Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

бенн

  • 1 һәр сүз исәбеннән

    посло́вно; посло́вный

    һәр сүз исәбеннән түләү — посло́вная опла́та

    Татарско-русский словарь > һәр сүз исәбеннән

  • 2 төбеннән

    нар. в корне, коренным образом

    Tatarça-rusça süzlek > төбеннән

  • 3 Benn Gottfried

    Бенн Готфрид (1886-1956), поэт, писатель, драматург. В годы нацистского режима оставался в Германии, работал врачом. Один из наиболее ярких представителей экспрессионизма в немецкой литературе. Стихи полны неожиданных авторских неологизмов и необычных метафор. Произведения не печатались в 1935-1948 гг. Роман "Птолемеец", "Статические стихи", драма "Три старика", сборники стихов и эссе, литературоведческие исследования "Der Ptolemäer", "Statische Gedichte", "Drei alte Männer" Expressionismus

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Benn Gottfried

  • 4 төп

    1. сущ.
    1)
    а) в разн. знач. дно

    күл төбе — дно о́зера

    чокыр төбендә — на дне я́мы

    б) дно, до́нце, до́нышко (сосудов, вместилищ)
    в) перен. оста́ток на дне сосу́да

    табак төбе — оста́тки на дне блю́да

    2) низ, подо́шва

    тау төбе — низ, подо́шва горы́

    3)
    а) основа́ние; осно́ва

    колонна төбе — основа́ние коло́нны

    б) о предметах, служащих основанием чего-л.

    тәрәзә төбе — подоко́нник, основа́ние окна́

    в) ме́сто у основа́ния; ме́сто вокру́г, о́коло чего́
    г) след основа́ния; оста́ток (чего-л.) на ме́сте хране́ния

    кибән төбе — то, что оста́лось от сто́га; одо́нье

    4) ко́мель ( дерева)

    төптән кисү — ре́зать (пили́ть, спили́ть) с ко́мля

    5) ко́рень, куст, ку́стик ( как счетное слово)

    бер төп карлыган — (один) куст сморо́дины

    6) см. төпкә

    урмандагы төпләр - тәндәге төкләр(погов.) пни в лесу́ - что волоси́нки на те́ле

    7) ни́жняя часть (чего-л.)

    төбеннән күтәрү — поднима́ть, держа́ сни́зу

    8) перен.
    а) результа́т (процесса, состояния)

    сабыр төбе - сары алтын(посл.) результа́т терпе́ния - чи́стое зо́лото

    б) соль, смысл

    бу сүзеңнең төбе юк — э́ти слова́ твои́ бессмы́сленны

    9) перен.; прост. исто́к, исто́ки, ко́рень (рода, племени); пре́дки

    безнең төп монда күптәннән яши — на́ши пре́дки в э́тих места́х живу́т и́здавна

    10) перен.
    а) суть; осно́ва

    мәсьәләнең төбе — суть вопро́са

    б) усто́и

    патшалыкның төбен җимерү — сокруша́ть усто́и ца́рства

    11) перен. причи́на

    ачлыкның төбе социаль факторларда — причи́на го́лода в социа́льных фа́кторах

    12) перен. глубина́, не́дра (души, памяти)

    күңел төбендә — в глубине́ (в не́драх) души́

    13) в знач. нареч. төптә, төбендә
    а) в су́щности, по су́ти, в свое́й осно́ве
    б) со́бственно говоря́

    төптә бу синең фикер — в су́щности э́то твоя́ мысль (принадлежи́т тебе́)

    14) в знач. нареч. төптән, төбеннән
    а) коренны́м о́бразом, основа́тельно

    төбеннән җимерү — основа́тельно разруша́ть/разру́шить

    б) соверше́нно; в осно́ве, в ко́рне

    төптән (төбеннән) ялгыш — соверше́нно (в ко́рне) неве́рно

    15) в знач. послелога төбендә
    а) (под чем-л., у чего-л.)

    агач төбендә — под де́ревом

    ишек төбендә — у двере́й

    борын төбендә — под но́сом

    б) о́коло, вблизи́, близ

    Мәскәү төбендә — под Москво́й

    2. прил.
    1) ко́млевый

    бүрәнәнең төп ягы — ко́млевый коне́ц бревна́

    2) в разн. знач. основно́й

    төп закон — основно́й зако́н

    төп бурыч — основна́я зада́ча

    төп өлеше — основна́я часть ( чего)

    3) коренно́й, гла́вный

    төп интереслар — коренны́е интере́сы

    төп герой — гла́вный геро́й

    4) коренно́й, ме́стный

    төп милләт — коренна́я на́ция

    5) оригина́льный; пе́рвый

    төп нөсхә — пе́рвый экземпля́р

    6) этногр. родно́й, со́бственный ( о родне)

    төп кода — родно́й оте́ц неве́сты и́ли жениха́

    төп кодагый — родна́я мать неве́сты ( в устах родни жениха) и́ли жениха́ ( в устах родни невесты)

    7) диал. соверше́нный, то́чно как

    төп әтисе — соверше́нный оте́ц, то́чно как оте́ц; весь в отца́

    - төбенә хәтле
    - төбенә чаклы
    - төп башы
    - төп көтү
    - төп өер
    - төп күч
    - төп кушу
    - төп йорт
    - төп өй
    - төп өйгеч
    - төп өю
    - төп умарта
    - төп юнәлеш
    - төпкә җигү
    - төптән кисү
    ••

    төп асылда — в действи́тельности; в су́щности

    төп кебек — корена́стый и здоро́вый; мо́щный

    төптән юан (базык) — корена́стый

    - төп төбенә тәмәке салу
    - төбенә төшү
    - төп башына утырту
    - төпкә утырту
    - төп төбендә
    - төпкә җибәрү
    - төпкә җигелү
    - төпкә җигелеп тарту

    Татарско-русский словарь > төп

  • 5 исәп

    I сущ.
    1) чи́сленность, число́, коли́чество (народа, несчастных случаев, без вести пропавших, скота, дней и т. п.)

    спортчыларның исәбе артты — возросло́ коли́чество спортсме́нов

    2) счёт; подсчёт || счётный

    һәр тиен исәптә — ка́ждая копе́йка на счету́

    акчаның исәбен белмәү — не знать счёта де́ньга́м

    уен 2:3 исәбе белән тәмамланды — игра́ око́нчилась со счётом 2:3

    һәр минут исәптә — ка́ждая мину́та на счету́

    исәпнең якынчалыгы — приблизи́тельность подсчёта

    исәп эше — счётное де́ло, счетово́дство

    3) учёт (товаров, расходов, надоенного молока) || учётный

    исәп кенәгәсе — учётная кни́га, кни́га учёта

    4) расчёт, предположе́ние; за́мысел, план

    якынча исәп — приблизи́тельный расчёт

    бөтен исәпләр юкка чыкты — все пла́ны ру́хнули

    минем исәбемчә — по мои́м расчётам

    кеше башына 10 сум исәбеннән — из расчёта де́сять рубле́й на челове́ка

    уртача эш хакы исәбеннән — из расчёта сре́днего за́работка

    6) число́, ряд, соста́в

    бу белгеч яхшылар исәбеннән — э́тот специали́ст из числа́ лу́чших

    7) перен. вы́ход ( из положения); спо́соб, путь (избавления, осуществления); возмо́жность

    исәбен табу — найти́ вы́ход ( из положения)

    8) перен.; п. п. быть, находи́ться на каком-л. счету́

    мин анда начар исәптә түгел — я там не на плохо́м счету́

    9) в ф. направит. п. исәпкә; на (за) чьей-л. или какой-л. счёт
    а) за счёт кого, чего-л.

    эш көнен кыскарту исәбенә — за счёт сокраще́ния рабо́чего дня

    кеше исәбенә яшәү — жить за чужо́й счёт; жить за счёт друго́го челове́ка

    б) из числа́

    ул эштән куркучылар исәбенә керми — он не из числа́ тех, кто бои́тся рабо́ты

    - исәп белү
    - исәп бирү
    - исәпкә алу
    - исәпкә кертү
    - исәптә ялгышу
    II сущ.
    1) мысль, ду́ма, заду́мка прост. (о поездке куда-л., создать что-л., изучать что-л.)

    башка исәп төште — в го́лову пришла́ мысль

    аның авылга кайтырга исәбе бар иде — была́ у него́ заду́мка в дере́вню съе́здить

    2) взгляд, мне́ние, убежде́ние

    минем исәбемчә — на мой взгляд, по моему́ мне́нию

    3) наме́рение, жела́ние, за́мысел (сделать что-л., пойти куда-л, посетить кого-л., что-л.)

    аның исәбе - врач булу — его наме́рение - стать врачо́м

    аның исәбе - укуын дәвам итү — он име́ет жела́ние продо́лжить учёбу

    4) забо́та, беспоко́йство

    бу турыда аның исәбендә дә юк — он ничу́ть об э́том не беспоко́ится

    бернинди исәп белмичә яшәү — жить без вся́ких забо́т

    - исәп белән тору
    - исәп белән яшәү
    - исәп итү
    - исәп кору
    - исәп тоту
    - исәп төшү
    - исәпкә калу
    - исәпкә кертмәгәндә
    - исәпкә килү
    - исәптә дә булмау
    ••

    исәбе җиңел (кеше) — легкомы́сленный челове́к

    Татарско-русский словарь > исәп

  • 6 сәбәп

    сущ.
    1) причи́на (явления, успеха, неудачи, несчастного случая); подоплёка, подосно́ва

    сәбәбен эзләү — иска́ть причи́ну чего

    сәбәбенә күрә чарасы — какова́ причи́на, такова́ и ме́ра

    үзем янам, үзем көям, белмим сәбәбен — ( песня) я горю́, я пыла́ю, а причи́ну всё не зна́ю

    2) разг.
    а) вино́вник, вино́вница
    см. тж. сәбәпче
    б) пови́нный

    ә бу эшкә син сәбәп — пови́нен в э́том ты

    3) по́вод; предло́г; отгово́рка
    см. тж. сылтау

    сәбәп табып — найдя́ предло́г

    ... дигән сәбәп белән — под предло́гом (того, что)...

    4) уст.; юр. (доста́точный) по́вод для возбужде́ния, де́ла, и́ска
    см. тж. сәбәплек
    5) в знач. союза подчин.сәбәптән, сәбәбеннән
    по причи́не (того, что)

    шул сәбәптән — по той причи́не; всле́дствие того́

    кыенлык сәбәбеннән — всле́дствие тру́дности

    - сәбәбенә керү
    - сәбәп җөмлә
    - сәбәп итү
    - сәбәп хәл
    - сәбәп хәле
    - сәбәпкә сылтау

    Татарско-русский словарь > сәбәп

  • 7 бөктәр

    сущ.; диал.
    узело́к, свёрток

    сандык төбеннән бөктәр табып алдым — на дне сундука́ нашёл я свёрток

    Татарско-русский словарь > бөктәр

  • 8 ишек

    сущ.
    1) дверь || дверно́й (проём, косяк)

    ишек дөбердәтү — стуча́ть в дверь

    ишек кую — наве́сить дверь

    ишек йозагы — дверно́й замо́к

    ишек тоткасы — дверна́я скоба́ (ру́чка)

    2) две́рка, две́рца (несгораемого шкафа, машины)

    читлек ишеге — две́рца кле́тки

    3) перен. врата́ только мн. ч.; книжн.

    оҗмах ишеге — врата́ ра́я

    бәхет ишеге — врата́ сча́стья

    - ишек бавы
    - ишек күгәне
    - ишек күрше
    - ишек күршем
    - ишек өсте
    - ишек тоткасы
    - ишек төбе
    - ишек каты
    - ишек яны
    - ишек яңагы
    ••

    ишеге ачык — гостеприи́мный, раду́шный, хлебосо́льный ( о человеке)

    ишек тупсасын төшерү — обива́ть поро́ги

    ишек ябылып тормый — дверь никогда́ не закрыва́ется

    ишеккә ишек — дверь в дверь, напро́тив (жить, быть, находиться, располагаться)

    ишеккә күрсәтү — ука́зывать (пока́зывать) (на) дверь кому-л., прогна́ть

    ишек төбеннән бору — хло́пнуть две́рью пе́ред но́сом

    - ишек шаку

    Татарско-русский словарь > ишек

  • 9 капка

    сущ.
    1) воро́та

    завод капкасы — заводски́е воро́та

    читән капка — плетнёвые воро́та

    олы капка — больши́е (выездны́е) воро́та

    кечкенә (ян) капка — кали́тка

    кала (урыс) капка — тесо́вые воро́та (букв. русские ворота, городские ворота)

    2) перен.; разг. хозя́йство

    капка исәбеннән көтүчегә түләү — плати́ть пастуху́ подво́рно

    - капка каравылчысы
    - капка сакчысы
    - капка төбе
    ••

    капка баганалары бертуган — ≈≈ седьма́я вода́ на киселе́ (букв. у них столбы́ воро́т родны́е бра́тья)

    Татарско-русский словарь > капка

  • 10 нарат

    сущ.; бот.
    сосна́ || сосно́вый

    нарат башыннан, имән төбеннән корыр — (посл.) сосна́ со́хнет с верху́шки, дуб - от корне́й

    нарат күркәсе — сосно́вая ши́шка

    - нарат җиләге
    - нарат урманы
    - нарат үләне
    - нарат чыпчыгы
    ••

    нарат сагызы (чәере) булу — пристава́ть, надоеда́ть; приста́ть как ба́нный лист

    Татарско-русский словарь > нарат

  • 11 һәр

    мест. опред.
    1) ка́ждый, вся́кий, любо́й

    һәр очракка — на ка́ждый слу́чай

    һәр адымын күзәтеп тору — следи́ть за ка́ждым ша́гом

    һәр эш кулыннан килә — люба́я рабо́та ему́ по плечу́; ма́стер на все ру́ки

    һәр очраган — вся́кий встре́чный

    һәр өченчесе — ка́ждый тре́тий

    һәр кош үз оясын мактый(посл.) ка́ждый кули́к своё боло́то хва́лит

    һәр эшнең үз вакыты бар(посл.) всему́ своё вре́мя; де́лу вре́мя - поте́хе час

    һәр ялтыраган алтын түгел(посл.) не всё то зо́лото, что блести́т

    2) с сущ. обозн. время ка́ждый; еже-; каждо-

    һәр айда, һәр ай саен — ка́ждый ме́сяц, ежеме́сячно

    һәр ел(ны), һәр ел саен — ка́ждый год, ежего́дно

    һәр көн(не) — ка́ждый день, ежедне́вно, каждодне́вно

    һәр сәгать(тә) — ка́ждый (любо́й) час, ежеча́сно

    һәр минут(та) — ка́ждую (любу́ю) мину́ту, ежемину́тно

    һәр язны — ка́ждую весну́

    3) под логич. ударением что́ ни..., то

    һәр көн бәйрәм — что́ ни день, то пра́здник

    һәр сүзе ялган — что ни сло́во, то ложь

    һәр шахматчының үз сере — что ни шахмати́ст - свои́ секре́ты

    һәр турнирда - сюрприз — что ни турни́р, то сюрпри́з

    4) в сочет. с гл.; ф. на -ында ка́ждый раз, когда́...; в ка́ждый...

    һәр сөйләвендә (сөйләгәндә) — ка́ждый раз, когда́ выступа́ет; в ка́ждом выступле́нии...

    һәр килүендә (килгәнендә) — ка́ждый раз, когда́ приезжа́ет...; в ка́ждый прие́зд

    - һәр җирдә
    - һәр җирдән
    - һәр ике як
    - һәр ике тараф
    - һәр ике яктан
    - һәр икесе
    - һәр кеше
    - һәр мизгел
    - һәр мизгелдә
    - һәр сүз исәбеннән
    - һәр тараф
    - һәр тарафтан
    ••

    һәр бирмеш көн — ка́ждый бо́жий день

    һәр сәгать (минут) — в любо́й час, в любу́ю мину́ту

    һәр яктан — во всех отноше́ниях; со всех то́чек зре́ния

    Татарско-русский словарь > һәр

  • 12 hold out

    фраз. гл.
    1) иметь, питать ( надежду)

    Benn himself held out no hopes for victory. — Сам Бенн и не надеялся победить.

    2) выдерживать, держаться до конца
    4) ( hold out for) требовать (чего-л.)
    5) ( hold out of) удерживать (часть чего-л.)

    The company holds some money out of each man's pay to cover future tax demands. — Фирма удерживает определённую сумму из зарплат работников, чтобы погасить налоговые выплаты в будущем.

    6) а) амер. удерживать; задерживать
    6) б) держать что-л. в секрете от (кого-л.)

    Why didn't you tell me at once, instead of holding out on me? — Почему ты мне сразу не сказал, зачем скрывал?

    Англо-русский современный словарь > hold out

  • 13 cloud cuckoo land

    книжн.
    сказочная страна, мир грёз [этим. греч.]

    Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it. — Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран.

    Large English-Russian phrasebook > cloud cuckoo land

  • 14 Expressionismus

    m
    экспрессионизм, направление в изобразительном искусстве, литературе, музыке, театре и кино первых десятилетий XX в., возникло в противовес импрессионизму и натурализму, особенно явно было представлено в странах немецкого языка. Основная идея – отказ от воспроизведения, имитирования реальности. Произведение должно предлагать другую реальность – мир художника. Импульсом для появления экспрессионизма стала Первая мировая война. Идея течения состоит в разрушении ранее существовавших форм в эстетике. В изобразительном искусстве Германии связано с деятельностью объединений художников "Мост" и "Синий всадник". У истоков экспрессионизма в живописи стояли Паула Модерзон-Беккер, Кристиан Рольфс, Эмиль Нольде. В основе творчества каждого из них – своеобразие восприятия пейзажа. В литературе экспрессионизму присущи тяготение к абстракции, напряжённая субъективность. На первом этапе доминировала многообразная лирика (Бехер, Бенн, Хайм, Ласкер-Шюлер, Штадлер). Под воздействием Первой мировой войны особое значение приобрело общественно-критическое направление, в первую очередь в драматургии (Кайзер, Штернхайм). Критика была направлена против авторитетов эпохи (драмы о конфликте отцов и детей) и угрозы деиндивидуализации личности в обществе массовой культуры. Авторы этого направления ставили перед собой задачу преобразования существующей действительности. В музыке исходные устремления экспрессионизма – освобождение от правил ради более спонтанного выражения движений души посредством напряжённой экспрессии. Приверженцы экспрессионизма отвергают традиционные законы гармонии и отказываются от тональной системы, считая, что она не в состоянии служить спонтанному самораскрытию внутреннего мира. В театре и кино художественными принципами этого направления были субъективный идеализм, антипсихологическое, абстрактное изображение человека, драматический экстаз и пафос Erster Weltkrieg, Brücke, Blauer Reiter, Modersohn-Becker Paula, Rohlfs Christian, Nolde Emil, Barlach Ernst, Jawlensky Alexej, Dix Otto, Ernst Max, Klee Paul, Kandinsky Wassiliy, Kiefer Anselm, Marc Franz, Macke August, Beckmann Max, Kirchner Ernst Ludwig, Schmidt-Rottluff Karl, Scharoun Hans, entartete Kunst, Lehmbruck Wilhelm, Mendelsohn Erich, Becher Johannes Robert, Benn Gottfried, Döblin Alfred, Heym Georg, Kellermann Bernhard, Lasker-Schüler Else, Kaiser Georg, Sternheim Carl, Schwitters Kurt, Toller Ernst, Frank Leonhard, Wedekind Frank, Kaiser Georg, Klabund, Wolf Friedrich, Strauss Richard, Hindemith Paul, Weill Kurt, Lang Fritz, Murnau Friedrich, Piscator Erwin, Das Cabinet des Dr. Caligari

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Expressionismus

  • 15 Künstlerkolonie auf Hiddensee

    f
    Колония художников и писателей на Хиддензее, посёлок деятелей искусства на острове Хиддензее, основан в конце XIX в. Одним из "первооткрывателей" своеобразной природы острова был Герхарт Гауптман, назвавший Хиддензее "самым духовным из всех морских курортов". Здесь бывал Т.Манн, и Гауптман позже послужил прототипом одного из героев его философского романа "Волшебная гора" ("Der Zauberberg", 1924). На Хиддензее отдыхали и работали Альберт Эйнштейн, Зигмунд Фрейд, Кете Кольвиц, Макс Райнхардт, Эрнст Барлах, Стефан Цвейг, Готфрид Бенн, Иоахим Рингельнац, Карл Цукмайер. По проекту архитектора Макса Таута был построен оригинальный дом-"карусель" для актрисы Асты Нильсен, которая так отзывалась о Хиддензее: "Нигде не чувствуешь себя так молодо, радостно и свободно, как на этом прекрасном острове" Hiddensee, Hauptmann Gerhard, Mann Thomas, Einstein Albert, Kollwitz Käthe, Reinhardt Max, Barlach Ernst, Benn Gottfried, Künstlerkolonie Worpswede, Nielsen Asta, Ringelnatz Joachim

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Künstlerkolonie auf Hiddensee

  • 16 Blackmail

       1929 - Великобритания (73 мин)
         Произв. British International Pictures (Джон Максуэлл)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Алфред Хичкок, Бенн У. Ливи, Гарнетт Уэстон, Чарлз Беннет по одноименной пьесе Чарлза Беннета
         Опер. Джек Кокс
         Муз. Хьюберт Бэт
         В ролях Энни Ондра (Элис Уайт), Сара Оллгуд (миссис Уайт), Джон Лонгден (детектив Фрэнк Уэббер), Чарлз Пэтон (мистер Уайт), Доналд Кэлтрон (Трэйси), Сирил Ритчард (художник), Харви Брэбен (инспектор).
       В людном квартале Лондона патруль Скотленд-Ярда задерживает подозреваемого. В здании Скотленд-Ярда задержанного опознает женщина. Его сажают под стражу.
       Патрульного Фрэнка Уэббера ждет у дверей его девушка Элис Уайт. Они планируют провести вместе весь вечер, но между ними разгорается ссора. Вскоре Фрэнк, не замеченный Элис, видит, как она выходит из кафе с неким художником. Элис соглашается подняться в квартиру художника. Тот сначала ведет себя как джентльмен, но затем бросается на девушку, пытаясь силой овладеть ею. Элис нашаривает рукой нож и бьет им насильника.
       Всю ночь Элис мечется по лондонским улицам и лишь на рассвете приходит в табачную лавку родителей. По всей округе только и разговоров, что о вчерашнем убийстве. Расследование поручено Фрэнку, который обнаруживает в мастерской художника перчатку Элис. Он находит Элис в табачной лавке; там же их обоих застает шантажист, видевший художника с Элис и забравший себе 2-ю перчатку. Пользуясь ситуацией, шантажист напрашивается на завтрак с родителями девушки. Фрэнк узнает из телефонного разговора с коллегой, что шантажист, известный полиции преступник, проходит главным подозреваемым по делу об убийстве - консьержка видела, как он бродил вокруг дома. Вооружившись этими сведениями, Фрэнк пытается повернуть ситуацию в пользу Элис. В ожидании прибытия коллеги Фрэнк решает блефовать. Он говорит шантажисту: «Будет так: ваше слово против слова Элис». Когда коллега Фрэнка приезжает, шантажист предпочитает улизнуть через окно.
       Преследуемый полицейскими, он проникает в Британский музей, пробегает сквозь многочисленные залы и библиотеку. Затем взбирается на купол музея, падает оттуда и разбивается насмерть, не успев никому доказать свою невиновность. Дело закрыто.
       Не зная о гибели шантажиста, Элис приходит в Скотленд-Ярд, чтобы дать показания против себя самой. Но по прихоти судьбы дежурный инспектор занят и доверяет допрос… Фрэнку. Элис признается ему в убийстве - на сей раз так, что Фрэнк вынужден ей поверить. Но он решает держать при себе тайну Элис и просит ее никому больше об этом не рассказывать. Свободные, они вместе выходят из здания.
        1-й звуковой фильм Хичкока; 1-й звуковой фильм британского кино. Он был задуман и начат как немой фильм, но Хичкок сам, хитроумно предугадывая пожелания продюсеров, сделал все возможное, чтобы его можно было превратить в звуковую картину. Только 1-й эпизод остается во всем верен эстетике немого кинематографа. Его документальная стилистика задает тон всему фильму - тот самый тон, который не раз еще будет встречаться в более поздних фильмах Хичкока (напр., Не тот человек, The Wrong Man). По используемой методике - непрерывное слежение за центральным и самым уязвимым персонажем драмы - Хичкок, несомненно, является предшественником неореализма. Но, следуя за центральным персонажем, мы обнаруживаем вместе с ним знаки, то предостерегающие его, то призывающие покаяться и нагнетающие в нем беспокойство. Изобилие этих знаков и символов свидетельствует об оригинальности и дьявольской виртуозности Хичкока (то же будет происходить и в Не том человеке). Обратите внимание, как блестяще использует он картину, изображающую смеющегося клоуна, чей палец направлен на смотрящего: в разные моменты фильма им может быть тот или иной участник действия, или же сам зритель, о котором Хичкок не забывает ни на секунду.
       Желание повсюду следовать за главной жертвой драмы (в данном случае - Элис Уайт) влечет особую подвижность камеры, однако Хичкок не гонится за эффектными операторскими фокусами. Исключением может служить лишь самый 1-й эпизод - прощание с целой формой искусства (немым кино), которую режиссер очень ценил. Даже в эпизоде в Британском музее, самой зрелищной части фильма, где действие достигает такого напряжения, что легко можно забыть на время об Элис, Хичкок этого зрителю не позволяет и не раз перебивает действие кадрами с девушкой, напоминая о ее существовании и переживаемой ею моральной дилемме.
       Подобно клоуну на картине, весь фильм существует под знаком двусмысленности и иронии. Как это часто случалось и в более ранних фильмах Хичкока, здесь особо подчеркивается виновность неверной женщины, которую первая ошибка вовлечет в гораздо более серьезные неприятности. В финале желание во всем признаться (полиции) и действительное признание (жениху) частично оправдывают ее в глазах Хичкока и объясняют, почему высшая справедливость (гибель шантажиста) в итоге дарит ей полную свободу действий. Хичкок утверждал (через несколько лет после выхода фильма и 30 лет спустя в беседах с Трюффо), что предпочел бы, чтобы в финале Фрэнку пришлось арестовать Эллис - эта сцена служила бы отголоском начального эпизода. Однако продюсеры требовали хэппи-энда. Парадокс заключается в том, что навязанный хэппи-энд существенно обогащает смысл фильма и его типично хичкоковскую тематику. Финальное освобождение героини добавляет ценности нравственной и искупительной стороне признания. Моральный посыл фильма становится гораздо двусмысленней из-за того, что 2 виновных (девушка, совершившая преступление, и полицейский, скрывший от следствия важные улики и по-своему шантажировавший шантажиста) так никогда и не попадут под подозрение. Хотя в те годы в кино не было принято шутить с наказанием виновных. Наконец, хэппи-энд прекрасно выражает скрытый иронический подтекст сюжета: комедии ошибок, где Добро и Зло постоянно меняются ролями. Этот парадокс не предполагался в фильме изначально: он даже является, в каком-то смысле, «антихичкоковским» и определяет границы, которых в остальном своем творчестве Хичкок не переступит никогда.
       N.В. В то время технические средства не позволяли дубляжа или последующего озвучания, и, тем не менее, Энни Одра, у которой был очень сильный чешский акцент, была «дублирована» голосом Джоан Бэрри (снимавшейся в фильме Пышно и чудно, Rich and Strange). Джоан Бэрри на съемках сидела в соседней комнате и произносила реплики за Энни Одра, когда та открывала рот перед камерой. В 1983 г. лондонский «National Film Theater» открыл для зрителей и исследователей доступ к немой версии картины, которая, впрочем, и не была утрачена: после проката звуковой версии она несколько месяцев шла в кинотеатрах, не оборудованных звуковым оборудованием. Эта версия представляет собой 3-й этап эволюции Шантажа, поскольку известно, что изначально фильм снимался как немой, затем частично был переснят под звук, и именно звуковая версия вышла в английский прокат при большой рекламной поддержке, как «1-й полностью звуковой полнометражный фильм, сделанный в Великобритании». Продолжительность 2 версий практически одинакова. Однако в нескольких важных эпизодах (напр., в сценах изнасилования и завтрака) немая версия чуть короче - без ущерба для смысла сцен или силы их воздействия на зрителя. Сравнение 2 версий не преподносит сюрпризов: оно лишний раз подтверждает, что изначально фильм замышлялся как немой, и подчеркивает избыточность некоторых звуковых эффектов, в наше время совершенно устаревших. В остальном, если немая версия кажется чище и потому предпочтительнее, звуковая версия доказывает, как превосходно Хичкок приспособился к новому средству выражения, даже несмотря на неизбежную статичность некоторых планов (впрочем, нисколько не раздражающих зрителя). По правде говоря, за всю свою долгую работу в кино Хичкок никогда не упускал возможности (если считал это необходимым) использовать технические приемы немого кино: быструю смену планов с разных точек зрения, короткий монтаж и др. Экспериментаторский дух не позволял ему отказываться ни от каких приемов, способных обогатить повествование. О сравнении 2 версий см. Charles Barr, «Blackmail: Silent and Sound» в журнале «Sight and Sound», весна 1983 r.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Blackmail

  • 17 töbennän

    төбеннән нар.
    в корне; коренным образом
    .

    Tatarça-rusça süzlek > töbennän

См. также в других словарях:

  • Бенн — (нем. Benn, нем. Benn) немецкая и английская фамилия. Известные носители: Бенн, Готфрид (1886 1956)  немецкий поэт, прозаик, эссеист. Бенн, Тони (р. 1925)  британский политический деятель. Бенн, Найджел (р. 1964) … …   Википедия

  • БЕНН —         (Benn) Готфрид (1886 1956) – нем. поэт, писатель, теоретик искусства и культуры. Мировоззрение Б. сложилось под влиянием идей Ницше, Шпенглера и др. представителей “философии жизни”, а также филос. антропологии и глубинной психологии.… …   Энциклопедия культурологии

  • БЕНН — (Benn) Готфрид (1886 1956), немецкий писатель. Участник 1 й мировой войны. Экспрессионистические сборники стихов ( Морг , 1912; Плоть , 1917) и новелл ( Мозги , 1917) поражают отталкивающим физиологизмом образов и мастерски дозированной шоковой… …   Современная энциклопедия

  • Бенн Готфрид — (Benn) (1886 1956), немецкий писатель. Отточенная по форме экспрессионистическая лирика (сборники «Морг», 1912, «Плоть», 1917) и новеллы (сборник «Мозги», 1917). Позиция метафизического нигилизма, стоического пессимизма в сборнике «Статические… …   Энциклопедический словарь

  • БЕНН (Benn) Готфрид — (1886 1956) немецкий писатель. Отточенная по форме экспрессионистическая (сборник Морг , 1912), позднее крайне нигилистическая (сборник Дистилляции , 1953) лирика; повесть Птоломеец (1949) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Бенн Готфрид — Бенн (Benn) Готфрид (2.5.1886, Мансфельд, ‒ 7.7.1956, Западный Берлин), немецкий писатель, теоретик искусства. Как врач участвовал в 1 й мировой войне и во 2 й мировой войне в рядах гитлеровской армии. Первые сборники его стихов «Морг» (1912) и… …   Большая советская энциклопедия

  • Бенн, Готфрид — БЕНН (Benn) Готфрид (1886 1956), немецкий писатель. Участник 1 й мировой войны. Экспрессионистические сборники стихов ( Морг , 1912; Плоть , 1917) и новелл ( Мозги , 1917) поражают отталкивающим физиологизмом образов и мастерски дозированной… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Бенн, Тони — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бенн. Тони Бенн Anthony Neil Wedgwood Benn …   Википедия

  • Бенн, Готфрид — У этого термина существуют и другие значения, см. Бенн. Готфрид Бенн Gottfried Benn Готфрид Бенн. 1934 год …   Википедия

  • Бенн, Найджел — У этого термина существуют и другие значения, см. Бенн. Найджел Бенн Общая информация …   Википедия

  • Бенн, Джейми —  Джейми Бенн …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»