Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

бескорыстно

  • 1 бескорыстно

    БФРС > бескорыстно

  • 2 sans calcul

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans calcul

  • 3 pour l'honneur

    бескорыстно, из порядочности

    J'ai eu la maladresse, selon mon habitude de combattre l'opinion du lieu et de faire de l'opposition pour l'honneur. (H.-F. Amiel, Journal.) — Я из-за своей обычной неуклюжести начал сражаться с местным общественным мнением, встал в оппозицию - просто из чувства порядочности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour l'honneur

  • 4 calcul

    БФРС > calcul

  • 5 honneur

    m
    affaire d'honneurдело чести, дуэль
    point d'honneur, question d'honneur — дело чести
    se faire un point d'honneur de..., mettre son honneur [un point d'honneur] à... — считать для себя долгом чести
    bandit d'honneur ист.разбойник-мститель (напр. на Корсике)
    en répondre sur son honneur — своей честью отвечать ( за что-либо)
    sur mon honneur, sur l'honneur, en (tout) honneur — клянусь честью; по чести
    2) честь, почёт
    tour d'honneurкруг почёта
    avoir l'honneur de... — иметь честь...
    être l'honneur de... — быть чьей-либо гордостью
    être en honneur — быть в чести; пользоваться признанием; быть в моде
    remettre en honneurвновь ввести в обращение
    faire honneur à... — оказать честь
    faire honneur à ses engagementsисполнить взятые на себя обязательства
    faire honneur à son éducationоправдать заботы о своём воспитании; оправдать надежды старших
    faire honneur à une terre [ranger une terre à l'honneur] мор.пройти на почтительном расстоянии от берега
    se faire honneur de... — приписывать себе что-либо; гордиться чем-либо
    se piquer d'honneurстараться изо всех сил
    c'est beaucoup d'honneur — слишком много чести (ирон.)
    pour l'honneurбескорыстно, ради славы, на общественных началах
    à l'honneur de... — к чести
    ••
    3) pl знаки уважения; почести
    honneurs funèbres, honneurs suprêmes — последние почести
    ••
    (s'en tirer) avec les honneurs de la guerreвыйти из затруднения на выгодных условиях
    avoir les honneurs de la première page — быть упомянутым на первой странице ( газеты)
    4) pl должности, звания
    la hiérarchie des honneurs — иерархическая лестница
    6)
    être dans les honneurs канад. — быть крёстным отцом, крёстной матерью

    БФРС > honneur

  • 6 à charge de revanche

    (à charge de revanche [тж. уст. à charge d'autant])
    на условиях взаимности; ≈ долг платежом красен

    - À charge de revanche, Landry! dit Odile en lui sautant au cou. (J. de la Brète, L'Aile blessée.) — - Услуга за услугу, Ландри! - сказала Одилия, бросившись брату на шею.

    La capacité de Gaubertin n'était pas moins prônée que sa probité, que son obligeance; il appartenait à ses parents, à ses administrés tout entier, mais à charge de revanche. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Гобертен прослыл не только способным, но и честным и обходительным человеком. Он душой и телом был предан своей родне и своим подчиненным, но отнюдь не бескорыстно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à charge de revanche

  • 7 à fonds perdu

    2) безвозвратно, без отдачи

    Le bon docteur Nacquart prête de temps à autre à fonds perdu quatre ou cinq cents francs et écrit à l'emprunteur: "Continuez à grandir, pour l'orgueil du pays et le bonheur de vos amis." (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Добрейший доктор Наккар время от времени дает в долг без отдачи четыреста-пятьсот франков и пишет должнику: "Продолжайте расти во славу родины и на радость вашим друзьям."

    3) перен. бескорыстно, не требуя вознаграждения

    L'affection se place à fonds perdu: elle cherche sa jouissance en elle-même. (E. Estaunié, L'Empreinte.) — Привязанность не требует себе вознаграждения, она его находит в себе самой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à fonds perdu

  • 8 faire quelque chose pour le sport

    разг.
    делать что-либо бескорыстно, из любви к искусству, из спортивного интереса

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire quelque chose pour le sport

  • 9 mettre au clair

    (mettre [или tirer] au clair)
    1) внести ясность, разъяснить; выяснить

    Et ce fut Saccard qui lui ouvrit les yeux, en la priant de le laisser tirer les comptes au clair, absolument désintéressé d'ailleurs. (É. Zola, L'Argent.) — Именно Саккар открыл ей глаза, попросив разрешить ему проверить счета, причем совершенно бескорыстно.

    - C'est parce que je me pose, en ce moment, diverses questions embarrassantes... Par lettres, on risque des malentendus. J'ai préféré vous voir, pour tirer toutes ces choses au clair... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Это потому что я задаюсь сейчас разными нелепыми вопросами... В письмах рискуешь плохо понять друг друга... Я предпочел вас увидеть, чтобы все стало ясно...

    2) нацедить, процедить ( жидкость)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au clair

  • 10 ouvrir les yeux à qn

    (ouvrir les yeux [или l'œil] à qn)

    Et ce fut Saccard qui lui ouvrit les yeux, en la priant de le laisser tirer les comptes au clair, absolument désintéressé d'ailleurs. (É. Zola, L'Argent.) — Именно Саккар открыл ей глаза, попросив разрешить ему проверить счета, причем совершенно бескорыстно.

    Madeleine. - J'ai tenté l'impossible pour vous ouvrir les yeux. Vous ne vouliez rien voir, rien entendre. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мадлен. - Я сделала все возможное, чтобы открыть вам глаза; но вы ничего не хотели видеть, ничего не хотели слышать.

    Georges. - Parce que ton évanouissement de l'autre soir avait de quoi ouvrir l'œil à n'importe qui. Moi j'ai compris tout de suite. (A. Roussin, Lorsque l'enfant paraît.) — Жорж. - Да потому что твоего вчерашнего обморока хватит, чтобы открыть глаза любому. Я сразу догадался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir les yeux à qn

  • 11 pour l'amour de Dieu

    (pour l'amour de Dieu [или du ciel])
    1) Христа ради, бога ради

    Elle se jeta sur le lit et se mit à pleurer. - Oh! pas de larmes! dit-il. Mais pour l'amour de Dieu, pas de larmes. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Жанна бросилась на кровать и залилась слезами. - О, не надо плакать, - сказал он. - Ради бога, только не надо плакать.

    2) бескорыстно, даром

    - Ah! madame, pour l'amour du ciel, contenez votre joie! dit madame de Kleist; prenez garde qu'on ne vous entende! (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Ах, мадам, ради всего святого умерьте свою радость! - сказала госпожа де Клейст, - берегитесь, как бы вас не услышали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour l'amour de Dieu

  • 12 pour les beaux yeux de qn

    ради чьих-либо прекрасных глаз, бесплатно, бескорыстно

    Mais vous sentez bien, reprit l'abbé d'un ton aigre, qu'il ne vous donne pas tout cet argent pour vos beaux yeux. Il s'agit d'être utile. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Но вы, конечно, понимаете, - ворчливым тоном добавил аббат, - что он дает вам эти деньги не за ваши прекрасные глаза. Постарайтесь быть полезным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour les beaux yeux de qn

  • 13 d'une façon désintéressée

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > d'une façon désintéressée

  • 14 par pur désintéressement

    Французско-русский универсальный словарь > par pur désintéressement

  • 15 sans calcul

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > sans calcul

  • 16 à titre purement désintéressé

    Французско-русский универсальный словарь > à titre purement désintéressé

  • 17 Die Büchse der Pandora

       1929 - Германия (3254 м)
         Произв. Ntro-Film (Симор Небензаль), Берлин
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Ладислаус Вайда по мотивам пьес Франка Ведекинда «Дух Земли» (Dec Erdgeist, 1895) и «Ящик Пандоры» (Die Buchse der Pandora, 1902)
         Опер. Понтер Крампф
         Худ. Андрей Андреев и Готлиб Хеш
         В ролях Луиза Брукс (Лулу), Фриц Кортнер (доктор Шён), Франц Ледерер (Альва Шён), Карл Гёц (Шигольх), Алис Робертс (графиня Гешвиц), Краффт Рашиг (Родриго Каст), Густав Диссль (Джек-Потрошитель), Дэйзи д'Ора (бывшая невеста Шона), Микаэле фон Певлински (маркиз де Касти-Пиани), Зигфрид Арно (режиссер)
       Лулу - молодая женщина, не стесняемая предрассудками и живущая ради любви и наслаждения. У нее много друзей разного возраста и общественного положения. В настоящий момент она постоянная любовница доктора Шёна, владельца нескольких газет: тот продвигает Лулу и дает толчок ее карьере танцовщицы. Однажды Шён с кислой миной объявляет Лулу о своей грядущей женитьбе на дочери министра внутренних дел. Он говорит, что связь с Лулу может поставить под угрозу его карьеру. Перед его приходом Лулу принимала у себя старика Шигольха: она представляет его Шёну как своего самого давнего поклонника. Дождавшись, когда Шён уйдет. Шигольх проводит в дом знаменитого воздушного гимнаста Родриго Каста, который предлагает Лулу выступать с ним в паре. Молодой Альва, сын Шёна, организующий собственное театральное ревю, так же (но совершенно бескорыстно) дружит с Лулу. Он не понимает, почему его отец не женится на девушке. «На таких женщинах нельзя жениться, - отвечает ему доктор Шён, - это самоубийство». Все же доктор советует сыну включить выступление Лулу в ревю. На одном из 1-х спектаклей, костюмы к которому созданы по эскизам графини Гешвиц (лесбиянки, влюбленной в Лулу). Лулу видит за кулисами доктора Шёна, идущего под руку со своей новой невестой. Лулу отказывается выходить на сцену и танцевать перед этой женщиной. Шён лично уговаривает Лулу. Однако в разговоре Лулу снова покоряет его своим шармом: теперь он твердо намерен на ней жениться. «Я подписываю себе приговор». - говорит он.
       На свадебной вечеринке Шён застает молодую жену со стариком Шигольхом. Это зрелище разжигает в нем свирепую ревность. Вооружившись револьвером, он прогоняет старика. «Это мой отец!» - кричит Лулу. (На самом деле, Шигольх - сутенер, соблазнивший Лулу еще в детстве и с тех пор считающий ее своей приемной дочерью.) Чуть позже тем же вечером. Шён застает Лулу с другим мужчиной - своим сыном Альвой, который уговаривает Лулу уехать с ним. «Я не могу больше жить без тебя», - говорит Альва. Шён протягивает Лулу револьвер и приказывает: «Убей меня, пока я сам не стал убийцей». Он подходит к ней вплотную, прижимает ее руки к себе - раздается выстрел. Альва видит своего отца в агонии: струйка крови течет у него изо рта.
       На судебном процессе прокурор сравнивает Лулу с Пандорой, открывшей для Шёна ящик с несчастьями. Ее приговаривают к 5 годам тюрьмы. Шигольх, Родриго и их друзья поднимают в зале суда ложную пожарную тревогу, и Лулу удается сбежать. Она отправляется с Альвой в Париж. В спальном вагоне Альва вынужден купить молчание опустившегося аристократа маркиза де Касти-Пиани, узнавшего Лулу по фотографии в газете. Маркиз советует беглецам держаться подальше от Парижа и приводит их на борт своего корабля, пришвартованного в немецком порту. В трюме обустроен игорный притон. Теперь Альва зарабатывает на жизнь себе и Лулу азартными играми. Родриго вымогает у Лулу деньги. Проигравшись, Альва следует советам Шигольха и начинает жульничать. Маркиз вступает в сговор с богатым египтянином, который желает купить Лулу за 300 фунтов. Это чуть больше, чем награда за поимку Лулу: только по этой причине маркиз не спешит выдавать беглянку властям. «Всем нужны деньги», - плачется Лулу в жилетку Шигольху. Она просит графиню Гешвиц избавить ее от Родриго. Графиня, перестаравшись, убивает гимнаста.
       Альву ловят на карточном шулерстве. Всеобщая потасовка в игорном притоне. Нагрянувшая полиция обнаруживает тело Родриго. Лулу, Альва и Шигольх уходят от погони на лодке. Теперь они живут в Лондоне в промерзшей мансарде. Приближается Рождество. На стенах домов расклеены листовки, предостерегающие обитательниц Лондона от Джека-Потрошителя. Но именно с ним однажды знакомится Лулу, гуляя по городу. Конечно, она не подозревает, кто он на самом деле. Но он ей правится, и она не берет с него денег. Чтобы не поддаться искушению, Джек-Потрошитель выбрасывает нож у порога. Однако, обнимая Лулу, он замечает на столе другой нож и не может совладать с собой.
       Армия спасения идет парадом по улице. Альва в растерянности движется за ней следом.
        1-й из 2 фильмов Луизы Брукс, снятых Пабстом (это единственные немецкие фильмы в ее карьере). Для многих киноманов разных поколений Ящик Пандоры - тот самый, идеальный фильм, в котором режиссерская фантазия, воплощенная в самой совершенной актрисе, проложила прямую дорогу к зрительскому бессознательному и далее - к бессмертию. Накануне прихода звукового кинематографа, студия «Paramaunt» не спешила продлевать контракты с некоторыми звездами немого кино. Среди освободившихся актеров была и Луиза Брукс, в которой Пабст, многие месяцы искавший идеальную Лулу, сразу же увидел воплощение своей мечты. Курьезная деталь: члены съемочной группы были недовольны выбором режиссера. Как поведала сама Луиза Брукс в статье, посвященной фильму Фриц Кортнер считал ее худшей актрисой в мире и за все время съемок не сказал ей ни единого слова за кадром. В окружении Пабста ходили слухи, будто Луиза Брукс навела порчу на режиссера, и тот ослеп и в упор не замечал ее бездарности. Отношения Пабста и Брукс напоминали отношения хореографа и танцовщицы: в визуальном, литературном и метафизическом смыслах фильм принял облик танца любви и смерти.
       Много лет подряд комментаторы находят в образе Лулу (и через этот образ - в личности самой Луизы Брукс) многочисленные, разнообразные и зачастую противоположные смыслы. В этом выражается лишь субъективное отношение зрителя к загадке этого гладкого лица, венчанного знаменитым шлемом черных волос, которое проживает самые разные чувства и эмоции, но неизменно вновь надевает маску невозмутимости. Лулу - вольнодумное и анархистское воплощение безумной любви и бескомпромиссного бунта против общества, предвестник феминизма, и в то же время - пылкая героиня мелодрамы, жертва мужчин и извращенной морали; этот образ триумфально пережил все свои толкования. Гармоничное сочетание в одном характере столь разных качеств, возможно, объясняется тем, что в самом духе фильма есть своя диалектика. Тяжеловесность и легкость в равной степени присущи стилю Пабста и постепенно сливаются в едином потоке - так, что невозможно приписать решающую роль раскадровке или монтажу, предварительному замыслу или импровизации. Социальное окружение героев и декорации фильма реалистичны, но игра света и тени и экспрессионистское освещение постепенно проникают в них и, наконец, все растворяют в себе. Лулу - светлое существо, и окружающее ее сияние подчеркивает (и открывает для нас) сумрачность других героев и всего мира. Это сияние, озаряющее Лулу, постоянно конфликтует с изображением, которое по ходу действия все больше погружается во тьму. Финальная гибель Лулу - трагическая антитеза того жизнетворного влияния, которое она оказывала на мужчин (и даже на женщин); гибель поднимает Лулу на недосягаемую высоту в памяти зрителей и перед лицом вечности. С годами образ Лулу утрачивает скандальность, но не теряет от этого силы, а наоборот - все более восхищает. Сама Луиза Брукс в наши дни еще более популярна, чем в свои звездные годы. Неожиданным завершением этой на удивление крепкой и долговечной кинокарьеры стал тот факт, что лучшие комментарии к ее фильмам и лучшие рассказы о работе Брукс с Пабстом написаны ею самой: Луиза Брукс посвятила этому серию статей, которые не устаешь перечитывать.
       N.В. Другие вариации на тот же сюжет: Дух Земли, Erdgeist, Леопольд Йесснер, Германия, 1922 с Астой Нильсен; Лулу, Lulu, Рольф Тиле, Германия, 1962 с Надей Тиллер; Лулу, Валериан Боровчик, Франция-Германия, 1980 с Анной Беннент.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (1081 план, кроме титров) в журнале «L'Avant-Scene» (№ 257, 1980). Режиссерский сценарий (в англ. переводе с экземпляра Пабста, хранящегося в мюнхенском киноархиве) в т. 29 серии «Классические и современные киносценарии» (Classic and Modern Film Scripts, London, Lorrimer, 1971). Статьи Луизы Брукс: «Мистер Пабст» (Mr. Pabst) в журнале «Image» (Нью-Йорк, сентябрь 1956 г.; фр. перевод - а журнале «Positif», № 27, 1958 г.); «Пабст и Лулу» (Pabst and Lulu) в журнале «Sight and Sound» (Лондон, лето 1965 г.) и в предисловии к публикации сценария в издательстве «Lorrimer». Статьи также приведены в исправленном и дополненном издании книги Луизы Брукс «Лулу в Голливуде» (Louise Brooks, Lulu in Hollywood, New York, Alfred A. Knopf, 1982, рус. изд. «Rosebud», 2008). См. также «Актеры и дух Пабста» (Actors and the Pabst Spirit) в журнале «Focus on Film» (Лондон, № 8, 1971 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Die Büchse der Pandora

См. также в других словарях:

  • бескорыстно — См. бесплатно …   Словарь синонимов

  • бескорыстно преданный — бескорыстно преданный …   Орфографический словарь-справочник

  • бескорыстно-заботливый — бескорыстно заботливый …   Орфографический словарь-справочник

  • Бескорыстно — I нареч. качеств. 1. Не стремясь к корысти, личной выгоде, наживе. 2. Не основываясь на корысти. II предик. Оценочная характеристика чьего либо поведения, чьих либо действий, поступков как не основанных на корысти. Толковый словарь Ефремовой. Т.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • бескорыстно — бескорыстие …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • бескорыстно — см. бескорыстный; нареч. Бескоры/стно помогать кому л. Бескоры/стно служить своему делу …   Словарь многих выражений

  • бескорыстно —   бескоры/стно …   Правописание трудных наречий

  • бескорыстно преданный — бескоры/стно пре/данный …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • бескорыстно-благородный — бескоры/стно благоро/дный …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • бесплатно — Безвозмездно, безмездно, бескорыстно, даром, на даровщину, на чужой счет. Прот. . .. Ср. безвозмездно …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»