-
101 изо всей силы
[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====1. изо всей силы трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:- trying one's hardest < best>;- [in limited contexts] with might and main;- [of a natural phenomenon] full force.♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всей силы (to run, race etc) very fast, at maximum speed:- for all one is worth.3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:- (at) full blast.♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всей силы
-
102 изо всех сил
[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====1. изо всех сил трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:- trying one's hardest < best>;- [in limited contexts] with might and main;- [of a natural phenomenon] full force.♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всех сил (to run, race etc) very fast, at maximum speed:- for all one is worth.3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:- (at) full blast.♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил
-
103 на съедение
• НА СЪЕДЕНИЕ кому оставить, отдать кого, остаться и т.п. coll, often humor[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to leave s.o., be left etc) completely under some person's power, helpless to act against that person's will:- X left Y to be victimized by Z.♦ Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a).♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на съедение
-
104 PEARL
• Don't cast pearls before swine - Не в коня корм (H), Не мечи бисер перед свиньями (H)• He who would search for pearls must dive below - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Pearl is often hidden in an ugly shell (A) - Король и в рубище король (K), Некрасив лицом, да хорош умом (H), Нищета не отнимает ни чести, ни ума (H) -
105 сознание
сущ. филос.consciousness;( склад ума тж) mind;mentality;( понимание чего-л) awareness;realization;( признание чего-л тж) acknowledgement;recognition; юр. ( признание собственной вины) confession; plea of guilty- сознание долга
- потерять сознание
- приводить в сознание
- приходить в сознаниесознание (собственной) вины — conscience (consciousness) of (one’s) guilt; guilty conscience
сознание (собственной) невиновности — conscience (consciousness) of (one’s) innocence
находящийся без сознание (в бессознательном состоянии) — insensible; unconscious
-
106 сознание
сущ.; филосconsciousness; ( склад ума тж) mind; mentality; ( понимание чего-л) awareness; realization; ( признание чего-л тж) acknowledgement; recognition; юр ( признание собственной вины) confession; plea of guiltyпотерять сознание — to faint; lose consciousness
- сознание невиновностинаходящийся без сознания (в бессознательном состоянии) — insensible; unconscious
- сознание долга -
107 выживать
I несовер. - выживать; совер. - выжитьбез доп.survive ( остаться в живых); live, go/pull through (после болезни)больной не выживет — the patient will not live; the patient will not pull through разг.
••II несовер. - выживать; совер. - выжить(кого-л.); разг.( выгонять) drive out, hound out; oust -
108 безумный
-
109 глупость
1. asininity2. crassitude3. craziness4. folly5. foolery6. foolishness7. goof8. inanity9. silliness10. witlessness11. stupidity; foolery; nonsense12. rubbishСинонимический ряд:1. бессмысленности (сущ.) бессмысленности; идиотичности2. вздора (сущ.) ахинее; ахинеи; белиберде; белиберды; вздора; галиматье; галиматьи; ереси; ерунде; ерундистике; ерундистики; ерунды; околесице; околесицы; чепухе; чепухи; чушиАнтонимический ряд:мудрости; ума; уме; уму; умы
См. также в других словарях:
без ума — без ума … Орфографический словарь-справочник
без ума — влюблен, влюблена Словарь русских синонимов. без ума нареч, кол во синонимов: 7 • без памяти (62) • … Словарь синонимов
Без Ума — I нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Не опираясь на доводы рассудка, здравого смысла; безрассудно (о поступке человека). отт. перен. В восхищении, в восторге от кого либо или от чего либо. 2. перен. В высшей степени, предельно в своём проявлении;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Без Ума — I нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Не опираясь на доводы рассудка, здравого смысла; безрассудно (о поступке человека). отт. перен. В восхищении, в восторге от кого либо или от чего либо. 2. перен. В высшей степени, предельно в своём проявлении;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Без ума — УМ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
без ума — Без ума/ (быть) от кого чего В восторге, в восхищении от кого , чего л … Словарь многих выражений
Без ума — Экспрес. 1. от кого, от чего. В восторге, в восхищении. Турки офицеры, помню, без ума были от Анюточкина голоса и всё ей руку целовали (Чехов. Живая хронология). И он пригласил меня на вальс, Ефим Григорьевич, а после вальса он пожал мне руку и… … Фразеологический словарь русского литературного языка
без ума — (от кого нибудь) быть Ср. От твоих прелестных песен Все пастушки без ума. Крылов. Кошка и Соловей. Ср. Er hat einen Narren an ihm gefressen. См. бредить. См. собаку съесть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Без ума от тебя (фильм) — Без ума от тебя Mad About You Жанр мелодрама Режиссёр Лоренцо Доумани … Википедия
Без ума от тебя (телесериал) — Без ума от тебя Mad About You Жанр ситком Создатель Пол Рейзер Дэнни Джейкобсон В главных ролях Хелен Хант Пол Рейзер Страна … Википедия
Без ума от тебя — (англ. Mad About You): Без ума от тебя (фильм) американский фильм мелодрама 1990 года, режиссёр Лоренцо Доумани. Без ума от тебя (телесериал) американский телесериал 1992 1999 годов … Википедия