Перевод: с русского на английский

с английского на русский

бекініс

  • 61 с пеной у рта

    (доказывать, спорить и т. п.)
    speak (argue, etc.) eagerly (passionately, heatedly, furiously, vehemently); foaming (frothing) at the mouth (usu. in anger, in a rage); blue in the face

    - Забыл что-то... - Забыли? А кто здесь же, на этом самом диване, с пеной у рта кричал, что мы, инженеры и изобретатели, своими открытиями ускоряем пульс общественной жизни до горячечной скорости? (А. Куприн, Молох) — 'It's slipped my mind.' 'It has, has it? Then who shouted, sitting on this sofa here and foaming at the mouth, that by our discoveries we engineers and inventors quicken the heartbeat of society to a feverish speed?'

    Несколько раз проект путешествовал из Москвы на Украину и обратно, несколько раз мы ездили на завод, спорили с пеной у рта, возвращались измочаленными, злыми, заново изображали все детали... (А. Бек, Жизнь Бережкова) — The drawings travelled back and forth from Moscow to the Ukraine, we visited the works, argued ourselves blue in the face, came back washed out and furious, made the detail drawings over again...

    Мне судьба - до последней черты, до креста / Спорить до хрипоты (а за ней - немота), / Убеждать и доказывать с пеной у рта, / Что - не то это вовсе, не тот и не та! (В. Высоцкий, Мне судьба - до последней черты, до креста...) — It's my fate, to fight on to the end, to the cross, / It's my lot, to keep wrangling and shout myself hoarse, / And to argue and fight, till I froth at the mouth, / That it's all of it wrong - silly words, crooked path...

    Русско-английский фразеологический словарь > с пеной у рта

  • 62 слухом земля полнится

    погов.
    the world is full of rumours; news flies (travels) fast (quickly); one hears; cf. a little bird told (whispered to) me; beards (chins, jaws, tongues) are wagging

    - От кого узнал? - Ну, вот, скажи ему! Слухом земля полная. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Who told you?' 'I'm sure to tell you that! The world's full of rumours.'

    - Поздравляю вас, Алексей Николаевич. - С чем? - А как же? Слухом земля полнится: Бережков женился. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'Congratulations, Berezhkov.' 'What on?' 'What d'you mean? News flies fast - the whole world knows that Berezhkov has married.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слухом земля полнится

  • 63 смотреть глазами

    смотреть (глядеть) глазами (кого, чьими на кого, на что)
    look at smb., smth. with smb.'s eyes (with the eyes of smb.)

    Я стоял спиной к своим чертежам, но мысленно видел их перед собой, смотрел на них глазами Ниланда и вновь оценивал, вновь как бы прощупывал каждый узел. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I stood with my back to the drawings, but I had a clear mental vision of them. I looked at them with the eyes of Nieland, took fresh stock of the thing, as it were, went over every detail of it.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть глазами

  • 64 ставить вопрос ребром

    put a question with an edge to it; put a question point-blank (squarely); pose smth. in a straight forward fashion; not to mince words (matters)

    - До свиданья... До свиданья, я вам говорю! Почему вы не отвечаете? Вопрос был поставлен ребром. Поэтому молодой человек охотно прошептал "до свиданья" и быстро зашагал прочь. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Good-bye... I said good-bye! Why don't you answer?' The question had an edge to it. The youth made haste to whisper 'good-bye' before making off at full speed.

    Шелест нас мирил, старался никого не обидеть. Однажды я резко с ним поговорил, поставил вопрос ребром. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Shelest tried to patch up our quarrels without offending anybody. One day I had it out with him and did not mince matters either.

    Завтра я приду к заведующему и поставлю вопрос ребром, что мне жить негде. (П. Нилин, Впервые замужем) — I can go tomorrow to our assistant manager and tell him point-blank that I have nowhere to live.

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить вопрос ребром

  • 65 ставить на попа

    прост.
    1) (установить вертикально, стоймя) stand smth. on end; set smth. four-square

    А тут, на пустыре, снег белый, чистый, сухой, зато он плохо лепится: вот ты скатал уже порядочный ком, но только примешься ставить его на попа - ком рассыпается, и надо всё начинать сначала. (Ю. Нагибин, Дети лепят из снега) — But here on the waste ground the snow is white and clean and dry, though on the other hand it models badly: there you have already rolled together a decent-sized lump, but as soon as you set about standing it on end, the lump falls apart and you have to start it all from the beginning.

    2) (энергично, решительно браться за что-либо, исправлять что-либо) get things put to rights

    - Прибыл к заводу - это хорошо, Чумалов. Найдём и тебе работу. Будем ставить дело на попа. (Ф. Гладков, Цемент) — 'You've come back to the factory - that is good, Chumalov, you'll be starting work now. We'll have to get thingsput to rights.'

    3) (прямо, открыто (говорить, спрашивать и т. п.)) prefer plain speaking; cf. call a spade a spade

    - Отлично сделали! - повторил он. - Подобные вопросы надо ставить на попа. Ложная деликатность тут может только повредить. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'You did right!' he repeated. 'Plain speaking is always best in such matters. False delicacy may only do harm.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить на попа

  • 66 тысяча и одна ночь

    lit. the Thousand and One Nights; the Arabian Nights (of smth. incredible, fantastic, magnificent, etc.)

    - Вы не были на Кавказе?.. Да вы в таком случае ничего не видели, если не видели Кавказа. Кавказ - это же тысяча и одна ночь, сказка Шехерезады, поэма, бог знает что такое! (В. Катаев, Растратчики) — 'You were not in the Caucasus!.. But in that case you haven't seen anything if you haven't seen the Caucasus - it's a thousand and one nights - a fairy tale of Scheherazade - a poem!'

    С приобретением весов тоже была своя история, но всего не перескажешь - ведь это же тысяча и одна ночь. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'The acquisition of those scales, by the way, is a story in itself - but then the whole thing is like a tale out of the Arabian Nights.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тысяча и одна ночь

  • 67 упускать из виду

    forget (overlook) smth.; not to bear smth. in mind; not to take into account (consideration); have it slipped one's mind

    - Раздача кончена двадцать минут тому назад. Столовая готовится для второй смены. Тебе объяснили? - Мне говорил товарищ Зорин, но я выпустил из виду. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'They finished serving breakfast twenty minutes ago. They're laying the tables for the second shift now. Wasn't it explained to you?' 'Comrade Zorin did say something about it, but I overlooked it.'

    - Почему не выставлены караулы?.. Упустили из виду, что здесь передний край? Хотите, чтобы противник напомнил вам об этом? (А. Бек, Волоколамское шоссе) — 'Why aren't there sentries?.. Slipped your mind that this is the forward area? Want the enemy to remind you of it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > упускать из виду

  • 68 что с возу упало, то пропало

    что с возу (воза) упало, то <и> пропало
    посл.
    lit. what has fallen from the load is lost; cf. what is lost is lost, what is lost is gone forever; what's done can't be undone; it is no use crying over spilt milk; you can't eat your cake and have it; findings keepings

    "Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропало; отдайте мне по крайней мере бедную мою Дуню. Ведь вы натешились ею; не погубите ж её понапрасну". (А. Пушкин, Станционный смотритель) — 'Your Honour,' went on the old man. 'What is lost is gone forever, but give me back my poor Dunya! You have had your joy of her - do not ruin her for naught.'

    - Нет, Алексей Николаевич, этого я вам не отдам. Что с возу упало, то пропало. Это мы вместе будем защищать в комиссии. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'Oh, no, Alexei Nikolayevich. Findings keepings. We are going to defend this on the commission together.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что с возу упало, то пропало

См. также в других словарях:

  • БЕК — Тоже, что бег. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. БЕК титул разных турецких сановников. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке …   Словарь иностранных слов русского языка

  • бек — а; м. [тюрк.] = Бей. * * * бек (бег, бей) (тюрк.  властитель, господин; синоним арабский эмир), 1) титул знати в странах Ближнего и Среднего Востока. У тюркских народов Средней Азии и Закавказья в средние века и новое время титул землевладельца.… …   Энциклопедический словарь

  • Бек — Александр Альфредович (1902/03, Саратов – 1972, Москва), русский прозаик, публицист. А. А. Бек   Родился в семье военного врача. Учился в Саратовском реальном училище. В 1919 г. добровольцем вступил в Красную армию, где, по словам писателя, обрёл …   Литературная энциклопедия

  • бек- — Господин (употребляется после имени собственного как форма вежливого обращения или упоминания: Ибрагим бек). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Бек А. Ф. — Бек А. Ф. БЕК (Henri Franсois Becque, 1837–1899) французский драматург, последователь Золя (см.). Основные произведения: «Michel Pauper» (1870); «La Parisienne» (Парижанка, 1885, русск. перев. изд. Антика «Универс. библ.»); «Les corbeaux» (Вороны …   Литературная энциклопедия

  • Бек К. И. — Бек К. И. БЕК Карл Исидор (Beck, 1817–1879) австрийский поэт, представитель немецкой революционно политической поэзии. Б. один из первых ввел в немецкую поэзию индустриальные темы («Die Eisenbahn», 1838). В духе «истинного социализма» написаны… …   Литературная энциклопедия

  • бек — феодал, эмир, бэк, бей, защитник Словарь русских синонимов. бек сущ., кол во синонимов: 8 • бег (27) • бей (3) …   Словарь синонимов

  • Бек М. А. — Бек М. А. БЕК М. А., см. в ст. Столыпины. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э.,… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Бек А. А. — БЕК Александр Альфредович (1903–72), рус. сов. писатель. В июле 1941 вступил рядовым в Моск. нар. ополчение, затем военкор Красной звезды и другие. газет на Центр., Калининском, 1 м и 2 м Белорус. фр. (в т. ч. в 8 й гвард. сд им. ген. И. В.… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • БЕК — (бег, бей) (тюркское властитель, господин; синоним арабского эмир), титул знати на Ближнем и Среднем Востоке, в Средней Азии и Закавказье …   Современная энциклопедия

  • БЕК — (бег бей) (тюрк. властитель, господин; синоним араб. эмир), 1) титул знати в странах Ближнего и Ср. Востока. У тюркских народов Ср. Азии и Закавказья в средние века и новое время титул землевладельца2)] В Турции со 2 й пол. 19 в. до 1934 форма… …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»