-
21 HONEY
• Cover yourself with honey and the flies will fasten on you - Будь лишь мед, много мух нальнет (Б), Кроткая овца всегда волку по зубам (K)• Daub yourself with honey and you will have plenty of flies - Кроткая овца всегда волку по зубам (K)• Drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar (A) - Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Eat your honey, but stop when you are full - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• Flies are easier caught with honey than with vinegar - Ласка вернее таски (Л), Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Fly follows the honey (A) - Где мед, там и мухи (Г)• He has honey in his mouth and razor at his girdle - На языке медок, а на сердце ледок (H)• Honey attracts more flies than vinegar - Ласковое слово пуще дубины (Л), Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Honey catches more flies than vinegar - Ласка вернее таски (Л), Ласковое слово пуще дубины (Л), Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Honey gathers more flies than vinegar - Ласковое слово пуще дубины (Л)• Honey is not for the ass's mouth - Не в коня корм (H)• Honey is sweet, but bees sting (the bee stings) - Ешь мед, да берегись жала (E), Сладко в рот, да горько в глот (C)• Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)• If you want to gather honey, you must bear the stings of bees - Любить тепло - и дым тер петь (Л), Мед есть - в улей лезть (M)• Lick honey with your little finger - Хорошего понемножку (X)• Make yourself /all/ honey and /the/ flies will devour you - Будь лишь мед, много мух нальнет (Б), Кроткая овца всегда волку по зубам (К), У робкой кошки мышь резвится (У)• More flies are caught with honey than vinegar - Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• More wasps are caught by honey than by vinegar - Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Ounce of honey draws more flies than a gallon of gall (An) - Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Sweet as honey, bitter as gall - На языке медок, а на сердце ледок (H)• While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to take the honey out - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Где мед, там и пчелы (Г) -
22 KERNEL
• He that will eat the kernel must crack the nut - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б) -
23 MOUTH
• Closed (close) mouth catches no flies (A) - В закрытый рот муха не залетит (B)• Cool mouth and warm feet live long (A) - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Fish who keeps his mouth shut will never get caught (A) - В закрытый рот муха не залетит (B)• Fish wouldn't get caught if it kept its mouth shut (A) - Язык мой - враг мой (Я)• He that will stop every man's mouth must have a great deal of meal - На чужой роток не накинешь платок (H)• Into a mouth shut (a shut mouth) flies fly not - В закрытый рот муха не залетит (B)• Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот на замке, а гляди в оба (Д)• Loud mouth and a shallow brain go well together (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of thy mouth into God's ears - Вашими бы устами да мед пить. (B), Из твоих уст да Богу в уши (И)• Roasted ducks don't fly into your mouth - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Still mouth makes a wise head (А) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Wise head makes a close mouth (A) - Дурак кричит, умный молчит (Д) -
24 PAINS
• No pains, no gains /; no sweat, no sweet/ - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Мед есть - в улей лезть (M), На окошке грибы не растут (H), Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь (H), Не срубишь дуба, не отдув губы (H), Нужно наклониться, чтоб из ручья воды напиться (H)• Nothing can be got without pains - Глину не мять - горшков не видать (Г) -
25 PEARL
• Don't cast pearls before swine - Не в коня корм (H), Не мечи бисер перед свиньями (H)• He who would search for pearls must dive below - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Pearl is often hidden in an ugly shell (A) - Король и в рубище король (K), Некрасив лицом, да хорош умом (H), Нищета не отнимает ни чести, ни ума (H) -
26 Где мед, там и пчелы
You can not make money without being industrious. See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)Cf: By labor comes wealth (Am.). Look for the honey where you see the bee (Am.). Things turn out for the man who digs (Am.). Where there are bees, there is honey (Am., Br.). Where there is honey to be found, there will be bees (Br.). While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где мед, там и пчелы
-
27 Глину не мять - горшков не видать
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: Nothing can be got without pains (Br.). Nothing is gained without work (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Глину не мять - горшков не видать
-
28 Мед есть - в улей лезть
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: If you want roasted bananas, you must burn your fingers first (Am.). If you want to gather honey, you must bear the stings of bees (Am.). No pains, no gains (Am., Br.). No pains, no gains; no sweat, no sweet (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мед есть - в улей лезть
-
29 На окошке грибы не растут
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: Apples don't grow on monkey-trees (Br.). God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest (Am.). No pains, no gains (Am., Br.). Potatoes don't grow by the side of the pot (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На окошке грибы не растут
-
30 Не замочив рук, не умоешься
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: Не who would catch fish must not mind getting wet (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не замочив рук, не умоешься
-
31 Не мявши, не терши, не будет калач
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: Nothing is gained without work (Am.). Nothing to be got without pains (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не мявши, не терши, не будет калач
-
32 Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: No pains, no gains (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь
-
33 Не разгрызешь ореха - не съешь ядра
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Var.: Не разгрызёшь ореха - не съешь и зернаCf: Не that will eat the kernel must crack the nut (Am., Br.). Не that will have the kernel must crack the shell (Am.). Не who would eat the nut must first crack the shell (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не разгрызешь ореха - не съешь ядра
-
34 Не срубишь дуба, не отдув губы
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: No pains, no gains (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не срубишь дуба, не отдув губы
-
35 Пар любить - баню топить
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: No sweat, no sweet (Am.). No sweet without /some/ sweat (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пар любить - баню топить
-
36 Пироги на кустах не растут
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: Apples don't grow on monkey trees (Br.). God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest (Am.). Potatoes don't grow by the side of the pot (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пироги на кустах не растут
-
37 Хлеб за брюхом не ходит
It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: God reaches us good things by our own hands (Br.). God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest (Am.). Roasted ducks don't fly into your mouth (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хлеб за брюхом не ходит
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ТРУД — в понятии Святой Руси главное богоугодное дело, одна из форм подвижничества и нравственного деяния, ведущая к спасению человеческой души. «Бог труды любит», «С молитвой в устах, с работой в руках», часто повторяет русский человек. «Бог повелел от … Русская история
вытащить — щу, щишь; св. кого. Разг. 1. (нсв. тащить) кого что (чем). Таща, извлечь откуда л. В. утопающего. В. на себе раненого с поля боя. В. гвоздь. В. занозу из пальца. В. из под обвала свой скарб. В. на свет Божий (также: сделать достоянием окружающих … Энциклопедический словарь
вытащить — щу, щишь; св. см. тж. вытаскивать, вытаскиваться, вытаскивание кого разг. 1) (нсв. тащи/ть) кого что (чем) Таща, извлечь откуда л … Словарь многих выражений
Предложение (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Предложение. Предложение (в языке) это минимальная единица языка, которая представляет собой грамматически организованное соединение слов (или слово), обладающее смысловой и интонационной… … Википедия
Пословица — Пословица малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Содержание 1 Поэтика 2 Из истории пословиц 3 Примеры … Википедия
§ 238. ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ — Простое предложение это синтаксическая единица, образованная одной синтаксической связью между подлежащим и сказуемым или одним главным членом. Двусоставное предложение это простое предложение с подлежащим и сказуемым как необходимыми… … Правила русского правописания
Языковая игра — Аналитическая философия Основные понятия Значен … Википедия