-
81 maladie de Barré-Masson
сущ.мед. артериальные ангионевромиомы Массона, гломангиомы Бейли, синдром Барре-МассонаФранцузско-русский универсальный словарь > maladie de Barré-Masson
-
82 бексин-
уподоб. от бек IIне в меру важничать; изображать из себя бека;бейли бузук чоң Калча бексинип мага калыптыр фольк. гнусный детина Калча не в меру начал важничать передо мною. -
83 жан
жан Iбок, сторона;бийик тоону жанынан көр, башына чыкпа, жакшы кишини алыстан ук, жанына барба погов. на высокую гору смотри сбоку, на вершину её не всходи, о хорошем человеке слушай издали, близко к нему не подходи (вблизи они теряют свою значительность);жан-жагы каранып оглядываясь вокруг;жанын карады или жан-жагын карады он осмотрелся;жанымда при мне, возле меня;жанымда жок у меня при себе нет, при себе не имею;жоктун жанында почти совсем нет; можно сказать, что нет;жанынан төлөдү он заплатил сам, из своих средств;жанына к чему-кому-л., на;жанына бар подойди ближе к нему;жанына жандын баралбай, журтум, жалтак болгоң экенсиң фольк. ты, мой народ, стал боязливым: боишься подойти к человеку;жан тарт- держать чью-л. сторону; заступаться за кого-л.;Алдар Көсө кедейлерге жан тартчу эле Алдар Косе (см. көсө II) держал сторону (защищал) бедняков;жанга бас-1) припрятать;2) прикарманить;жан баштык этн.1) небольшой вышитый мешочек, прикрепляемый с левой стороны к поясу;2) подарки жениха, главным образом в виде сладостей, которые он привозит невесте в первое после сговора посещение;үй жаны см. үй.жан IIир.1. душа;жаны барбы? он жив? он ещё дышит?жан - ооруган жерде душа (находится) там, где болит (по старым представлениям болит не тело, а душа);кимге болсо да, жан таттуу жизнь каждому дорога (букв. сладка);жан тартпаса да, кан тартат погов. душа не лежит, да кровь (родство) тянет (помочь);аман болсун жандарың фольк. желаю вам здоровья и благополучия (букв. да будут благополучны ваши души);байталым, жаның үчүн жорголоорсуң погов. ты, моя кобыла, ради души своей иноходью побежишь;жаны чыкты1) он испустил дух; он умер;2) перен. он вышел из себя;жарым жан или чала жан полуживой;2. человек;жанга көрүнбөй никому не показываясь;аны жан ордуна көрбөйт он его и за человека не считает;жан кишиге айтпа никому не говори;болуп жаткан иштер жөнүндө жан адамга чыгарба о делах, которые творятся, ты ни одному человеку не говори;жан баспаган чөл пустыня, где не ступала нога человека;жан адам жок кашында возле него нет ни души;үйүн көрген жан эмесмин я никогда не был у него в юрте (букв. я не та душа, которая видала его юрту);ал жанда жок орой грубиян он несусветный;жандан мурун или жандан мурда раньше всех;жандан мурда келди он пришёл раньше всех;амалын жандан ашырды своим искусством (или своей хитростью) он превзошёл всех;жандын митаамы мошенник из мошенников;3. разг. память;числосу кайсы экени жаныман чыгыптыр (а вот) которое число - у меня из памяти выскочило; (а вот) числа-то я не помню;4. входит в состав имён личных: Бекжан (крепкая душа), Жанузак (долгая душа, которой предопределено долго жить) и др.;5. в ласк. обращениях: жаным душа моя, душенька;келин жан молодушка, молодица;кабылан Манас, жан иним фольк. леопард Манас, мой милый (младший) брат;кемпир жан милая старушка (ласк. обращение старика к своей старухе);Самтыр жан милый Самтыр;6. эпитеты души, часто встречающиеся в фольклоре:кылча жан душа с волосок;кара жан чёрная душа (не в отриц. смысле);чымын жан муха-душа;алтың жан золотая душа;кайран жан милая душа;таттуу жан сладкая душа;күлдөй жан подобная цветку душа;чымындай жанды жөн эле кылга байлап таштадым я, рискуя жизнью, решился на всё (букв. свою мухоподобную душу я просто привязал на волосок);кайран жан ары кеткенче фольк. пока (человек) жив (букв. пока милая душа не ушла туда);каарлуу бодот аштаптыр, кайран жанды Сарыбай кылга байлап таштаптыр фольк. насадил (на древко) грозный булат, бедную душу (свою) Сарыбай привязал на волосок (т.е. решился на всё);жан бүткөн (или жанбүт-көн) всё живущее;жан-жаныбар живые существа (человек, насекомые, птицы сюда не входят);жан-жаныбар, курт-кумурска всё живое (кроме человека);жан бөл-проявлять усердие;жан-дили менен (он) всей душой, от всего сердца;жан-дилибиз менен мы с полной готовностью, от всего сердца;жан-дили менен берилген преданный всей душой;"жан" деп с полной готовностью, с удовольствием;ал "жан" деп барат он с удовольствием пойдёт;жан байла- ожить, начать жить;өлук талаа жан байлады, уйкусунан ойгонуп стих. пробудившись от сна, мёртвая пустыня ожила;жан айласын табалбай фольк. не находя путей спасти жизнь свою;жанынан коркуп бериптир фольк. он дал, (только) боясь за свою жизнь;жан-алакетке түшүп растерянно и смешно (о движении и действиях);жан талаш-1) бороться со смертью; быть в агонии;2) приложить все усилия, старатся изо всех сил;жан талаштыр- заставить приложить все усилия; сильно озабочивать;жан бак- или жан сакта-снискать себе пропитание;ит, бок жеп, жан сактайт погов. пёс, дерьмом питаясь, живёт;жан багуу (или жанбагуу) житейские заботы, заботы о пропитании;жан сактат- помогать, содействовать кому-л. в поисках пропитания;жанына жай бер- оставить (его) в покое; отпустить душу на покаяние;жаныңызды кыйнабаңыз не мучайте себя;жаным жер тартып баратат мне дурно, я слабею;мени жаткырчы, жаным жер тартып бара жатат уложи-ка меня, мне дурно;жаным төрт чарчы болду я разрываюсь на части; я совсем замотался;башын көтөрөр жаны жок у него нет сил, чтобы поднять голову; он совершенно обессилел;жан жок анда он трус;жаның болсо если ты не трус;жан тарткан досу его близкий друг;жан аяшпаган те, кто друг для друга жизни не жалеют;жан жолдош задушевный друг;жан ачыр тууган родственник, болеющий душой (за своих); родственник, проявляющий заботы (о своих);жан кош-слиться душой;дос, доско жаныңды кош погов. друг, слейся с другом душой (т.е. будь готов отдать за него жизнь, если ты друг);жандан өткөн суук адский холод;менин эки жаным бар беле!1) а мне-то разорваться, что ли?2) а я-то о двух головах, что ли?жаныбыз артыкпы? и мы спуску не дадим (букв. разве наша душа лучше?, т.е. разве нам жизнь дороже, чем нашим недругам?);жаныңды койбойт покоя нет никакого;жанына батты ему надоело;жаны карайды он света не взвидел;жаны алып учту его душа подхватила и вынесла (о человеке, попавшем в тяжёлое положение и случайно вырвавшемся из него);жаны кечке жетпесин! чтоб ему до вечера не дожить!;алар деле адам эмеспи, жандарын жеп жибере койбос да ведь они тоже люди, пакости себе не захотят;жанымды жебеймин! провалиться мне на этом месте (если я вру) !; не враг же я себе! (букв. душу свою я есть не буду);кара жанын зорго багып жүрөт он едва сводит концы с концами (букв. он с трудом питает свою чёрную душу);кара жанын жесин! будь он проклят! (букв. пусть он съест свою чёрную душу!);жаныңды жегир! (человеку) чтоб тебе!;жан этимди жедим я вконец измучился;булар тим эле жанымдын этин жедирет они мне просто всю душу вымотают;жан кечти отпетая голова;жанын колго кармаган, жан кечтиси дагы бар фольк. есть там и отпетые, которые идут на всё;өз жанын кый- наложить на себя руки;жан кыйгыч убийца;жанга тие турган сөз едкое слово;ой, жаным калсачы! сен белең? ой, как я перепугался! это ты?жаным көзүмө көрүнүп, араң жүрөм я совершенно измотан, едва хожу;Семетей сууга чөмүлүп, көзүнө жаны көрүнүп фольк. Семетей в воду погрузился, страх его обуял;жаны көзүнө көрүндү1) он претерпел страх, ужас;2) (от боли) ему небо с овчинку показалось;жанын көзүнө көрсөттүм1) я его измотал;2) я на него нагнал страху;жандарын көздөрүнө көрсөтүш керек на них нужно нагнать страху;жанын таштап или жанын өлүмгө байлап решившись на всё; отбросив страх, яростно (напр. ринуться в бой); рьяно, со всей энергией приняться за что-л.;жанын таштап, ишке чымырканып киришти он со всей энергией принялся за работу;жалгыз кекиртегинин айласы үчүн жанын таштап он все усилия свои направляет на удовлетворение своей алчности;жанын таштап эр Манас, Калчаны кууп калганын капкайдан Алмаң көрдү эми фольк. Алма (мбет) издали увидел, как Манас с яростью погнался за Калчой;жанды колго алып (или кармап) или жанды оозго тиштеп или жанды кылга байлап решившись на всё, не щадя жизни, не страшась смерти;кызыталак таттуу жан, кылга байлап таштады фольк. этой сладкой душой он рискнул - будь она неладна!;жаныңды оозуна тиштеп бар иди решительно;кылыч менен чабышып, жанын колго алышып фольк. рубя друг друга саблями, решив биться до последнего;жанын байлап өлүмгө не жалея жизнн своей;жанын сабап или жанын сабалап или кара жанын карч уруп (он) что есть мочи (букв. нахлёстывая свою душу);жанын жанга уруп стараясь изо всех сил, не покладая рук;жанын жанга уруп, тыным албай иштеп жүрдү он работал не покладая рук, без отдыха;жан бер-1) оживить, дать жизнь;жаны жокко жан берди он оживил безжизненного;2) испустить последний вздох;3) ист. дать присягу (в подтверждение правильности своих показаний; дача присяги считалась крайней и неодобряемой мерой);баласынын жанын берсин пусть он поклянётся жизнью своего сына;жан бергендин жанына турба погов. не стой рядом с тем, кто дал присягу (несчастье, которое постигнет его, может коснуться и тебя);жан бергенди билбеген он никогда не давал присяги (за что заслуживает уважения и доверия);жан сал- ист. поставить за себя человека, который должен дать присягу;жаны колунун учунда он еле жив (букв. его душа на конце руки его);жаны төбөсүнө (или кулагынын учуна) чыкты он сильно испугался, у него душа в пятки ушла (букв. у него душа на макушку (или на концы ушей) вылезла);төбө чачтары тик туруп, жан кулактын учуна барды волосы у него встали дыбом, душа в пятки ушла;жаны калбай или жан-алы калбай усиленно, напрягая все силы;жан-алы калбай жалынып умоляя и упрашивая;жанынан качкан или жанынан кечкен отрешившийся от жизни;жанынан качкан барбаса, жанына киши баргысыз фольк. к нему близко подойти нельзя, подойдёт разве только тот, кто от жизни отрешился;жан сура- просить сохранить жизнь;жалбарып, жаның сурадың, жайыңды көрүп турамын фольк. ты униженно просишь пощадить твою жизнь, вижу я твоё положение;жан алгыч ангел смерти;жан жер детородные органы;жан тегирмен южн. название птицы;жан биргем см. биргем;жан жабыла см. жабыл-;курган жан см. кур- VIII;жаны ачынган см. ачын- II 2;жанга күйөр то же, что күйөрмөн;жан соога см. соога;жан жандан- см. жандан-;жан бакты см. бак- IV;ысык эле жаны бар см. ысык;жан түшүш см. түшүш I.жан IIIто же, что жам I(прим. см. кадыр II).жан- IV1. возвратиться; пойти вспять; пойти на убыль;баарысы үйгө жанды все возвратились домой;сөздөн жан- не сдержать слова, отказаться от своих слов, пойти на попятный;шишик жанды опухоль спала;2. рассучиваться;жиптин учу жанды конец нитки развился, рассучился; нитка расплелась, рассучилась;бир күнөөм болсо, билип айт; биле албасаң, эр Көкчө, жамандык сөздөн жанып айт фольк. если за мной есть вина, узнай и скажи; если не сможешь, богатырь Кокче, узнать, скажи, отказавшись от хулы;жуз жанбаган жигит смелый, неустрашимый парень;боз балдарда жарак көп, жүз жанбаган баатыр көп фольк. у пареньков оружия много, много неустрашимых богатырей;бир бейлиңден жанбайсың фольк. ты упёрся и стоишь на своём.жан- Vгореть, загораться.жан- VIто же, что жаны-;тизеге башты жанды эле, тизгин кагып алды эле фольк. (конь) потёрся головой о (свое) колено, поводок тряхнул. -
84 кайберен
(пишется кайп, кайып или кайп эрен или кайып эрен)1. Кайберен, Кайберенатамиф. покровитель диких жвачных животных;2. кайберен (общее название диких жвачных животных);жайылган кайберендер эле көз тойгузат глаз радуют там уже одни только пасущиеся кайберены;кийиктердин паашасы, кайберен болот дечү эле стих. говорили, будто кайберен является царём кииков;кайберен аттым жалактан фольк. убил я кайберена на солончаке;кайыптын бейли бар экен фольк. (у этого коня) есть качества кайып'а (быстрота, неутомимость). -
85 карма-
1. хватать, ловить;бөдөнө карма- ловить перепелов;2. держать;атымды кармап тур подержи мою лошадь;3. (о чувстве) охватить;ак бейли кармады он раздобрился;марттыгы кармады он расщедрился, раскошелился;эрдиги кармады или кайраты кармады он расхрабрился;туткагы кармап (он) в припадке гнева;4. отделывать чем-л. (одежду);кундуз карма- отделывать мехом выдры;баркыт карма- отделывать бархатом;көрпө кармаган ак тон белый тулуп, отороченный мерлушкой;бетке карма- выставлять в качестве лучшего; показывать то, чем можно похвалиться, или того, на кого возлагаются надежды;бетке кармаганыбыз сен на тебя у нас все надежды;молдого кармап бер- уст. отдать в учение мулле;орозо карма- держать пост, поститься;окко карма- взять под обстрел;сөөк карма- обмывать покойника;сөөгүн кармаган кишиге бердик мы (это) отдали тому, кто обмывал покойника;кармаар мал скот, который находится в чьих-л. руках, в собственности кого-л.;камыгып, ыйлап кайгырды, кармаар малдан түк калбай стих. он печалился, плакал и горевал: у него не осталось никакого скота;ат кармаар этн. мальчик, который, встречая прибывшего на пир жениха, берёт под уздцы его коня, за что получает подарок;тамыр карма- см. тамыр 2. -
86 кеңей-
расширяться, становиться обширным, широким, просторным;бейли кеңейди он расщедрился, подобрел. -
87 курулай
попусту, зря, впустую;курулай аракет тщетные старания;курулай кысын- или курулай бейил курут- прибедняться, прикидываться казанской сиротой;курулай бейлиңди курутпа не прибедняйся зря;курулай таарынба не обижайся попусту;курулай ошонун айланасында эле всё только вокруг да около. -
88 мүлүк
мүлүк Iто же, что мүлк I;ээсинин тийсик колуна байге кылган мүлүктөр фольк. пусть достанутся хозяину (коня) поставленные на приз ценности.мүлүк IIто же, что бүлүкогорчение; притеснение;хандын бейли бузулса, калкына мүлук түшөт, башына бүлүк түшөт если хан ожесточится, народу его предстоят притеснения, и для него (народа) настанет время разрухи и разорения (здесь мүлүк и бүлүк - фонетические варианты-синонимы). -
89 саңоор
саңоор Iмягкие перья птицы между ногами и хвостом;бейли жакшы эң жумшак - шумкардын саңоор жүнүндөй стих. характер у него очень хороший, мягкий, как мягкие перья кречета.саңоор IIр.(ср. самоор)чайник для кипячения чая;саңоор отко койду, дейт, ак куйрук чайдан салды, дейт фольк. он поставил чайник на огонь, заложил чаю ак куйрук (см. чай I);саңоор отко койгула, каймактан алып салгыла фольк. поставьте чайник на огонь, сливок возьмите и налейте. -
90 сүт
сүт Iмолоко;уйдун сүтү коровье молоко;эчкинин сүтү козье молоко;эне сүтү материнское молоко;сөөктөн чыккан сүт молоко в конце лактации;сүт кирген у неё (у женщины) появилось молоко;сүт тээп кетти груди воспалились, распухли (у кормящей женщины);ууз сүт молозиво;делбе сүт молоко, непроизвольно вытекающее из груди родившей женщины;туура сүт нормальное (не вытекающее непроизвольно из груди) молоко;сүт-мүт молоко и тому подобное, молочишко;сүт-камыр с.-х. молочно-восковой спелости (букв. молоко-тесто);жүгөрү сотолору сүт- камыр болуп жетилгеи початки кукурузы достигли молочно-восковой спелости;апийимдин сүтү с.-х. сок опийного мака;бөдөнө сүтү шутл. живительная влага (водка; букв. молоко перепёлки);эне сүтү оозунан кете элек у него ещё молоко на губах не обсохло;эне сүтүбүз оозубузга татыды нам здорово досталось;сүтүңдү кеч или сүтүңдөн кеч (обращение к матери) прости мне мою неблагодарность (букв. прости мне твоё молоко);энекем, кечкин сүтүңдөн, төрөлдүм эле ичиңден фольк. прости мне, матушка, мою неблагодарность, (ведь) родился я из твоего чрева;ак сүтүмдү кечем я простила (тебя, говорит мать);"сүтүм урсун" дейм, тескери батамды берем я скажу: "пусть поразит (тебя) моё молоко", я прокляну;энемдин ак сүтү урсун да покарает меня белое молоко моей матери (я не оправдал его, поступил скверно);айбыгып качсам душмандан, ак сүтү урсун энемдин стих. если я растеряюсь и убегу от врага, пусть покарает меня белое молоко моей матери;эмчегим сүтүн ак кылам я не прощу тебе молоко моей груди (говорит мать неблагодарному сыну);сүт акы южн. этн. подарки матери невесты (когда она уезжает из дома жениха после окончания свадебного обряда);ак сүтүмдү кечтим этн. я прощаю тебе своё молоко (говорит мать невесты, когда та прибывает в дом жениха);сүтүңдү төктүбү? он тебе вред какой причинил, что ли? (что ты на него набросился?);сүт бото верблюжонок-сосунок (мясо считается лакомым);сүт бото, тайлак, кысыр тай келгендерге союлуп фольк. для прибывших были зарезаны верблюжонок-сосунок, верблюжонок годовалый, жеребёнок годовалый от оставшейся (на этот год) яловой кобылы;сүттөн ак или сүттөй ак1) белый-белый;2) без единой погрешности;3) (о человеке) кристально честный; абсолютно невиновный;эненин сүтүндөй таза бойдон өлүп бара жатам умираю совсем неповинным (букв. чистым, как материнское молоко);бейли сүттой (о человеке) чистосердечный, бесхитростный;ай сүттөй жарык луна светлая-светлая;майдай, сүттөй сөөк болобуз мы будем роднёй, питающей взаимное уважение.сүт IIар.лихва;недозволенный процент прибыли; рост (проценты);сүткө бер- отдавать в рост (под проценты);сүт кыл- опутывать долгами;акча берип, сүт кылат давая деньги, опутывает долгами;карыздар болбо сүткордон: бардык малың сүт кылат, бир жылда эки туудуруп, жарым сомун бүт кылат фольк. не будьдолжником ростовщика: весь твой скот он обратит в лихву, за год он нарастит вдвое, полтинник превратит в рубль;сүткө сат- продавать с большой лихвой;алалдыкка арзыбай, сүткө кылар сооданы стих. не довольствуясь дозволенным, торгуют с большой лихвой. -
91 ток
ток I1. сытый;ач кайгысын ток билбейт погов. сытый голодного не разумеет;2. перен. зажиточный;ток турмуш зажиточяая жизнь;өзүнө ток он живёт средне (не богато, но и не бедно);көңүлү ток или көөнү ток (см. көңүл);бейли ток или ток бейил или ток пейил (см. пейил).ток II:ток этер жери1) заключительная часть (гл. обр. в речи); суть, существенная часть;эми кептин ток этер жерине келеличи теперь перейдём к самой сути разговора;ток этер жерин айтчы да ты скажи самое главное;сөздүн тизгинин тартып, иштин ток этер жерин айталы сократим-ка разговор, изложим самую суть дела;датыңардын ток этер гана жерин айта салгыла вы коротко изложите только самую суть ваших жалоб;ток этер жерин айтсам, бул мындай болгон если говорить о самой сути, то было это вот так;кептин ток этер жерин айтканда по сути говоря;2) разг. окончательная цена, "как отдать";ток этер жери канча? а сколько окончательно? какая окончательная цена?ток IIIзвукоподр.тук (однократно);ток-ток тук-тук (напр. о дятле).ток IVтех.ток;электр тогу электрический ток. -
92 торпок
1. телёнок в возрасте от шести месяцев и до года;2. южн. телёнок (общее название);уй төлдөсө, баласы торпок болот когда корова отелится, её детёныш становится торпок;тай торпок бычок по второму году;кунан торпок бычок по третьему году;букачар торпок бычок, оставленный на племя;бука жокто торпок бий погов. когда нет быка, и бычок - бий (см. бий II 1); на безрыбье и рак рыба;өгүз болгуча торпок бейли калбаптыр погов. большой (большая) вырос (ла), а ума не вынес (ла) (букв. остался телёнком до бычьего возраста);сөзү суук адамдар - баш билбеген торпоктой стих. люди грубые в словах подобны необученному под верх бычку;көк торпоктой үйрөтүп фольк. всячески истязая (букв. будто обучая сивого бычка под верх);кара торпок этн. чёрный телёнок, приносившийся в качестве умилостивительной жертвы (мясо резали на куски и расхватывали);кара торпок кестирип, этин талап алыңар стих. разрезайте на куски мясо чёрного телёнка и расхватывайте;3. медвежонок в возрасте до одного года;аюунун эки торпогун атып алдым я застрелил двух медвежат;4. перен. (о человеке) глупый;башка чапкан торпоктой кылып, кууп чыгышат они выгонят с позором;торпоктун мээсин жептирминби? что я дурак, что ли? дураков нет!;мурунтуксуз торпоктой как саврас без узды;торпок кулак жидкая пища с треугольными или четырёхугольными мучными лепёшечками. -
93 уча
1. крестец, задок;курсагы учасынын тышында, куйругу кулагынын учунда загадка брюхо его поверх крестца, хвост его на концах ушей (отгадка комуз);2. сев. почечная часть конской туши; южн. (местами) почечная часть овечьей или козьей туши;учаны, кадырлув деп, эркектерге, дөштү аялдарга беревиз южн. почечную часть, считая лучшей (букв. почётной), подаём мужчинам, грудинку - женщинам;бейли жакшы кең болсо, майы калың учадай стих. (хозяйка) с добрым нравом и щедрая подобна жирной почечной части (конской туши);3. спинка (пальто, пиджака);кудай учаңан ургур! проклятие порази тебя бог в крестец! -
94 ынтызар
ар.1. смотрящий с ожиданием, с надеждой;ынтызар бол- быть в ожидании, с нетерпением ожидать;ырдаймын ышкым бар үчүн, ынтызар болдум жар үчүн фольк. пою, потому что люблю, с нетерпением жду подругу;ынтызар кыл- заставить с нетерпеним ожидать;илимге ынтызар жаштар жаждущая знаний молодёжь;2. напряжённое ожидание, страстное желание;ал окууга ынтызар болду он загорелся желанием учиться;торгойдой сайрар үнүм бар, укканда элим ынтызар фольк. у меня голос, поющий, будто жаворонок, народ слушает меня с большим желанием;Даниярдын обонун угууга ынтызар болуп, чыдамым жетчү эмес у меня было такое сильное желание послушать мелодии Данияра, что не хватало терпения (ждать);бейли жумшак күйгөн жар, мен жолуңда ынтызар стих. моя возлюбленная с мягким нравом, с ожиданием смотрю на твою дорогу (откуда ты должна прийти). -
95 Bailey-Trägerbrücke
сущ.дор. мост с фермами Бейли -
96 Perlschnurphänomen
сущ.астр. чётки Бейли -
97 Barnum, Phineas Taylor (P. T.)
(1810-1891) Барнум, Финиас ТейлорИмпресарио, "отец рекламы", создатель цирка. В юношестве сменил много занятий, от издания аболиционистской [ abolition] газеты до продажи театральных билетов. В возрасте 25 лет встретил на ярмарке старую негритянку, которую выдавали за 160-летнюю няньку Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Перекупил ее и создал с ней целый спектакль. В 1841 создал кунсткамеру [Barnum's American Museum], где демонстрировал "русалок с о. Фиджи", бородатых женщин и т.п. Над задрапированным входом в одно из помещений была надпись "ИСХОД" [EGRESS]. Посетители шли в эту дверь валом и... оказывались на улице. Устроил гастроли знаменитой шведской певицы Дженни Линд - "шведского соловья", привез в г. Нью-Йорк первого живого гиппопотама. Выдвинул "теорию" о том, что американцы жаждут "отвлекающего от жизненных проблем" обмана, что в каждом из них живет "олух". В 1881 совместно со своим бывшим конкурентом Бейли [Bailey, James A.] создал цирк [Barnum and Bailey Circus] - "Величайшее представление на земле" ["The greatest show on earth"], в котором артисты выступали на нескольких аренах сразу [ three ring circus]. Через год приобрел огромного слона по имени "Джамбо" ("Гигант") [ Jumbo] и выдавал его за последнего оставшегося в живых мастодонта. Заработал огромные деньги и создал развлечения для миллионов американцев. В 1865 опубликовал откровенную книгу "Пройдохи мира" ["Humbugs of the World"]. Ему принадлежит знаменитая фраза "На наш век простаков хватит" ["There is a sucker born every minute"].English-Russian dictionary of regional studies > Barnum, Phineas Taylor (P. T.)
-
98 Duryea
авто"Дурие"Первый американский автомобиль с бензиновым двигателем внутреннего сгорания, построенный братьями Чарлзом и Фрэнком Дурие [ Duryea, Charles Edgar] в 1893 году. В 1896 этот автомобиль демонстрировался в цирке Барнума и Бейли [ Barnum and Bailey Circus] в качестве одного из основных номеров программы -
99 Orlando
Город в центральной части штата Флорида. 185,9 тыс. жителей (2000), с пригородами 1,6 млн. Основан в 1857. Центр района цитрусоводства и переработки цитрусовых. Крупный центр страхового бизнеса. Оборонная, в том числе аэрокосмическая, промышленность (фирмы "Мартин-Мариетта" [ Martin Marietta Corp.], "Дженерал электрик" [ General Electric] и др.), предприятия высоких технологий. Международный аэропорт [Orlando International Airport]. Известный курорт. В черте города много мелких озер, более 80 парков. Парк "Диснейуорлд" ("Мир Уолта Диснея") [ Walt Disney World], открывшийся в 1971, дал импульс развитию города. Среди достопримечательностей: парк "Морской мир Флориды" [Sea World of Florida], Художественный музей Орландо [Orlando Museum of Art], Центр искусств Лох-Хейвен [Loch Haven Art Center], Музей и планетарий Джона Янга [John Young Museum and Planetarium], цирк "Барнум энд Бейли" [Barnum and Bailey Circus World], Зоопарк Центральной Флориды [Central Florida Zoological Park]. Симфонический оркестр [Florida Symphony]. Университет центральной Флориды [Central Florida, University of], Колледж Роллинса [Rollins College] и др. -
100 three ring circus
Цирк, в котором зрители могут смотреть представление одновременно на трех аренах. Впервые опробовано "Цирком Барнума и Бейли" [Barnum and Bailey Circus; Barnum, Phineas Taylor (P. T.)]. В переносном смысле - любое шумное многолюдное мероприятие (например, в ходе предвыборной кампании), где невозможно наблюдать сразу за всем происходящимEnglish-Russian dictionary of regional studies > three ring circus
См. также в других словарях:
Бейли — Бейли, Бэйли может относиться к следующему: Содержание 1 Персоналии 2 Вымышленные персонажи 3 Географические объ … Википедия
Бейли (округ — Бейли (округ, Техас) Округ Бейли Bailey County Страна США Статус округ Входит в Техас Административный центр … Википедия
Бейли, Фредерик — Бейли, Фредерик: Бейли, Фредерик Маршман (1882 1967) английский разведчик, резидент английской разведки в Туркестане в 1918 1920 годах. Бейли, Фредерик Мэнсон (1827 1915) английский ботаник … Википедия
БЕЙЛИ (Baily) Фрэнсис — (1774 1844) английский астроном. Впервые описал (1836) появление ярких точек на краю лунного диска в начале и конце полной фазы солнечного затмения ( четки Бейли ), возникающего, когда солнечный свет проходит между горами на краю лунного диска … Большой Энциклопедический словарь
БЕЙЛИ Фрэнсис — БЕЙЛИ (Baily) Фрэнсис (1774 1844), английский астроном. Впервые описал (1836) появление ярких точек на краю лунного диска в начале и конце полной фазы солнечного затмения (см. ЗАТМЕНИЯ) («четки Бейли»), возникающего, когда солнечный свет проходит … Энциклопедический словарь
Бейли (Bailey) Сэмюэл (1791-1870) — английский экономист. Автор многочисленных работ по широкому кругу экономических, философских и политических проблем. Главное произведение лКритическое исследование о природе, мерах и причинах стоимости; главным образом в связи с работами г на… … Словарь бизнес-терминов
Бейли Сэмюэл — Бейли (Bailey) Сэмюэл (1791, Шеффилд, ‒ 18.1.1870), английский экономист, представитель вульгарной политической экономии. В 1831 основал и возглавил шеффилдскую Банковскую компанию. Автор многочисленных работ по широкому кругу экономических,… … Большая советская энциклопедия
Бейли, Фредерик Маршман — У этого термина существуют и другие значения, см. Бейли. В Википедии есть статьи о других людях с именем Бейли, Фредерик. Фредерик Маршман Бейли англ. Frederick Marshman Bailey Дата рождения 3 февраля 1882(1882 02 03) … Википедия
Бейли, Алиса — Алиса Бейли Алиса Бейли (англ. Alice A. Bailey; 16 июня 1880, Манчестер 15 декабря 1949) американский писатель и эзотерик, её книги послужили основой многих аспектов течения Нью эйдж. Основала ряд Центров посвящения (учебных заведений) в Европе … Википедия
Бейли, Фредерик Мэнсон — У этого термина существуют и другие значения, см. Бейли. В Википедии есть статьи о других людях с именем Бейли, Фредерик. Фредерик Мэнсон Бейли англ. Frederick Manson Bailey … Википедия
Бейли, Уильям — У этого термина существуют и другие значения, см. Бейли. Уильям Бейли англ. William Baillie Принадлежность … Википедия