Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

бергі

  • 1 берг

    Sokrat personal > берг

  • 2 Берг

    Music: Berg

    Универсальный русско-английский словарь > Берг

  • 3 бергі

    Kazakh-English dictionary > бергі

  • 4 Берг

    Новый русско-английский словарь > Берг

  • 5 берг

    Русско-английский большой базовый словарь > берг

  • 6 Хейст-оп-ден-Берг

    Универсальный русско-английский словарь > Хейст-оп-ден-Берг

  • 7 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 8 на виду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на виду кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv]
    (fully) visible (to s.o.):
    - in plain < full> view (of s.o.);
    - within s.o.'s view;
    - before s.o.'s eyes;
    - in front of s.o.;
    - [in limited contexts] exposed;
    || Neg не на виду out of (s.o.'s) sight < view>;
    - out of view (sight) (of s.o.);
    || жить у всех на виду live a completely open life.
         ♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
         ♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)
         ♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
         ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).
         ♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
         ♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
         ♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):
    - X был на виду X was in the public eye;
    - X was exposed (conspicuous).
         ♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
         ♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
         ♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
         ♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 9 генетическая инженерия

    = генная инженерия
    [греч. genetikos — относящийся к рождению, происхождению; франц. ingenieur — инженер, от лат. ingenium — способность, изобретательность]
    практика и методы искусственного генетического конструирования, направленные на создание новых форм биологически активных молекул ДНК и генетически новых форм клеток и целых организмов с помощью технологии рекомбинантных ДНК (см. рекомбинантная ДНК), генетической трансформации (см. трансформация (2)), гибридизации клеток (см. слияние клеток; гибридизация клеток) и переноса генов (см. трансгеноз). Г.и. позволяет in vitro изменять структуру генов, создавать новые гены или конструировать химерные гены. Возникла в начале 70-х гг. XX в. Формально датой рождения Г.и. можно считать 1972 г., когда П. Берг, С. Коэн, Х. Бойер и др. создали первую рекомбинантную ДНК, содержавшую фрагменты ДНК вируса SV40, бактериофага и E. coli. За работы по конструированию рекомбинантных ДНК П. Бергу была присуждена Нобелевская премия за 1980 г. Термин "Г.и." впервые использовал А. Джост в 1941 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > генетическая инженерия

  • 10 экстернализация

    Термин, обозначающий общую направленность психических процессов, выражающуюся в приписывании индивидом атрибутов внутренних феноменов внешнему миру. Эти процессы можно рассматривать как противоположные интернализации. Инстинктивные желания, конфликты, настроение и способы мышления (когнитивный стиль) могут проецироваться. Так, чувство злости и агрессивные импульсы могут быть причиной того, что ребенок начинает бояться чудовищ, обитающих в темноте, дикарь верит, что джунгли населены злыми духами, а параноику повсюду мерещатся преследователи.
    Фрейд (1911) описал паранойяльную проекцию в случае Шребера, послужившую прототипом: любовь трансформируется в ненависть, которая затем экстернализируется; в процессе такой трансформации чувств объект и субъект меняются местами. Позже Новиком и Келли (1970) были описаны другие формы экстернализации: генерализация — нормальный с точки зрения развития способ мышления, позволяющий ребенку считать, что он воспринимает окружающий его мир так же, как и другие, и защитная экстернализация, когда собственные качества проецируются и причинно связываются с другими людьми. На разграничении отдельных типов экстернализации особо настаивают детские аналитики (Furman, 1980; Sandler, Kennedy & Tyson, 1980). Они утверждают, что экстернализация, обнаруживаемая во время работы с детьми, может быть выявлена и у взрослых.
    Анна Фрейд (1965) предостерегает от смешения понятий экстернализации и переноса. Развивая ее точку зрения, Берг (1977) и Новик (1982) провели разграничение между экстернализированным переносом и дифференцированным. В первом случае аналитику приписывается часть внутреннего мира пациента — импульсы, запреты Сверх-Я, репрезентанты Самости, отдельные функции Я (проверка реальности и др.). Могут экстернализироваться также патологические семейные отношения. При дифференцированном переносе на аналитика проецируются детские цели, направленные на ранние объекты.
    Процесс экстернализации охватывает широкий спектр нормальных и патологических феноменов, как адаптивных, так и защитных. Способность индивида к экстернализации может быть использована в живописи, поэзии, литературе и других областях культурной деятельности. Она также является основой проективных психологических тестов, таких, как тест Роршаха. Концепция экстернализации позволяет сопоставить и даже объединить внешне противоположные теоретические направления: например, кляйнианское понятие проективной идентификации можно понимать как особый тип экстернализации, а принадлежащие Кохуту понятия зеркала и идеализирующего переноса — как формы экстернализированного переноса.
    \
    Лит.: [75, 240, 269, 335, 637, 638, 750]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > экстернализация

  • 11 Berg-Barret reflection method

    метод отражения по Берг-Баррету (метод рентгеновской микроскопии,применяемый для изучения дислокационной структуры кристалла)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Berg-Barret reflection method

  • 12 Нобелевские Премии

    1. Nobel Prizes

     

    Нобелевские Премии
    1933 - теория гена (Т. Морган);
    1945 - открытие, очистка и химическая характеристика пенициллина (А. Флеминг, Э. Чейн, Х. Флори);
    1946 - открытие мутагенного действия Ренгеновских лучей на дрозофилу (Г. Меллер); - очистка и химическая характеристика вирусов (У. Стэнли);
    1952 - хроматографический метод разделения веществ (A. Мартин, Р. Синг);
    1957 - расшифровка структуры нуклеотидов и нуклеозидов (A. Тодд);
    1958 - достижения в общей генетике (Г. Бидл, Э. Татум, Дж. Ледерберг);
    1959 - проведение синтеза нуклеиновых кислот in vitro (С. Очоа, А. Корнберг); 1962 - расшифровка структуры ДНК (Дж. Уотсон, Ф. Крик, М. Уилкинс);
    - анализ структуры гемоглобина hemoglobin и миоглобина (М. Перуц, Дж. Кендрю);
    1965 - достижения в генетике микроорганизмов (Ф. Жакоб, Ж. Моно, А. Львофф);
    1966 - исследования онкогенных вирусов (П. Раус);
    1968 - открытие и интерпретация генетического кода и его роли в синтезе белков (Р. Холли, Х. Корана, М. Ниренберг);
    1969 - исследования по генетике вирусов (М. Дельбрюк, С. Луриа, А. Херши); 1974 - достижения в клеточной биологии (А. Клод, К. Де Дюв, Г. Палад);
    1975 - исследования по онкогенным вирусам (Р. Дальбекко, Х. Темин, Д. Балтимор);
    1978 - использование рестрикционных ферментов для картирования генов (В. Арбер, Х. Смит, О. Натанс);
    1980 - достижения в области иммуногенетики (Г. Снелл, Ж. Доссе, Б. Бенасерра); - достижения в области искусственного манипулирования ДНК (П. Берг, У. Гилберт, Ф, Сэнджер);
    1982 - анализ атомных структур («кристаллической решетки»); ряда соединений, включая вирусные частицы, тРНК и нуклеосомы (А. Клюг);
    1983 - открытие подвижных генетических элементов (Б. Мак-Клинток);
    1985 - установление механизмов рецепции низкомолекулярных липопротеинов и генетической природы семейной гиперхолестеринемии (М. Браун, Дж. Гольдштейн);
    1986 - конструирование первого электронного микроскопа (Э. Рушка);
    1987 - выяснение генетических механизмов многообразия антител (С. Тонегава);
    1989 - исследования по онкогенам ретровирусов (Дж. Бишоп, Х. Вармус);
    - анализ ферментной активности РНК (Т. Цех, С. Альтман).
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Нобелевские Премии

См. также в других словарях:

  • Берг — (нем. Berg  гора) Берг (дворянский род) Берг  немецкая фамилия. Фамилия Берг, Аксель Иванович (1893 1979)  советский учёный радиотехник, адмирал, заместитель министра обороны СССР, Герой социалистического труда. Берг,… …   Википедия

  • Берг — Лев Семёнович (1876–1950), физикогеограф и биолог. Академик АН СССР. Организатор в 1918 г. Географического института (впоследствии преобразован в географический факультет Ленинградского университета), где до конца жизни заведовал кафедрой… …   Географическая энциклопедия

  • БЕРГ —     БЕРГ Лев Семенович (Симонович) [2 (14) марта 1876, Бендеры (ныне в Молдове) 24 декабря 1950, Ленин     град] русский зоолог, географ, эволюционист, историк и философ науки, этнограф; “последний энциклопедист XX века”. Окончил физ. мат. фак т… …   Философская энциклопедия

  • Берг А. И. — БЕРГ Аксель Иванович (1893–1979), учёный в области радиоэлектроники и кибернетики, акад. АН СССР (1946), адмирал инженер (1946), Герой Соц. Труда (1963). Чл. КПСС с 1944. Окончил Воен. мор. акад. (1925). Нач. НИИ связи ВМФ (1932–40).… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Берг — несколько дворянских фамилий Бергов, записанных в различные части родословных книг русских губерний и происходящих от эстляндских и лифляндских владельцев XVI и XVII веков. Многие из Бергов в XVIII в. состояли в генеральских военных чинах и… …   Биографический словарь

  • Берг — (Berg) Альбан (1885 1935) Один из трех основных представителей так наз. «нововенской школы» XX в. (наряду с А. Шёнбергом и А. Веберном), яркий выразитель австро немецкого музыкального экспрессионизма и европейского авангарда. Б. создал… …   Энциклопедия культурологии

  • Берг — Берг, Аксель Иванович Берг, Лев Семенович …   Морской биографический словарь

  • БЕРГ — Аксель Иванович (1893 1979), инициатор развития в СССР основных направлений радиоэлектроники, кибернетики и ее приложений. Основные труды по радиотехнике, радиолокации, радиопеленгации …   Современная энциклопедия

  • БЕРГ — (Berg) Альбан (1885 1935), австрийский композитор. Представитель новой венской школы. В сочинениях черты музыкального романтизма, экспрессионизма. Одним из первых применил додекафонию, коллаж. В опере Воццек (1921) гуманистическая, социально… …   Современная энциклопедия

  • бергі — ата. Әкесінің әкесі, өз атасы. ≈ Б е р г і а т а м д ы білемін, арғы атамды көрген жоқпын …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • Берг А. И. — БЕРГ Аксель Иванович (1893–1979), радиотехник, акад. АН СССР (1946), инженер адм. (1955), Герой Соц. Труда (1963). Активный участник решения осн. проблем развития радиоэлектроники в СССР. Инициатор и рук. иссл. по кибернетике и её… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»