Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

береженого+ru

  • 61 aide-toi, le ciel t'aidera

    prov.
    на Бога надейся, а сам не плошай; береженого и Бог бережет

    [...] vois-tu, il y a un proverbe: Aide-toi, le ciel t'aidera. Prie de tout ton cœur, mon enfant, mais n'oublie jamais qu'il faut subordonner tout - même tes prières, tu entends? - au traitement d'hygiène que je vais te donner. (R. Martin du Gard, Jean Barois.) — [...] знай, что есть пословица "на Бога надейся, а сам не плошай". Молись всем сердцем, мой мальчик, но никогда не забывай, что надо все подчинить, - даже твои молитвы, - лечебному режиму, который я тебе назначу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aide-toi, le ciel t'aidera

  • 62 bouche serrée, mouche n'y entre

    prov.
    (bouche serrée, mouche n'y entre [тж. en bouche close n'entre point mouche])
    в рот, закрытый глухо, не влетит муха; ≈ береженого бог бережет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouche serrée, mouche n'y entre

  • 63 deux précautions valent mieux qu'une

    Dictionnaire français-russe des idiomes > deux précautions valent mieux qu'une

  • 64 deux sûretés valent mieux qu'une

    prov.
    ≈ береженого бог бережет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > deux sûretés valent mieux qu'une

  • 65 quand il fait beau, prends ton manteau, quand il pleut, prends-le si tu veux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand il fait beau, prends ton manteau, quand il pleut, prends-le si tu veux

  • 66 береженый

    Русско-французский словарь бизнесмена > береженый

  • 67 la prudenza non e mai troppa

    Итальяно-русский универсальный словарь > la prudenza non e mai troppa

  • 68 Besser zweimal messen als einmal vergessen

    сущ.
    посл. Береженого Бог бережёт., Семь раз отмерь, один раз отрежь., Сначала думай, потом делай., Лучше дважды измерять, чем один раз забывать

    Универсальный немецко-русский словарь > Besser zweimal messen als einmal vergessen

  • 69 Versichere dich zweimal!

    Универсальный немецко-русский словарь > Versichere dich zweimal!

  • 70 Vorsicht ist besser als Nachsicht.

    сущ.
    идиом. Береженого Бог бережёт, Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть, Не зная броду не суйся в воду, лучше перебдеть, чем недобдеть, поспешишь-людей насмешишь

    Универсальный немецко-русский словарь > Vorsicht ist besser als Nachsicht.

  • 71 discretion is the better part of valour

    syn: caution is the parent of safety
    ≅ береженого й Бог береже хто сам себе береже, того й Бог стереже не бійся, та стережися і сміливого пси кусають як їдеш, дивись під ноги; хоч грошей не найдеш, так носа не наб'єш measure twice and cut once one cannot be too careful

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > discretion is the better part of valour

  • 72 one cannot be too careful

    syn: caution is the parent of safety
    ≅ береженого й Бог береже не спитавши броду, не сунься у воду ( або не лізь прожогом у воду) і сміливого пси кусають не вір воді, бо втопишся discretion is the better part of valour

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > one cannot be too careful

  • 73 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 74 parempi

    1) береженого бог бережет (досл.: лучше осторожность,чем беда)

    parempi vara kuin vahinko (sl.)

    Suomi-venäjä sanakirja > parempi

  • 75 беречь

    (кого-л./что-л.)
    несовер.
    1) take care (of), guard (from) ( хранить); spare ( щадить)

    беречь свое время — to make the most of one's time; not waste time

    2) (от кого-л./чего-л.; предохранять) protect (smb./smth. against)
    ••

    береженого бог бережет — God helps those who help themselves; better (to be) safe than sorry

    Русско-английский словарь по общей лексике > беречь

  • 76 almost

    ['ɔːlməʊst]
    adv
    около, почти, едва не, чуть не, еле-еле

    I have almost forgotten about it. — Я чуть не забыл об этом.

    He was almost blind. — Он почти ослеп.

    He spent almost a month there. — Он провел там почти целый месяц.

    The door opened almost before I finished knocking. — Не успел я постучать, как дверь открылась.

    Almost was never hanged. — Береженого, бог бережет.

    Almost never killed a fly. — "Почти" не считается.

    USAGE and CHOICE OF WORDS:

    (1.) Almost, как и другие наречия степени - nearly, hardly, не может стоять в конце предложения и обычно ставится перед основным глаголом. (2.) Almost и nearly соответствуют русским почти, около, едва не, чуть не, еле-еле и употребляются, когда речь идет о том, что поддается измерению, или о положении и движении во времени и пространстве. Оба наречия часто образуют обороты с all, every, always: nearly/almost all почти все; nearly/almost every (always) почти каждый (всегда). (3.) Когда речь идет об абстрактных понятиях или о том, что не поддается измерению, употребляется только almost: almost alone, almost dark, almost forgotten. Nearly в этих случаях не употребляется. Nearly также не употребляется в отрицательных предложениях в сочетании с never, nobody, not, none. В этих случаях также употребляется almost: almost nowhere, he almost never forgets. (4.) Almost и hardly образуют положительные/отрицательные пары: almost never - hardly ever, almost nobody - hardly anybody, almost nowhere - hardly anywhere. Русским едва ли, почти, едва не, чуть не соответствует almost, главным образом, когда они связаны с идеей неполноты качества, не полностью совершенного действия, неполного количества: there you can buy almost anything там вы можете купить чуть ли/едва ли не все, что угодно; he is almost certain it was so он почти уверен, что это так. (5.) For almost (1.), (2.); See about, adv

    English-Russian combinatory dictionary > almost

  • 77 play it safe

    expr infml

    She never goes out on a limb, she always plays it safe — Она никогда не рискует, а действует наверняка

    It's best to play it safe and not go too far from the shore — Береженого Бог бережет, так что лучше не заплывай далеко

    The new dictionary of modern spoken language > play it safe

  • 78 ehtiyat

    I
    сущ.
    1. запас:
    1) то, что запасено, приготовлено, собрано. Yanacaq ehtiyatı запас топлива, ərzaq ehtiyatı запас продовольствия, un ehtiyatı запас муки, toxunulmaz ehtiyat неприкосновенный запас, ehtiyyat görmək: 1. делать, сделать запас, заготавливать, заготовить, запасать, запасти что-л.; 2. готовиться к чему-л. (к празднику, к какому-л. событию), özü üçün ehtiyat görmək запасаться, запастись чем-л., ehtiyat saxlamaq хранить запас
    2. то, что имеется для использования. Faydalı qazıntılar ehtiyatı запасы полезных ископоемых, neft ehtiyatı запасы нефти
    3. перен. совокупность имеющихся у кого-л. знаний, понятий. Söz ehtiyatı запас слов
    4. граждане, годные для прохождения службы в военное время, состоящие на воинском учете. Ehtiyatda olan zabit офицер запаса, ehtiyata buraxmaq уволить в запас
    2. резерв:
    1) обычно во мн. ч. запас чего-л., специально сохраняемый в каких-л. целях. Dövlət taxıl ehtiyatı государственные резервы зерна, istehsalat ehtiyatı производственные резервы
    2) источник, откуда черпаются новые силы, средства. İşçi qüvvəsinin ehtiyatı резерв рабочей силы, ehtiyat əmək qüvvələri трудовые резервы
    3) часть войск, оставляемая для использования в нужный момент. Baş komandanlığın ehtiyatı резерв главного командования (ставки), batalyon ehtiyatdadır батальон в резерве
    4) состав военнообязанных, прошедших действительную службу и призываемых в армию в случае необходимости
    3. предосторожность (мера, принятая для ограждения от какой-л. опасности). Ehtiyat tədbirləri меры предосторожности, ehtiyat etmədən без предосторожностей
    II
    прил. запасной, запасный:
    1) заготовленный, оставленный в качестве запаса. Ehtiyat təkər запасное колесо, ehtiyat oyunçu запасной игрок, ehtiyat aerodrom воен. запасной аэродром, ehtiyat qapı запасный выход, ehtiyat hissələri запасные части
    2) годный для прохождения службы в военное время, состоящий на воинском учете. Ehtiyat heyət запасной состав (рядовых, офицеров и т.п.)
    2. резервный:
    1) находящийся в запасе и употребляемый в случае необходимости. экон. Ehtiyat bankı резервный банк, ehtiyat kapitalı резервный капитал, ehtiyat fondu резервный фонд, ehtiyat parovozu ж.-д. резервный паровоз, ehtiyat akkumulyator bateriyası эл.-тех. резервная аккумуляторная батарея
    2. находящийся в резерве. Ehtiyat briqadası резервная бригада, ehtiyat qoşunları резервные войска; ehtiyat eləmək kimdən, nədən бояться, опасаться кого, чего; ehtiyat üçün qoymaq откладывать (отложить) про запас
    ◊ ehtiyat igidin yaraşığıdır острожность – украшение героя, осмотрительность – достоинство молодца, береженого и бог бережёт, ehtiyatı əldən vermə! будь осторожен!

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ehtiyat

  • 79 -B530

    chi ben si guarda, ben si salva

    prov. ± береженого бог бережет.

    Frasario italiano-russo > -B530

  • 80 -B535

    (bada di chi ti fidi,) fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglio

    ± доверяй, но проверяй:

    — Perbacco — non potei fare a meno di esclamare. — Una nuova esperienza che dimostra la veridicità del vecchio adagio: fidarsi è bene.... (T. Malenotti, «La novella bum»)

    — Черт подери! — не сдержался я. — Это еще раз доказывает правильность старой пословицы: «Береженого бог бережет».

    «Fidarsi è bene,» brontolava, «non fidarsi è meglio...». (E. Calandra, «La bufera»)

    — Доверять — доверяй, — ворчал он, — да проверяй.

    Frasario italiano-russo > -B535

См. также в других словарях:

  • Береженого и Бог бережет. — Береженого и Бог бережет. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • береженого бог бережет — нареч, кол во синонимов: 1 • осторожность никогда не бывает лишней (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • береженого Бог бережет — Береги честь смолоду, а здоровье к старости. Ср. Судьба любит осторожность, оттого и говорят: береженого Бог бережет. Гончаров. Обрыв. 2, 10. Ср. То то поберегайся (говорить об этом). Береженого Бог бережет. Мельников. В лесах. 3, 7. Ср. Лучше… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Береженого бог бережет — сказала монашка, надевая презерватив на свечку шутл. «береженого Бог бережет» …   Словарь русского арго

  • БЕРЕЖЕНОГО БОГ БЕРЕЖЕТ,- СКАЗАЛА МОНАХИНЯ, НАДЕВАЯ ПРЕЗЕРВАТИВ НА СВЕЧКУ — побас.: Береженого бог бережет …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Береженого Бог бережет — Береженаго Богъ бережетъ. Береги честь съ молоду, а здоровье къ старости. Ср. Судьба любитъ осторожность, отъ того и говорятъ: береженаго Богъ бережетъ. Гончаровъ. Обрывъ. 2, 10. Ср. То то поберегайся (говорить объ этомъ). Береженаго Богъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • БЕРЕЖА — БЕРЕЖА, бережь, бережь, пск. берегота жен. береж муж. (глаг. беречь) береженье и бережливость; охрана, сохранение; свойство и действие бережливого; осторожность; хозяйничанье и хозяйственность; умеренность, ограничение в потреблении, в расходах.… …   Толковый словарь Даля

  • бережёный — ая, ое. прост. 1. Охраняемый, оберегаемый. На кого ты покинешь свое добро? Ужели береженое добро прахом пойдет? И. Гончаров, Обрыв. 2. Осторожный, осмотрительный. Оберегаешься? опять хрипло засмеялся рыжий. Ну, это не худо. Береженого сам бог… …   Малый академический словарь

  • опасенье — половина спасенья — От малого опасенья великое спасенье. (Без опасенья в путь не ходи.) Береженого Бог бережет. Курица пьет, а на небо смотрит (чтоб не налетел на нее ястреб) Ср. По нонешнему времени завсегда надо опаску держать сам знаешь, что от малого опасенья… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Fore-warned, fore-armed. — См. Береженого Бог бережет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Un homme averti en vaut deux. — См. Береженого Бог бережет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»