Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

береги

  • 81 омут

    яма под водой) яма, ковбаня. В тихом -те черти водятся - тиха вода греблю (береги) рве.
    * * *
    1) (яма на дне реки, озера) ко́вбаня, я́ма, ви́рва, вир, -у; чортори́й, -ри́ю; диал. нурт, ну́рта, кру́ча
    2) ( водоворот) вир, -у; чортори́й; диал. нурт, ну́рта, кру́ча
    3) перен. вир; ( тиховодье) тихово́ддя, тихово́дь, -ді

    Русско-украинский словарь > омут

  • 82 половодье

    повідь (-води), повінь (-вени), повіддя, водопіль (-поли). Срв. Водополье. [Сріблом підпливає, повіддю вилискує Полісся під місяцем - береги по долинах погубило (Васильч.)]. Большое -дье - велика повідь и т. д., велика (прибутна) вода. [Сієї весни велика прибутна вода]. Во время -дья - в повідь, о-поводі, підчас поводи (повени, повіддя, водополи), підчас великої води; під повідь и т. д., під велику воду.
    * * *
    по́вінь, -вені, по́відь, -воді, водопі́лля, пові́ддя

    Русско-украинский словарь > половодье

  • 83 предел

    межа, границя, грань, рубіж (-бежа), берег, (конец) край, кінець (-нця). -дел жизни - кінець життя. -лы - межі, (переносно) береги; обруб, (объём) обсяг чого. Расширить -лы государства - розсунути межі держави. -лы власти - обсяг влади. В -лах чего - в межах, в обрубі, в обсягу чого. [Замість історичних коронних країв треба поробити країни в межах кожної національности (Грінч.). Відповідаєте за все, що станеться в обрубі вашого села (Франко)]. В -лах нашего рассмотрения - в межах, в обсягу нашого розгляду. За -лами чего - по-за межами чого, поза чим. [Я тепер по-за вашою владою]. За -лами возможного - по- за межами можливого (Франко). Выйти из -лов - ступити, перейти через край (через міру), зайти за край чого, вийти по-за межі чого. Выйти из -лов благопристойности - перейти межі звичайности. Это переходит за -лы возможного - це переходить межі можливости, міру можливости. Всему есть -дел - всьому єсть край. Достичь (своего) -ла - дійти краю. До крайних -лов - до краю. [Ненависть його дійшла до краю (Крим.)]. Положить -дел чему-л. - край покласти чому, берега дати чому. Положить -дел своему честолюбию - покласти край своєму честолюбству.
    * * *
    1) (рубеж, межа) межа́; ( граница) грани́ця
    2) (местность, страна) край, род. п. кра́ю, краї́на
    3) ( последняя грань) межа́, грани́ця; ( конец) край, кіне́ць, -нця
    4) мат. грани́ця

    Русско-украинский словарь > предел

  • 84 рыть

    1) ри́ти (ри́ю, ри́єш); (делать углубление, извлекать что-л. из земли) копа́ти

    свинья́ ро́ет зе́млю — свиня́ ри́є зе́млю

    река́ ро́ет берега́ — рі́чка (ріка́) ри́є береги́

    \рытьть коло́дец — копа́ти коло́дязь

    \рытьть кана́ву — копа́ти (ри́ти) кана́ву

    \рытьть карто́фель — копа́ти карто́плю

    2) (перебирать, ворошить в поисках чего-л.) ри́ти; ( перерывать) перерива́ти

    Русско-украинский словарь > рыть

  • 85 Марзаны

    1) типогр. - марзани (-нів);
    2) (поля в книге) береги (-гів), криси (-сів), (зап.) марґінеси (-сів).

    Русско-украинский словарь > Марзаны

  • 86 Напрыск

    1) (действие) - см. Напрыскивание, Напрыскание;
    2) (крапины) цят(к)ування, цят(к)овання, крапки (-пок), бризки (-зок), крапкування, крапковання, покрапка. [Береги в книжки - з блакитною покрапкою (Крим.)];
    3) пчелов. - наприск (-ку).

    Русско-украинский словарь > Напрыск

  • 87 смолоду

    Русско-белорусский словарь > смолоду

  • 88 честь

    * * *
    жен.
    1) гонар, -ру муж.

    этот студентчесть нашего института — гэты студэнт — гонар (гордасць) нашага інстытута

    3) (почёт, уважение) пашана, -ны жен.
    павага, -гі жен.
    гонар, -ру муж.

    это большая честь для меня — гэта вялікі гонар (пашана, павага) для мяне

    4) воен. чэсць, род. чэсці жен.

    в честь кого-либо, чего-либо — у гонар каго-небудзь, чаго-небудзь

    а) рабіць (зрабіць) гонар

    б) (оказывать, оказать уважение) рабіць (зрабіць) ласку

    к чести чьей-либо — на гонар каму-небудзь, на славу каму-небудзь

    честь и место — калі ласка, сядайце, пашана і месца

    честь честью — як мае быць, як належыць

    Русско-белорусский словарь > честь

  • 89 татуировки-акронимы

    @БЛИЦС
    Береги любовь и цени свободы
    Keep love and value freedom
    @БОСС
    Был осужден советским судом
    Convicted by the Soviet justice.
    @ВИНО
    Вернись и навсегда останься
    Come back and stay forever
    @КОТ
    Коренной обитатель тюрьмы
    Native of prison
    @ЛОРД
    Любовь один раз дается
    Love is given only once
    @ЛОТ
    Люблю одну тебя
    I love only you
    @ЛТВ
    Люблю только волю
    I love only freedom
    @МИР
    Меня исправит расстрел
    Nothing will reform me but shooting
    @ОМУТ
    Одно мое утешение — ты
    You are my only consolation
    @ПИПЛ
    Первая и последняя любовь
    First and last love
    @СТОН
    Сердцу ты один нужен
    My heart needs only you
    @ТИГР
    Тюрьма — игрушка
    Prison is a plaything
    @ТИН
    Ты или никто
    You or nobody
    @ТУЗ
    Тюрьма учит закону
    Prison is a teacher of law
    @ЯЛТА
    Я люблю тебя, ангел
    I love you, angel
    @ЯХТ
    Я хочу тебя
    I want you
    @
    См. также татуировка

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировки-акронимы

  • 90 беречь

    нсв vt
    1) не тратить напрасно to save, to conserve

    бере́чь своё вре́мя — to save/not to waste one's time

    бере́чь свои́ си́лы — to conserve/to save one's strength

    бере́чь себя́ — to spare oneself

    бере́чь вре́мя и де́ньги — to be frugal of one's time and money

    2) охранять, заботиться о сохранении to guard; to protect; to shield; предохранять to prevent

    бере́чь во́ду от загрязне́ния — to prevent water from pollution

    бере́чь окружа́ющую среду́ — to preserve/to protect the environment

    бере́чь иму́щество от пожа́ра — to protect one's property from fire

    бере́чь дете́й от дурно́го влия́ния — to shield children from unwholesome influences

    береги́ ма́му! — take good care of mother!

    3) хранить to keep

    бере́чь та́йну — to guard/to keep a secret

    бере́чь па́мять о ком-лto treasure sb's memory

    Русско-английский учебный словарь > беречь

  • 91 пожар

    der Brand (e)s, Brände; когда видно пламя тж. das Féuer -s, тк. ед. ч.

    большо́й пожа́р — Gróßbrand [Gróßfeuer, ein gróßer Brand, ein gróßes Feuer]

    лесно́й пожа́р — Wáldbrand

    (по)туши́ть пожа́р — den Brand [das Féuer] löschen

    Вспы́хнул пожа́р. — Ein Brand [Ein Féuer] ist áusgebrochen.

    В до́ме возни́к пожа́р. — Im Haus kam es zu éinem Brand.

    Во вре́мя пожа́ра сгоре́ло мно́го книг. — Beim Brand [Beim Féuer] wúrden víele Bücher verníchtet.

    О пожа́ре звони́ть 01. — Bei Féuer 01 (null eins) ánrufen.

    Береги́те лес от пожа́ра! — Schützt den Wald vor Féuer [vor Bränden]. пожа́р! Féuer!

    Русско-немецкий учебный словарь > пожар

  • 92 сила

    1) die Kraft =, Kräfte, употребление <ед. ч.> или <мн. ч.> в русском и немецком языке не всегда совпадает

    испыта́ть свои́ си́лы — séine Kräfte erpróben

    У неё не́ было си́ла нести́ тяжёлый чемода́н. — Sie hátte kéine [nicht die] Kraft, den schwéren Kóffer zu trágen.

    Ему́ пришло́сь собра́ть, напря́чь все си́лы, что́бы... — Er músste álle séine Kräfte zusámmennehmen, ánspannen, um...

    Береги́ свои́ си́лы. — Schóne déine Kräfte.

    Мы прило́жим для э́того все си́лы. — Wir wérden dafür álle Kraft [álle Kräfte, únsere gánze Kraft] éinsetzen.

    Э́то придаёт нам си́ла(ы). — Das gibt [verléiht] uns Kraft.

    У него́ больша́я си́ла во́ли. — Er hat gróße Wíllenskraft.

    Оте́ц ещё по́лон си́ла. — Der Váter ist noch (gut) bei Kräften.

    Мы все́ми си́лами стара́лись ему́ помо́чь. — Wir wóllten ihm nach bésten Kräften hélfen.

    Мы мо́жем э́то сде́лать со́бственными си́лами. — Wir können das mit únseren éigenen Kräften [mit éigener Kraft] tun.

    Я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах. — Ich wérde álles tun, was in méinen Kräften steht.

    Он уда́рил изо всей си́лы [изо всех си́ла] по́ столу. — Er schlug mit áller Kraft auf den Tisch.

    Он изо всех си́ла бро́сился бежа́ть. — Er lief aus Léibeskräften davón. / Er lief davón, was die Béine hérgaben.

    Э́то ему́ не по си́лам [не под си́лу]. — Das geht über séine Kräfte.

    Мы со све́жими си́лами приняли́сь за де́ло. — Mit fríschen [néuen] Kräften máchten wir uns an die Árbeit.

    2) тк. мн. ч. си́лы в обществе die Kräfte мн. ч.

    прогресси́вные, реакцио́нные си́лы — progressíve [fórtschrittliche], reaktionäre Kräfte

    Соотноше́ние си́ла меня́ется. — Das Krä́fteverhältnis verändert sich.

    3) тк. ед. ч. мощь die Stärke =, тк. ед. ч., власть, могущество die Macht =, тк. ед. ч.

    экономи́ческая си́ла э́того госуда́рства — die wírtschaftliche Stärke [Macht] díeses Stáates

    проводи́ть поли́тику с пози́ции си́лы — die Politík der Stärke verfólgen

    4) тк. мн. ч. си́лы войска die Kräfte мн. ч. часто в составе сложного слова с определительным компонентом

    вооружённые си́лы страны́ — die Stréitkräfte des Lándes

    вое́нно-возду́шные си́лы — die Lúftstreitkräfte

    вое́нно-морски́е си́лы — die Séestreitkräfte

    ввести́ в бой но́вые си́лы — néue Kräfte éinsetzen

    5) тк. ед. ч. в определённых словосочетан. die Kraft; вступа́ть в си́лу in Kraft tréten tritt in Kraft, trat in Kraft, ist in Kraft getréten; остава́ться в си́ле in Kraft bléiben blieb in Kraft, ist in Kraft geblíeben; утра́чивать си́лу áußer Kraft sein das ist áußer Kraft, war áußer Kraft

    Зако́н вступа́ет в си́лу с пя́того ма́я. — Das Gesétz tritt am fünften Mai in Kraft.

    На́ша договорённость остаётся в си́ле. — Únsere Verábredung bleibt in Kraft.

    Э́то постановле́ние уже́ утра́тило свою́ си́лу. — Díese Verórdnung ist schon áußer Kraft.

    Русско-немецкий учебный словарь > сила

  • 93 лезть на рожон

    лезть (идти, переть) на рожон
    прост.
    1) ( предпринимать что-либо заранее обречённое на неудачу) cf. batter (bash, beat) one's head against a stone wall; kick against the pricks

    Даже Голицын, член-корр., патриарх и прочая, прочая, не лезет на рожон. Он тоже говорил Дану, что спор ненаучный и тратить силы на эту галиматью просто неприлично. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Even Golitsyn, a Corresponding Member of the Academy of Sciences, patriarch etc., etc., doesn't batter his head against a stone wall. He told Dan as well that the argument was not scientific and it would be simply embarrassing to waste time on such nonsense.

    2) (действовать сгоряча, не считаясь с риском или последствиями для себя) ask for trouble (for it); take risks; stick one's neck out; spoil for a fight; rush in where angels fear to tread

    "Береги себя, - сказал бы он Травкину, - дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец". (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Take care of yourself,' he would have liked to tell him. 'A job's a job, but don't take too many risks. Be careful, the war will soon be over.'

    Положение было безвыходным. Памятуя наказ Одинцова "не идите на рожон", Андрей скрепя сердце согласился кое-что изменить в своих выводах. (Д. Гранин, Искатели) — There was no escape. Remembering Odintsov's advice, 'Don't ask for trouble', Andrei agreed reluctantly to revise some of his arguments.

    - Большой человек? - шепнул Фёдоров, задерживая Булатова. - Этот? О-о! Фигура! Отчаянный человек. Так и прёт на рожон, да мы его в уезде придерживаем, понадобится ещё. (Н. Вирта, Одиночество) — Fyodorov detained Bulatov on the way and whispered: 'Man of calibre?' 'Him? Oh, he's a figure! Desperate character. Simply spoiling for a fight. We are keeping him back in the district until he's needed.'

    - Как патруль пройдёт - через траншею и двигай дальше... - Будешь ждать в Фёдоровке... На рожон не лезь! Главное, будь осторожен! (В. Богомолов, Иван) — 'As soon as the patrol passes, slip across the trench and keep moving... You'll wait in Fedorovka. Don't stick your neck out. Be careful whatever you do!'

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть на рожон

  • 94 пуще глаза

    пуще (паче) глаза (ока) (беречь, охранять и т. п.) (кого, что)
    guard smb., smth. with one's life; guard smb., smth. as one would one's life; cherish smb., smth. as the apple of one's eye; cherish smb., smth. above all else

    - Вот тебе ключ; береги его пуще глаза своего. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'Take this key and cherish it above all else.'

    Перед отъездом Василий отдал Петьке все свои ордена и медали, наказав беречь их пуще глаза. (В. Распутин, Василий и Василиса) — Before he left, Vasili gave Petka all his decorations and medals, commanding him to guard them with his life.

    Русско-английский фразеологический словарь > пуще глаза

  • 95 честь

    Русско-английский фразеологический словарь > честь

  • 96 беречь

    несовер.
    1. (хранить) хъахъхъæнын, хизын

    береги ее как зеницу ока – дæ цæстыгагуыйау æй хъахъхъæ

    он бережет сено на зиму – хос зымæгмæ æвæры

    он не бережет себя – йæхиуыл нæ ауæрды, йæхи нæ хъахъхъæны

    Русско-иронский словарь > беречь

  • 97 смолоду

    Русско-иронский словарь > смолоду

  • 98 честь


    ж.
    1. задеть чью-либо честь зыгорэм шъхьакIо епхын
    береги честь смолоду погов. укIалэзэ пцIэ умыгъэпыут
    2. (почёт, уважение) лъытэныгъ, щытхъугъ
    это большая честь для меня сэркIэ ар лъытэныгъэ икъу, сэркIэ ар зэримыкъу щыIэп
    оказывать честь лъытэныгъэ фэпшIын
    ◊ в честь кого-либо зыгорэм ехьылIагъэу
    к его чести надо сказать ащ ущытхъун хъумэ пIон фае
    с честью выйти из положения щытхъу хэлъэу Iофыр зэшIопхын
    отдать честь воен. чес епхын

    Русско-адыгейский словарь > честь

  • 99 смолоду

    [smólodu] avv. (colloq.)
    1.
    fin dalla gioventù; da giovane
    2.

    Новый русско-итальянский словарь > смолоду

  • 100 алмаштыме

    алмаштыме
    1. прич. от алмашташ
    2. в знач. прил. заменённый, сменный

    Машинан алмаштыме ужашыжым сайын тӧрлен шындаш кӱлеш. Заменённую часть машины надо хорошо отладить.

    Алмаштыме тувыретшым ынде арале. Теперь береги сменённую-то рубашку.

    Марийско-русский словарь > алмаштыме

См. также в других словарях:

  • Береги — название населённых пунктов: Украина Береги село в Межгорском районе Закарпатской области. Береги село в Пустомытовском районе Львовской области. Береги село в Самборском районе Львовской области. Береги село в Млиновском районе Ровненской… …   Википедия

  • Береги свою косынку — Береги свою косынку, Татьяна Береги свою косынку, Татьяна Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр …   Википедия

  • Береги свою косынку, Татьяна — Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр комедия Режиссёр …   Википедия

  • Береги денежку про черный день — Береги денежку про черный день. Дальше спрячешь, скорѣе найдешь. Дальше положишь, ближе возьмешь (народн.). Ѣшь пироги, а хлѣбъ впередъ береги (иноск.), трать, но такъ, чтобъ на нужное осталось. Ср. Деньги у меня, конечно, есть, да вѣдь это на… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Береги платье с нову, а честь с молоду — Береги платье съ нову, а честь съ молоду. Ср. Прощай, Петръ! Служи вѣрно, кому присягаешь; слушайся начальниковъ; за ихъ лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; отъ службы не отговаривайся и помни пословицу: береги платье съ нову, а честь… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Береги денежку про черный день! — Береги (или: паси) денежку про черный день! См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Береги платье снову, а здоровье смолоду. — Береги платье снову, а здоровье смолоду. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Береги нос в большой мороз. — Береги нос в большой мороз. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Береги платье снову, а честь смолоду! — См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Береги чужое, а свое - как знаешь. — Береги чужое, а свое как знаешь. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Береги платье снову, а честь смолоду. — Береги платье снову, а честь смолоду. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»