Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

беляев

  • 101 резать правду-матку

    резать < всю> правду-матку <в глаза ( кому)>
    прост.
    tell it to smb. flatly; tell smb. the bald truth; get right at the truth without mincing matters; blurt out the plain truth

    - Что же вы не едите, Варвара Васильевна? - спрашивает он. - Обиделись, стало быть? Тэк-с... Не нравится правда. Ну, извините-с, такая у меня натура, не могу лицемерить... Всегда режу правду-матку. (А. Чехов, Отец семейства) — 'Why don't you eat, Varvara Vasilyeyna?' he asks. 'Offended, I suppose? I see... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite... I always blurt out the plain truth.'

    - Вам кажется, что вы, фронтовик, режете правду-матку, а у вас психика долго отступавшего человека, у вас холуйская нотка в голосе. (В. Гроссман, Народ бессмертен) — 'It may seem to you, a front-liner, that you are getting right at the truth without mincing matters, but in fact your psychology is that of a person who has been retreating a long time, and there is a quavering note of servility in your voice!'

    В заметке... Закаблук протирал с наждачком Алексея Григорьевича за его примиренческое отношение к шкурникам и бракоделам. Коля резал правду-матку в глаза. (В. Беляев, Старая крепость) — In his article... Zakabluk emery-papered the shop foreman for his lenient attitude towards slackers and bad workers. Zakabluk told the bald truth.

    Русско-английский фразеологический словарь > резать правду-матку

  • 102 рыть яму

    рыть (копать) яму (кому, под кого, под кем)
    библ., неодобр.
    dig a pit for smb. to fall into; make (prepare) a pitfall for smb.; dig smb.'s grave; try to get smb. into trouble

    Да, вместе росли, играли, учились я и Вера Лагутина... И вышло бы всё так, как тогда выходило, по родительскому предрешению с отвечающим расположением взаимности, если бы не собственная моя дурость. Сам себе яму вырыл. (О. Форш, Одеты камнем) — Yes, Vera Lagutina and I grew up, played, and studied together... All would have gone smoothly, and with our mutual consent, just as our grandparents had foreseen it, but for my own stupidity. As it were, I dug my own grave.

    - Секретов у нас между собою быть не может, правда? Ну, так вот знай, что Яшка Тиктор копает под тобой яму. (В. Беляев, Старая крепость) — 'There can never be any secrets between us, can there? Well, I must tell you this then: Tiktor is trying to get you into trouble.'

    Русско-английский фразеологический словарь > рыть яму

  • 103 с лихвой

    < in full and> with interest; with a return above cost

    В глубине души директор уже примирился с тем, что придётся платить за проделки слона: Хойти-Тойти всё вернёт с лихвой, только бы он одумался. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — He had already reconciled himself to the thought that he would have to pay dearly for the elephant's misdeeds. But Hoity-Toity, once he had returned to his senses, would pay him back in full and with interest.

    Отсутствие буфета с лихвой окупалось тишиною и чистым воздухом. (В. Белов, Гоголев) — The lack of a buffet was more than made up for by the quietness and the fresh air.

    Русско-английский фразеологический словарь > с лихвой

  • 104 с места в карьер

    разг.
    right (straight) away; without delay; right from the start; right off the bat Amer.

    Со справкой Гутентага я попал в литейную, и Козакевич, единственный наш инструктор, стал с места в карьер обучать меня формовке. (В. Беляев, Старая крепость) — With Gutentag's note I was admitted to the foundry. Kozakevich, our only instructor, set straightaway to teach us moulding.

    Дядюшкин потянул Капитона Ивановича за рукав. - Что ты навалился на них с места в карьер? Давай уж по порядку - идти так идти. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — Diadyushkin tugged at Kapiton's sleeve. 'What d'you want to pounce on them like that for right from the start? Let's do things in order. About time we got going, anyway.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с места в карьер

  • 105 с разбега

    с разбега (разгона) (перепрыгнуть, броситься, вскочить и т. п.)
    at a run; take a running jump over (into, on to) smth.

    Оглушённые шумом бегущих на берег волн, мы не услышали, как к нам подошла девушка. Мы увидели её лишь тогда, когда она вскочила с разбегу на парапет. (В. Беляев, Старая крепость) — Deafened by the roar of the waves, we did not hear a girl come up behind us. We only saw her when she took a running jump on to the wall.

    Русско-английский фразеологический словарь > с разбега

  • 106 сделай милость

    разг.
    1) ( выражение вежливой просьбы) be kind enough; be so kind; do me a favour; please do; please oblige

    Никита. И всё ни к чему ты это говоришь, всё несообразно. Ты и отцу наговорила. Уйди, сделай милость. (Л. Толстой, Власть тьмы)Nikita. What you say is all nonsense. You have been talking to my father. Be kind enough to go away!

    - У меня есть ещё одно произведение... Но Симфориан не дал ему договорить: - Не надо мне твоих произведений, сделай милость! (К. Федин, Наровчатская хроника) — 'I have one other composition...' But Simphorian did not allow him to finish. 'I don't want your compositions, please oblige...'

    - Сделай такую милость, присмотри по дороге за моим сынком!.. Он у меня в первый раз по железной дороге едет. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, do us a favour, keep an eye on my son during the journey. It's his first journey by train...'

    2) (выражение вежливого согласия на просьбу, предложение) of course < you may>!; go < right> ahead!; please, do!; <oh,> do let's; < you're> welcome

    Муров. Оставим эти разговоры, поговорим о чём-нибудь другом. Отрадина. Сделай милость. (А. Островский, Без вины виноватые)Murov. Enough of this, we will change the subject. Otradina. Oh, do let's.

    - Разреши выкурить сигарету? - Сделай одолжение. - Благодарю. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'May I smoke?' 'Go right ahead.' 'Thanks.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сделай милость

  • 107 сдерживать себя

    control (restrain, stop) oneself

    Весь урок меня подмывало посмотреть... что делает Котька, но я сдерживал себя. (В. Беляев, Старая крепость) — All through the lesson I was itching... to see what Kotka was doing, but I stopped myself.

    Русско-английский фразеологический словарь > сдерживать себя

  • 108 сердце ёкнуло

    разг.
    one's heart missed a beat; one's heart sank (throbbed); one felt a twinge of misgiving

    В последнюю минуту у меня ёкнуло сердце: а не влетит мне от дядьки за непрошенных гостей? (В. Беляев, Старая крепость) — At the last minute I felt a twinge of misgiving. Perhaps Uncle would give it to me for bringing these uninvited guests?

    Русско-английский фразеологический словарь > сердце ёкнуло

  • 109 смотреть сквозь пальцы

    разг.
    cf. take a mild view of smth.; close (shut) one's eyes to smth.; wink (blink) at smth.; be blind to smth.; turn a blind eye to smth.; look the other way

    Смутно ему представлялось, что жена давно догадывается, что он не верен ей, и смотрит на это сквозь пальцы. (Л. Толстой, Анна Каренина) — He had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact.

    Сашка Чирикин смотрел на проделки Федьки сквозь пальцы - храбрых людей он любил. (Н. Вирта, Одиночество) — Sashka Chirikin took a mild view of the youngster's rashness, he had a soft spot for people with spunk.

    Достаточно какому-нибудь бракоделу пригласить мастера к себе на свадьбу или позвать его на крестины кумом, как Федорко готов смотреть сквозь пальцы на все проделки... (В. Беляев, Старая крепость) — A bad worker had only to invite the foreman to a family wedding, or ask him to be godfather at a christening and Fedorko would be ready to turn a blind eye to all his blunders.

    Он загнал машину на тротуар, вплотную к служебному входу в цирк, под "кирпич". Нарушение, конечно, но милиция смотрит на это сквозь пальцы: квадратный тупичок... издавна, хотя и негласно, считался суверенной территорией цирка. (С. Абрамов, Требуется чудо) — He drove the car onto the pavement, right up to the back door of the circus, and parked under the no-entry sign. It was a traffic violation, of course, but the militia looked the other way: the square dead-end... had long been considered, if not proclaimed, the sovereign territory of the circus.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 110 сорока на хвосте принесла

    погов.
    cf. a little bird told me; I got wind of it

    - Что вы знаете, что? - Знаю, что вы приезжий. - Кто это выдумал? - Сорока на хвосте принесла. Птичка такая. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, what do you know?' 'That you've just come here.' 'Who's been telling you that?' 'A magpie told me. The bird with a tail, you know.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сорока на хвосте принесла

  • 111 тихой сапой

    (действовать, делать что-либо)
    прост., неодобр.
    do smth. stealthily (on the sly, on the quiet)

    Мадам действует на молодёжь тихой сапой. Приятельницы ей песенки шлют заграничные, ноты, пластиночки для граммофона, а она их здесь распространяет. (В. Беляев, Старая крепость) — Madame works on the young people like a worm. Her friends send her foreign music and gramophone records and fashion magazines, and she hands them round.

    Русско-английский фразеологический словарь > тихой сапой

  • 112 трепать нервы

    разг., неодобр.
    1) ( кому) (раздражать, расстраивать, изводить кого-либо) wear out (fray) smb.'s nerves; make smb. worried (nervous)

    - Скажи, Никита, зачем ты скрывал от меня это заявление? - Я не хотел понапрасну трепать тебе нервы. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Tell me, Nikita, why you concealed that application from me?' 'I didn't want you to get worried for nothing.'

    2) (расстраиваться, нервничать) feel nervous; worry one's head off

    Русско-английский фразеологический словарь > трепать нервы

  • 113 хорошенькое дело!

    разг., ирон.
    what an idea (a suggestion)!; the idea!; I like that! iron.; a pretty go (business)!; a fine kettle of fish!; an easy thing to say!

    - Из записки видно, что к тебе сейчас мой муж зайдёт. Хорошенькое дело! - уйти в такую минуту. Да я, может, желаю посмотреть, как этот подлец переступит порог этого вертепа. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'It is clear from the note that it's my husband who's coming to see you. What a suggestion - that I should go away at such a moment! What if I wish to see how that cad will cross the threshold of this disreputable establishment?

    - Хватай его за ноги! - Хорошее дело - хватай за ноги! Но ведь это не так просто, как думает Петрусь. Котька размахивает ногами так быстро и сильно, что подойти к нему невозможно. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Grab his legs,' he shouted. I liked that - grab his legs! It was not so easy as Petka thought. Kotka was kicking so violently that it was impossible to get near him.

    - Хорошенькое дело - поехать к тёте Клаве. Да с какой стати? У неё одна комната и молодой муж. (П. Нилин, Впервые замужем) — What an idea, having to go to Aunt Klava's! And why should she take me in? She has one room and a young husband.

    Русско-английский фразеологический словарь > хорошенькое дело!

  • 114 хоть святых выноси

    хоть святых < вон> выноси (неси, уноси)
    разг., неодобр., иногда шутл.
    lit. you have to carry out the saints (i.e. the icons) (to avoid shocking them); cf. you have to call the fire department; hell broke loose

    Городничий. Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Yes, it's a mysterious law of fate; your clever man is either a drunkard, or he makes such frightful grimaces that you have to carry out the saints.

    - Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то словечком его висит; так и ловит, так и ловит! - говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу, - а скажи ей, что любит, так и святых вон понеси! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She looks at him and can't take her eyes off him; she hangs on every word he utters, she catches everything,' Lizaveta Prokofyevna said afterwards to her husband. 'But tell her that she loves him and you'll have the walls about your ears.'

    Беляев. Иной и умный, кажется, человек, а как возьмётся за перо - хоть святых вон неси. (И. Тургенев, Месяц в деревне)Belyayev. Sometimes a man seems clever, but when he takes up a pen you have to call the fire department.

    Глаза [у адмирала] стали красные, как у солёного сазана. Поднялся шум - всех святых уноси. - Это что за безобразие! На судне псарню завели!.. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — His face went livid. And then hell broke loose. 'What the blazes d'you call this? Turning the boat into a dog's kennel!' he roared.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть святых выноси

  • 115 хуже горькой редьки

    хуже горькой редьки (как горькая редька) (надоесть, осточертеть и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. smb. bored one stiff; one is sick < and tired> of smb., smth.; one is sick (bored) to death of smb., smth.; one is fed up to the < back> teeth with smth.

    [Стрельцам] хуже редьки надоела тяжёлая служба, хотелось вернуться в Москву, к стрельчихам, к спокойной торговлишке и ремёслам. (А. Толстой, Пётр Первый) — They were sick to death of heavy work, and wanted to return to Moscow, to their families and trades.

    Емельян. Поэму "Извозчик" знаете? Слухайте. "И-и-и-эх, сглодал меня, парня, город..." Флавий. Брось, гений! Надоел твой "Извозчик" хуже горькой редьки. Слышать не могу! (В. Катаев, Квадратура круга)Emelyan. Do you know my latest, 'The Izvozchik'? Listen: Ekh, the city has gnowed me to pieces... Flavius. Choke up, genius! I'm sick of your 'Izvozchik'. I can't listen to it any more.

    Коммерческое училище мне надоело хуже горькой редьки. (В. Беляев, Старая крепость) — I was fed up to the back teeth with the commercial school.

    - Заблудший ты, Пименов! Клянусь, глубоко заблудший!.. - Надоели клятвы, Куликов. Надоели хуже горькой редьки! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — 'You're mistaken, Pimenov! I swear you're profoundly mistaken!..' 'I'm fed up with you, Kulikov. Fed up to the teeth!'

    Я ему надоел хуже горькой редьки рассказами о том, какая ты у меня хорошая, красивая и замечательная. (В. Липатов, И это всё о нём) — I've already bored him stiff talking about what a fine, beautiful and remarkable fiancee I've got.

    Русско-английский фразеологический словарь > хуже горькой редьки

  • 116 язык до Киева доведёт

    посл.
    your tongue will get you anywhere; cf. he that has a tongue in his head may find his way anywhere; better to ask the way than go astray

    - Ничего, Василь, ничего! Всё это пустяки, что ты ни разу ещё не ездил поездом, что заблудишься и всё такое прочее, несущественное. Язык до Киева доведёт. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Never mind that, Vasil. It's all bunk about your never travelling on a train before and losing yourself and all the rest of it. Your tongue will get you anywhere.'

    Русско-английский фразеологический словарь > язык до Киева доведёт

  • 117 акситӹ

    акситӹ
    Г.
    1. недостаток; изъян, несовершенство, неправильность в ком-чём-н

    Каждый эдемынок акситывлӓжы улы. А. Канюшков. У каждого человека есть недостатки.

    Счетовод Михала эчеат шке акситыжым признаен, тӧрланаш шамакым пуэн. К. Беляев. Счетовод Михала вновь признал свои недостатки, обещал исправиться

    2. недостатки; отсутствие средств для жизни, нужда

    Ӓтя-ӓвӓвлӓнӓ акситеш кушкынытат, тетявлӓштын цилаок лижы манын шанат. Наши отцы и матери росли в недостатках, поэтому думают, чтобы у их детей было всё.

    3. недостача; отсутствие нужного количества денег, имущества, обнаруженное проверкой

    Эртыш ӓрнян лапкаштына ревизий ылын. Акситывлӓмат моныт, маныт. В прошлую неделю в нашем магазине была ревизия. Говорят, обнаружили и недостачи.

    Марийско-русский словарь > акситӹ

  • 118 алави

    алави
    Г.
    разг. плут, обманщик

    Тӹнь, алави, йӹлмет доно ынгырла ӹрзен ит шалгы. И. Беляев. Ты, плут, не болтай тут как бубенчик своим языком.

    Марийско-русский словарь > алави

  • 119 ӓен миӓш

    гнуть, наклонять, пригибать (последовательно, постепенно)

    Потолокыш анжен, парнявлӓжӹм ӓен миӓ. К. Беляев. Смотрит в потолок и загибает пальцы.

    Составной глагол. Основное слово:

    ӓяш

    Марийско-русский словарь > ӓен миӓш

  • 120 ӓйӓш

    ӓйӓш
    -ем
    Г.
    1. гнуть, согнуть, погнуть; придавать, придать чему-л. изогнутую, дугообразную форму

    Пӱгым ӓйӓш гнуть дугу;

    парнявлӓм ӓйӓш гнуть пальцы.

    Вӹргеньӹ пышкыды металл ылеш; ӓйӓш, непцӹртӓш моло тӹдӹм яжон лиэш. Д. Янцевинов. Медь – мягкий металл; её можно свободно гнуть, сплющивать.

    2. наклонять, наклонить, пригибать, пригнуть

    Шудым ӓйӓш пригибать траву;

    пушӓнгӹм ӓйӓш наклонять дерево.

    Мардеж сары ыржам рокышкы ӓйӓ. Н. Ильяков. Ветер пригибает спелую рожь к земле.

    Сравни с:

    агуаш
    3. перен. склонять, склонить к чему-л.

    (Нина:) Мӹнь ӓен кердделам гӹнь, иктӓт ак кердеп. Мӹнь гӹцем яжом мошы вӓтӹм ат мо. И. Беляев. (Нина:) Если я не сумела склонить, то никто не сможет. Лучше меня свахи не найти.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӓйӓш

См. также в других словарях:

  • БЕЛЯЕВ — Митрофан Петрович (1836 1903/04), меценат, лесопромышленник, нотоиздатель. Своей художественно просветительной и меценатской деятельностью поддерживал развитие русской музыки. Учредил Глинкинские премии (1884). Основал нотное издательство М.П.… …   Современная энциклопедия

  • Беляев С. М. — Беляев С. М. БЕЛЯЕВ Сергей Михайлович (1883–) беллетрист, из семьи священника. Окончил Юрьевский университет по медицинскому факультету. Центральный образ его творчества трудовой интеллигент культурник, задыхающийся в условиях дооктябрьской… …   Литературная энциклопедия

  • Беляев Ю. Д. — Беляев Ю. Д. БЕЛЯЕВ Юрий Дмитриевич (1876–1917) драматург и театральный критик. Его пьесы тяготеют к старинной водевильной традиции и построены гл. обр. на историко бытовом материале. Благодаря большому сценическому мастерству, значительный успех …   Литературная энциклопедия

  • БЕЛЯЕВ — Александр Романович (1884 1942), русский писатель. Научно фантастические романы: Голова профессора Доуэля (1925), Человек амфибия (1928), Звезда КЭЦ (1936) и др …   Современная энциклопедия

  • БЕЛЯЕВ — герой комедии И.С.Тургенева «Месяц в деревне» (1848 1869, первонач. редакции под назв. «Студент», «Две женщины»). Алексей Николаевич Б. студент, взятый на летние месяцы учителем к сыну Ислаевых. Тургенев выдвигает Б. в ряд главных персонажей… …   Литературные герои

  • Беляев — Содержание 1 Беляев 1.1 А 1.2 Б 1.3 В …   Википедия

  • Беляев — I Беляев         Александр Петрович (1803 1887, Москва), декабрист (формально членом тайного общества декабристов не был), мичман гвардейского экипажа. Активно участвовал в подготовке восстания в Петербурге и 14 декабря 1825 с батальоном был на… …   Большая советская энциклопедия

  • БЕЛЯЕВ — 1. БЕЛЯЕВ Александр Романович (1884 1942), русский писатель. Научно фантастические романы: Голова профессора Доуэля (1925), Человек амфибия (1928), Звезда КЭЦ (1936) и др. 2. БЕЛЯЕВ Дмитрий Константинович (1917 85), генетик, академик АН СССР… …   Русская история

  • Беляев — Александр Романович (1884, Смоленск – 1942, Пушкин Ленинградской обл.), русский прозаик, автор статей по теории научно фантастической литературы. А. Р. Беляев   Родился в семье священника. Получил высшее юридическое образование. Переменил… …   Литературная энциклопедия

  • Беляев, Пётр — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Беляев. Пётр Беляев: Беляев, Пётр Михайлович (1914 1980)  Герой Советского Союза. Беляев, Пётр Петрович (род. 1874)  русский генерал[1] Примечания ↑ Беляев Петр Петрович на… …   Википедия

  • Беляев — БЕЛИК БЕЛИКОВ БЕЛОВ БЕЛЫЙ БЕЛЫХ БЕЛЫШЕВ БЕЛЯВСКИЙ БЕЛЯЕВ БЕЛЯКОВ БЕЛЯНКИН БЕЛЯНЧИКОВ БЯЛКОВСКИЙ БЯЛЫЙ БЕЛАН БЕЛЕЙ БЕЛЕНКО БЕЛЕНКОВ БЕЛЕНЬКИЙ БЕЛАШОВ БЕЛЕХОВ БЕЛОКУРОВ БЕЛЯНИН БЕЛУСЯК БЕЛЮШИН БЯЛИК БЯЛКО Все эти фамилии несомненно происходят от… …   Русские фамилии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»