысль автора отражается и передается в голосах, лицах, телах и красоте актрис. Чтобы понять, что хочет сказать автор, достаточно вглядеться в юношеское, почти мелодраматическое обаяние Джинн Крейн; в напряженную элегантность Энн Созерн, женщины эмансипированной, но в реальности очень зависящей от мужа: в опустошительную обольстительность прекрасной Линды Дарнелл, мадонны и шлюхи в одном лице. Чрезвычайно изящно использован закадровый комментарий - единственный осязаемый знак присутствия похитительницы мужей, которая думает, что держит в руках нити сюжета, но в финале остается с носом. Бокал из-под шампанского, разбивающийся в последних кадрах под реплику рассказчицы: «Прощайте, все», - гениальный финальный штрих.
       N.В. Изначально сценарий предусматривал 5 героинь (см. название романа Клемпнера, написавшего также и повесть, послужившую основой фильму), из которых Сол Сигел и Вера Каспари удалили одну. Затем Зэнак с согласия Манкивица, вычеркнул из сценария еще одну героиню - мать, одержимую амбициозными планами на своего сына, роль которой предназначалась Энн Бэкстер. В изобилующей документальными свидетельствами биографии Манкивица (Kenneth L. Geist, Pictures Will Talk, New York, Charles Scribner's Sons, 1978) автор приводит следующий анекдот: чтобы вызвать неподдельное отвращение на лице Линды Дарнелл, когда та бросает взгляд на портрет Эдди Росс, Манкивиц распорядился, чтобы в рамку вставили фотографию Преминджера в костюме нацистского офицера (роли которых он так часто исполнял). Линда Дарнелл действительно была очень недовольна сотрудничеством с Преминджером, у которого незадолго перед этим снялась в двух фильмах, Падший ангел, Fallen Angel и Навеки Эмбер, Forever Amber, и хитрость сработала как нельзя лучше. Сам Манкивиц категорически отрицает подлинность этого анекдота и утверждает, что все это - выдумки пресс-атташе.
       N.В. Ремейк поставлен для телевидения Лэрри Эликанном (США, 1985). Одну из ролей играет Энн Созерн.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Letter to three Wives

См. также в других словарях:

  • бескультурье — дикость, азиатчина, несознательность, варварство, отсталость, некультурность, жлобство, невежество, дикарство, малосознательность Словарь русских синонимов. бескультурье см. отсталость Словарь синонимов русского языка. Практический справочни …   Словарь синонимов

  • бескультурье — БЕСКУЛЬТУРЬЕ, я, ср. Отсутствие культуры (во 2 знач.), культурности. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Бескультурье — присутствие элементов дикости, варварства и отрицательных образцов вообще в современной культуре, отсталость культурного развития. Большой толковый словарь по культурологии.. Кононенко Б.И.. 2003 …   Энциклопедия культурологии

  • бескультурье — ▲ низкий уровень ↑ культура бескультурье низкий уровень культуры. некультурный. отсталый. первобытный. неотесанный. облом. лаптем щи хлебать. лыком шит. поговорки: иная простота хуже воровства. см. ограниченный …   Идеографический словарь русского языка

  • Бескультурье — ср. Отсутствие культуры; культурная отсталость. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • бескультурье — бескультурье, бескультурья, бескультурья, бескультурий, бескультурью, бескультурьям, бескультурье, бескультурья, бескультурьем, бескультурьями, бескультурье, бескультурьях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • бескультурье — бескульт урье, я …   Русский орфографический словарь

  • бескультурье — (2 с), Пр. о бескульту/рье …   Орфографический словарь русского языка

  • бескультурье — сущ. Пост. пр.: нариц.; неодуш.; абстр.; ср. р.; 2 скл. Бой речевому бескультурью2 ЛЗ Отсутствие культуры, культурности. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на картинку Непост. пр.: только ед. чис.; Д. п. Основа …   Морфемно-словообразовательный словарь

  • бескультурье — я; ср. Разг. Отсутствие культуры, культурности. Музыкальное, речевое б. Изжить собственное б …   Энциклопедический словарь

  • бескультурье — я; ср.; разг. Отсутствие культуры, культурности. Музыкальное, речевое бескульту/рье. Изжить собственное бескульту/рье …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»