Перевод: с русского на английский

с английского на русский

беляев+в.

  • 41 для красного словца

    чаще неодобр.
    for effect; because it sounds good; for the sake of being clever; to make a speech

    Володя покраснел и, помолчав немного, признал, что... иногда ради красного словца говорит глупости. (И. Эренбург, Оттепель) — Volodya blushed, thought a little, and then admitted that he sometimes talked a lot of nonsense for the sake of being clever.

    - Я ведь тут каждый угол знаю, действительно каждый, - имейте в виду, я это не для красного словца. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'You see, I know every corner here, literally every corner. I'm not saying this to make a speech.'

    - Он действительно так сказал: "Никто не даст закоптить голубое небо Подолии дымом заводов", или ты это выдумал для красного словца? (В. Беляев, Старая крепость) — 'Is that what he actually said: 'No one will allow the blue sky of Podolia to be soiled with factory smoke?' Or did you just make that up for effect?'

    Русско-английский фразеологический словарь > для красного словца

  • 42 до положения риз

    (напиться, упиться и т. п.)
    разг., ирон., неодобр.
    cf. get blind (dead, roaring) drunk; be <as> drunk as a lord (as an owl, as a wheelbarrow, as a fish); <as> drunk as muck; as tight as a brick (drum) Amer.

    Там же, в отдельных кабинетах, мы напивались до положения риз, и лакеи, завернув нас в николаевки, развозили под утро домой. (О. Форш, Одеты камнем) — We would get dead drunk in the private boxes and the valets would finally bundle us up in our greatcoats and take us home at dawn.

    Яков Тиктор пошёл в пивную нэпмана Баренбойма, напился там до положения риз, затеял в пьяном виде драку, разбил витрину... (В. Беляев, Старая крепость) — Yakov Tiktor went to Barenboim's pub, got himself roaring drunk, started a fight, smashed a window...

    Русско-английский фразеологический словарь > до положения риз

  • 43 до свадьбы заживёт

    разг., шутл.
    cf. it will heal for the wedding; that's nothing, it's a mere scratch!; that's nothing, you'll be as good as new; it will pass before long

    Пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком. - Идите, идите! - закричала Олеся. - Не оборачивайтесь! Это ничего, до свадьбы заживёт... (А. Куприн, Олеся) — Having taken about twenty steps, I suddenly tripped at a completely smooth place and fell on my face. 'Go on, go on!' Olesya shouted. 'Don't look back! That's nothing, you'll be as good as new...'

    Я поднялся и посмотрел на Вага. Он тоже немного пострадал: на его лице кое-где виднелись синяки. - Ничего, до свадьбы заживёт, - сказал он. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — I rose to my feet and looked closely at Wagner. He, too, had suffered a little; there were bruises on his face. 'That's nothing, it's a mere scratch'

    Обнимая Устина, Давыдов рассмеялся: - Не горюй, рубаха - дело наживное, а синяк до свадьбы заживёт. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov put his arms round Ustin and laughed. 'Don't take it to heart - you can earn another shirt, and the bruises will heal for the wedding.'

    - А я думал, что ногу сломал, так она у меня болела, - говорит Мишка. Кто-то сказал: - Ничего, до свадьбы заживёт! Все засмеялись. (Н. Носов, Бенгальские огни) — 'I thought I'd broken my leg, it hurt so badly,' said Mishka. 'Never mind, it'll mend before you're wed! someone said. And everyone laughed.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до свадьбы заживёт

  • 44 живого места нет

    живого места нет (не осталось) (на ком, на чём, в чём)
    разг.
    one is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy); one is beaten black and blue; there isn't a whole spot on smb.; smth. is mashed to a pulp

    Живого места не было на том сержанте, всё его тело было перебито и переколото, а он всё дрался с врагом... (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — There wasn't a whole spot on the sergeant. His entire body had been riddled and punctured; but still he fought...

    - В позапрошлом году [Миша] сотворил глупость - искололся весь у одного безработного морячка. Живого места на коже не осталось. Всё в татуировках: якоря, русалки, обезьяны... (В. Беляев, Старая крепость) — Two years ago he did a daft thing - got an unemployed sailor to tattoo him all over. Not a clean patch on him anywhere. Anchors, mermaids, monkeys...

    Это был бы, конечно, неплохой комплект для всякой годной машины, но не для "МАЗа", в котором, наверное, живого места не было. (Г. Владимов, Большая руда) — It wouldn't have been a bad set of parts for any proper machine, but not for the MAZ, which was mashed to a pulp.

    Русско-английский фразеологический словарь > живого места нет

  • 45 задавать храпака

    прост., шутл.
    be snoring away; have a snooze; hit the hay; go to roost

    - А я лягу сейчас на полку и задам храповицкого. (В. Беляев, Старая крепость) — 'I'll get up on my bunk now and have a snooze.'

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать храпака

  • 46 заказана дорога

    заказана (запала) дорога (кому куда, к кому)
    прост.
    the road is barred to smb.; smb. is forbidden smb.'s house

    - А-а-а! Максим Яковлевич, жертва режима Печерицы! Ну как, он ещё до вашей конторы не добрался? - К нам ему дорога заказана, - сказал Назаров. - Мы сейчас на военное ведомство работаем. (В. Беляев, Старая крепость) — 'A-a-ah! Maxim Yakovlevich, victim of the Pecheritsa regime! Well, hasn't he got as far as your office yet?' 'That road's barred to him,' Nazarov replied. 'We're on military work now.'

    Русско-английский фразеологический словарь > заказана дорога

  • 47 играть в кошки-мышки

    разг., неодобр.
    play cat-and-mouse with smb.; play a cat-and-mouse game with smb.; play blind man's buff with smb.

    - Вот что, коллега! Я бы мог, конечно, играть с вами в кошки-мышки, я бы мог выдумать вам наспех какую-нибудь историю,... но этого я делать не хочу и не буду. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Listen to me, friend! I could, of course, play blind man's buff with you, I could invent some story..., but I have no desire or intention of doing anything of the kind.'

    Цоллинтер хотел было возразить, но шеф не позволил. - В ваши кошки-мышки вы можете играть с другими, - строго и сухо сказал он. - Но только не с нами - старыми бойцами. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Zollinger was about to protest, but his chief did not let him speak. 'You can play your cat-and-mouse game with someone else, but never with us, old soldiers,' he said dryly and sternly.

    Русско-английский фразеологический словарь > играть в кошки-мышки

  • 48 измениться в лице

    change countenance (colour); cf. smb.'s face fell

    - Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом. Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдёт, - сказал он, стиснув мне руку. - Вы мне дадите сатисфакцию." (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'It's a lie, you scoundrel,' I cried furiously. 'It's a shameless lie!' Shvabrin changed colour. 'You'll have to pay for this,' he said, gripping my arm; 'you will give me satisfaction.'

    Хлопцы засмеялись, и Тиктор сразу изменился в лице. - Ты свои шуточки брось! - со злостью сказал он Никите. (В. Беляев, Старая крепость) — The chaps laughed and Tiktor's face fell. 'Don't try your games on me!' he said threateningly to Nikita.

    Русско-английский фразеологический словарь > измениться в лице

  • 49 иметь в виду

    1) (кого, что) ( подразумевать кого-либо или что-либо) mean smb., smth.; have in mind smb., smth.; refer to smb., smth.

    Басов сказал с усилием: - Не знаю, что имел в виду Нейман. Я обыкновенный механик. Такой, как Бронников. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'I don't know what Neiman had in mind,' answered Basov with an effort. 'I am an ordinary mechanical engineer, just like Bronnikov.'

    - Заставьте работать своих инженеров, они у вас бездельничают... - Кого вы имеете в виду? - быстро спросил Алексей. - Только укажите конкретно и справедливо. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Get your engineers on the job, instead of letting them sit around twiddling their thumbs...' 'To whom are you referring?' Alexei asked quickly. 'I would ask you to be concrete and fair about it...'

    2) (кого, что) (принимать во внимание, учитывать) remember, not to forget smth.; bear (have) smb., smth. in mind

    - Если вам придётся охотиться на слона, - сказал он, - то имейте в виду, что убить его вы сможете только в том случае, если попадёте вот в это маленькое местечко. - И Ваг показал мне пространство между глазом и ухом, величиною не более ладони. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — 'Should you ever go hunting elephants,' he said, 'remember just this: you can only kill an elephant by hitting it in this tiny little spot.' Wag pointed to a space not larger than the palm of a hand situated between the eye and the ear.

    Русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду

  • 50 как ни в чём не бывало

    разг.
    as if nothing had happened (occurred); as if nothing were wrong; as though nothing were the matter (were amiss); without a care in the world; quite unconcerned; perfectly at ease

    Берлага как ни в чём не бывало уселся за свой стол и, не отвечая на тонкую усмешку Лапидуса-младшего, раскрыл свои книги. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — Berlaga sat down at his desk as if nothing had occurred, and without replying to the subtle derision of Lapidus Jr., opened his books.

    Сейчас в словах Петьки я почуял подвох. А не хочет ли он выведать, каковы мои отношения с Галей? Но Петька шёл как ни в чём не бывало - толстенький, простодушный мой приятель... (В. Беляев, Старая крепость) — Now I sensed a trap in Petka's words - perhaps he wanted to find out about Galya and me? But Petka - good old Fatso - walked on as if nothing were amiss...

    Но ведь Генке на всё наплевать. Вот и сейчас он как ни в чём не бывало сидит и болтает ногами в воде. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Genka never gave a hang for anything. Here he was dangling his feet in the water without a care in the world.

    С одной встречной машиной разминулись так близко, что у председателя дух захватило. Он посмотрел на шофёра: тот сидел как ни в чём не бывало, щурился. (В. Шукшин, Классный водитель) — They passed an oncoming lorry so close that the chairman gasped. He glanced sideways at the driver. The lad was sitting there as if nothing had happened, the same thoughtful pucker at the corner of his eye.

    Вдруг неожиданно, без звонка, явилась Валерия. Как ни в чём не бывало спросила: - Куда ты исчез? (С. Абрамов, Требуется чудо) — All of a sudden, without ringing up, Valeria turned up. Perfectly at ease, she asked, 'Where have you disappeared to?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как ни в чём не бывало

  • 51 как по маслу

    разг.
    swimmingly; smoothly; like on wheels; with a buzz; like greased lightning; cf. it is plain (plane, smooth, easy) sailing

    Паншин твёрдо верил в себя, в свой ум, в свою проницательность; он шёл вперёд смело и весело, полным махом; жизнь его текла как по маслу. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — Panshin thoroughly believed in himself, in his intellect and his clear-sightedness. He pushed ahead with gay daring and at full pressure; his life flowed smoothly like on wheels.

    Дальнейший урок пошёл как по маслу... Когда просвистали ужинать, Максимка уже мог повторять за Лучкиным несколько русских слов. (К. Станюкович, Максимка) — After that the lesson was easy sailing... And by the time supper was piped Maximka could already repeat quite a number of words after him.

    - Сколько раз прежде неудачи были, а тут сразу всё, как по маслу, пошло, - восторженно проговорил Кудревич. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Look how many times they tried to do it before and failed! But as soon as he arrived, everything moved like greased lightning.'

    Ох, как трудно было провести первую громкую читку!.. А потом всё пошло как по маслу! И даже на вопросы стал отвечать. (В. Беляев, Старая крепость) — My first session certainly was an ordeal... After that everything went swimmingly. I even managed to answer their questions.

    Русско-английский фразеологический словарь > как по маслу

  • 52 как по нотам разыгрывать

    perform smth. with clock-work precision; get it all pat like an exercise-book

    - Да чего уж говорить - разыграно, как по нотам! Давай, валяй, прорабатывай... - бросил Тиктор лениво... (В. Беляев, Старая крепость) — 'What's the use of me saying anything - you've got it all pat like an exercise-book. Get on with it and start running me down!' Tiktor flung out idly...

    Русско-английский фразеологический словарь > как по нотам разыгрывать

  • 53 конец приходит

    (кому, чему)
    it is (was) the end of smb., smth.

    - Ранило раз пять. Возле Попельни как ударило разрывной в бок, думал, конец пришёл. (В. Беляев, Старая крепость) — 'I was wounded five times. At Popelnya a dum-dum got me in the side - I thought that was the end of me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > конец приходит

  • 54 крутить носом

    прост.
    turn up one's nose at smth.; be unwilling to do smth.

    Все покрутили носом: от красного платка с жёлтыми цветами понесло табачным запахом. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — All turned up their noses: the red handkerchief with yellow flowers exhaled a strong odour of snuff.

    Коломеец спустя два дня, когда я позвал его ночевать, стал крутить носом. -... мне что-то не хочется уходить туда на ночлег. Больно далеко. (В. Беляев, Старая крепость) — Kolomeyets, when I suggested going out on the third night, said unwillingly:...I'm not very keen on going out there to sleep. It's rather a long way, you know.

    Русско-английский фразеологический словарь > крутить носом

  • 55 кто тебя за язык тянул!

    (говорить, сказать что-либо)
    what made you say..?

    - Ты тоже, Сашка, чудак! - сказал я Бобырю. - Кто, скажи, тянул тебя за язык говорить, что мы тут стоять будем! (В. Беляев, Старая крепость) — 'You're an ass, you know, Sashka!' I said to Bobir. 'What made you say we'd stay here!'

    Русско-английский фразеологический словарь > кто тебя за язык тянул!

  • 56 куда ветер дует

    разг.
    1) пренебр. (о нестойком, беспринципном человеке, часто меняющем свои взгляды в зависимости от обстановки) one who goes whichever way the wind blows; a weathercock; one who sees how the gander hops
    2) тж. откуда ветер дует (как обстоят дела, на кого или на что следует ориентироваться) find out which way the wind is blowing; see how (which way) the cat jumps (the gander hops); trim one's sails to the wind

    Хоть был он зубоскалом, доносчиком он не был, и если порой лез к полицейской сволочне, то лез с единственным желанием разнюхать, куда там у начальства ветер дует... (Г. Марков, Сибирь) — Although he talked a lot, he was not an informer, and if he sometimes hobnobbed with the police, it was only to find out which way the wind was blowing...

    3) тж. откуда ветер дует ( что является или явилось причиной чего-либо) what wind has blown that in?

    - Теперь мне предъявили ещё одно обвинение - в святотатстве. Откуда подул этот ветер? Не со стороны ли кафедрального собора? - и профессор Сальвадор посмотрел на епископа. (А. Беляев, Человек-амфибия) — 'Now another charge is being lined up against me, that of sacrilege. What wind has blown that in? Not from the direction of the Cathedral, by any chance?' and Salvator looked straight at the bishop.

    Русско-английский фразеологический словарь > куда ветер дует

  • 57 мутить воду

    разг., неодобр.
    1) (умышленно создавать неразбериху, запутывать какое-либо дело) muddle waters (matters); bungle the affair; confuse the issue

    - Но по тону вашего выступления я понял, что вы не надеетесь на мою ответную откровенность, думаете, что я буду мутить воду, вывёртываться. (В. Тендряков, За бегущим днём) — But judging by the tone of your speech I understood that you didn't expect me to be frank, that you thought I should muddle matters to get out of the fix.

    2) (вносить смуту, раздор) stir things up; stir up the mud (trouble); sow (spread) discord

    - Сам [Яков] нашкодил, а другого захотел обвинить. Дай, - думает, - попробую водичку замутить. Авось шум подымется, и я тем временем вынырну сухим! (В. Беляев, Старая крепость) — 'Yakov acted like a pig himself and now he's tried to smear his dirt on someone else. 'Let's see if I can stir up a bit of trouble,' he thought. 'Perhaps it'll help me to save my own skin.'

    И Сосновке всё едино, ей, быть может, даже спокойней и удобней, если Иван Петрович уедет и перестанет мутить воду. (В. Распутин, Пожар) — It was all the same to Sosnovka, it might even feel more calm and comfortable if Ivan Petrovich left and stopped stirring things up.

    Русско-английский фразеологический словарь > мутить воду

  • 58 на боковую

    (пора, отправляться, валиться и т. п.)
    разг.
    1) ( отправляться спать) go to bed; go to one's dreams; turn in; cf. hit the hay (the sack); have a spot of shut-eye; go to roost; go to bye-bye; be off to Bedfordshire

    - Много ещё там вашего брата? - спрашивает он плотовщиков. - Всё. Запирайся, закрывайся и вались на боковую. (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) — 'Many more coming?' he asks the rafters. 'No more now - you can lock up and turn in.'

    2) (уходить от дел, уходить на покой) have a rest; sit back and take it easy

    - Да, брат, тяпнул-таки я на своём веку горя, - рассказывает он: - пора и на боковую! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Yes, brother, I have had the devil of a life,' he said; 'it's time I had a rest!'

    Полевой поднял со стола пачку путёвок. - Это мандаты в вашу будущую жизнь. Но они могут оказаться простыми клочками бумаги, если вы когда-нибудь успокоитесь, скажете себе: "Баста, я всего достиг, сейчас можно на боковую!" (В. Беляев, Старая крепость) — Polevoi lifted the bundle of passes from his table. 'There are the blue-prints of your future. But they may turn out to be nothing but useless scraps of paper if you ever let yourself slide, if you say to yourself: 'Enough! I've got everything I want, now I'll sit back and take it easy!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > на боковую

  • 59 на пороге

    1) (очень близко, вот-вот наступит), тж. у порога at the door; not a long time ahead; not far off

    Василий открыл собрание. - Товарищи! - сказал он. - Весна на пороге! (Г. Николаева, Жатва) — Vasili opened the meeting. 'Comrades,' he said. 'Spring is at the door!'

    2) ( чего) (перед наступлением чего-либо, на грани чего-либо) on the brink (threshold) of smth.; at the point of smth.

    Теряя сознание, уже на пороге смерти, я тяжело застонал. (В. Беляев, Старая крепость) — Losing consciousness, in fact, being at the point of death, I moaned with pain.

    Русско-английский фразеологический словарь > на пороге

  • 60 на радостях

    разг.
    for joy; in one's joy (gladness, high spirits)

    С первой лопатки такой песок пошёл, что хоть не промывай, а прямо руками золотины выбирай. Дедко Ефим даже поплясал на радостях. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — With the first spadeful they came to such sand, no need to wash it even, they could pick the gold out with their fingers. Grandad Yefim fairly danced for joy.

    "Ну, что ж ты врёшь? - чуть не закричал я. - Ведь мы не были в самых Лисьих пещерах!" Но Петька сам сообразил, что на радостях заврался. (В. Беляев, Старая крепость) — 'What are you lying for?' I wanted to shout. 'We never went inside the Fox Caves.' But Petka realized that in his high spirits he had gone a bit too far.

    Когда начальство ушло, угостил Сашка на радостях всю братву Зининым табачком... (В. Кондратьев, Сашка) — When the officers had gone Sashka in his gladness treated all the men to Zina's tobacco.

    Русско-английский фразеологический словарь > на радостях

См. также в других словарях:

  • БЕЛЯЕВ — Митрофан Петрович (1836 1903/04), меценат, лесопромышленник, нотоиздатель. Своей художественно просветительной и меценатской деятельностью поддерживал развитие русской музыки. Учредил Глинкинские премии (1884). Основал нотное издательство М.П.… …   Современная энциклопедия

  • Беляев С. М. — Беляев С. М. БЕЛЯЕВ Сергей Михайлович (1883–) беллетрист, из семьи священника. Окончил Юрьевский университет по медицинскому факультету. Центральный образ его творчества трудовой интеллигент культурник, задыхающийся в условиях дооктябрьской… …   Литературная энциклопедия

  • Беляев Ю. Д. — Беляев Ю. Д. БЕЛЯЕВ Юрий Дмитриевич (1876–1917) драматург и театральный критик. Его пьесы тяготеют к старинной водевильной традиции и построены гл. обр. на историко бытовом материале. Благодаря большому сценическому мастерству, значительный успех …   Литературная энциклопедия

  • БЕЛЯЕВ — Александр Романович (1884 1942), русский писатель. Научно фантастические романы: Голова профессора Доуэля (1925), Человек амфибия (1928), Звезда КЭЦ (1936) и др …   Современная энциклопедия

  • БЕЛЯЕВ — герой комедии И.С.Тургенева «Месяц в деревне» (1848 1869, первонач. редакции под назв. «Студент», «Две женщины»). Алексей Николаевич Б. студент, взятый на летние месяцы учителем к сыну Ислаевых. Тургенев выдвигает Б. в ряд главных персонажей… …   Литературные герои

  • Беляев — Содержание 1 Беляев 1.1 А 1.2 Б 1.3 В …   Википедия

  • Беляев — I Беляев         Александр Петрович (1803 1887, Москва), декабрист (формально членом тайного общества декабристов не был), мичман гвардейского экипажа. Активно участвовал в подготовке восстания в Петербурге и 14 декабря 1825 с батальоном был на… …   Большая советская энциклопедия

  • БЕЛЯЕВ — 1. БЕЛЯЕВ Александр Романович (1884 1942), русский писатель. Научно фантастические романы: Голова профессора Доуэля (1925), Человек амфибия (1928), Звезда КЭЦ (1936) и др. 2. БЕЛЯЕВ Дмитрий Константинович (1917 85), генетик, академик АН СССР… …   Русская история

  • Беляев — Александр Романович (1884, Смоленск – 1942, Пушкин Ленинградской обл.), русский прозаик, автор статей по теории научно фантастической литературы. А. Р. Беляев   Родился в семье священника. Получил высшее юридическое образование. Переменил… …   Литературная энциклопедия

  • Беляев, Пётр — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Беляев. Пётр Беляев: Беляев, Пётр Михайлович (1914 1980)  Герой Советского Союза. Беляев, Пётр Петрович (род. 1874)  русский генерал[1] Примечания ↑ Беляев Петр Петрович на… …   Википедия

  • Беляев — БЕЛИК БЕЛИКОВ БЕЛОВ БЕЛЫЙ БЕЛЫХ БЕЛЫШЕВ БЕЛЯВСКИЙ БЕЛЯЕВ БЕЛЯКОВ БЕЛЯНКИН БЕЛЯНЧИКОВ БЯЛКОВСКИЙ БЯЛЫЙ БЕЛАН БЕЛЕЙ БЕЛЕНКО БЕЛЕНКОВ БЕЛЕНЬКИЙ БЕЛАШОВ БЕЛЕХОВ БЕЛОКУРОВ БЕЛЯНИН БЕЛУСЯК БЕЛЮШИН БЯЛИК БЯЛКО Все эти фамилии несомненно происходят от… …   Русские фамилии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»