-
1 без счета
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без счета
-
2 корреспондентские отношения без счета
счет, не принадлежащий конкретному лицу — impersonal account
Русско-английский большой базовый словарь > корреспондентские отношения без счета
-
3 без счету
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без счету
-
4 без числа
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без числа
-
5 счет
(счёт)муж.1) counting, reckoning, calculationбез счета — countless, without number
для ровного счета — to make it even, to round it off
2) (в бухгалтерии) accountна счет кого-л. — on smb.'s account
корреспондентский счет — ( мелкого банка в крупном) correspondent account
открывать счет — to open an account, to set up an account for smb.; to open the scoring спорт
3) account, billплатить по счету — to settle the account, to book out
предъявлять счет — to present a claim to smb., to present a bill to smb.
4) спорт scoreравный счет — ( в теннисе) deuce, deuce game; ( голосов избирателей или очков в игре) tie
5) муз. time••быть на хорошем счету — (у кого-л.) to be in good standing with smb., to have a good reputation
в конечном счете, в последнем счете — ultimately, in the end, finally, in the long run, in the final analysis
в счет — against, towards
гамбургский счет — honest rating, objective rating
за свой (собственный) счет, на свой счет — at one's own expense, out of one's own pocket
за счет — (кого-л./чего-л.) at the expense (of); owing to, thanks to, due to (по причине, из-за)
за чужой счет, на чужой счет — at someone else's expense, at the expense of others
на счет — (кого-л./чего-л.) at the expense (of); about, concerning, referring to, on one's account (по поводу, по отношению к)
на этот счет — in this respect, as for this
не в счет, не идти в счет — not counted, it doesn't count
относить за счет, относить на счет — to attribute smth. to
покончить (все) счеты — (с кем-л./чем-л.) to sever all ties with smb.
принимать на свой счет — to take smth. personally
ровным счетом — exactly, no more than ( точно); absolutely nothing, not a (single) thing ( ничего)
сбрасывать со счета, скидывать со счета, снимать со счета, сбрасывать со счетов, скидывать со счетов, снимать со счетов — to discount smth., to dismiss, to write off, to ignore; no longer take into account, disregard
сводить счеты — to get even with smb., to get back at smb., to pay smb. Back
прохаживаться/проезжаться на счет — разг. to make fun of smb.
у него счету нет (кого-л./чего-л.) — he has lots (of)
-
6 оплата
payment, pay, defrayal; (счета, долга) clearing; (векселей) encashment; (возмещение) reimbursement; (вознаграждение) remuneration- к оплате -
7 кредит
credit, loan; (предоставление кредита) lending, credit accommodation, pl. credit facilities- кредит под % годовых- в кредит -
8 НЕТ
-
9 продавать в кредит
1. sell on account2. sell on credit3. sell on tickРусско-английский большой базовый словарь > продавать в кредит
-
10 покрытие
1) (оплата) reimbursement; (обеспечение) backing, cover[age]2) (расходов) absorption, defrayal; (долгов) settlement, discharge• -
11 платежи
(Статья контракта.)1. Все счета-фактуры подлежат оплате без каких-либо скидок в фунтах стерлингов в течение 28 дней с даты подписания Контракта [или на дату подписания или до наступления даты, указанной в контракте] в помещении Компании, указанном в счете-фактуре, и Покупатель ни при каких обстоятельствах не вправе производить отчисления или удержания из платежа по какой-либо причине. — 1. All invoices are payable without discount of any kind in pounds sterling within 28 days of the date of [or on or before the date stated on] the Company's invoice at the Company's premises stated on the invoice and in no circumstances shall the Customer be entitled to make any deduction or withhold payment for any reason at all.
2. Срок платежа имеет существенное значение для контракта. Без ущемления любых других прав Компании, если Покупатель не оплачивает цену по счету-фактуре в надлежащий срок, Покупателю не предоставляется скидка, указанная в счете-фактуре [и он платит проценты по любой просроченной сумме, которые начисляются с установленной даты платежа до даты фактического производства платежа (до вынесения судебного решения или после него) каждый день по ставке 4% годовых сверх базовой ставки, которая время от времени указывается ООО Банком ] и Покупатель возмещает Компании все издержки и расходы (включая судебные издержки), произведенные при взимании любой просроченной суммы. — 2. Time for payment shall be of the essence of the Contract. Without prejudice to any other rights of the Company if the Customer fails to pay the invoice price by the due date the Customer shall not be allowed any discount given in the invoice [and shall pay interest on any overdue amount from the date of which payment was due to that on which it is made (whether before or after judgement) on a daily basis at a rate of 4% p.a. over the base rate from time to time quoted by the Bank p.l.c.] and reimburse to the Company all costs and expenses (including legal costs) incurred in the collection of any overdue amount.
См. также в других словарях:
без счета — невпроворот, счета нет, непочатый угол, страсть сколько, не счесть, через край, деть некуда, несть числа, числа нет, ужас сколько, завались, много, хоть завались, хоть отбавляй, без числа, страх сколько, жуть сколько, непочатый край, конца краю… … Словарь синонимов
Без Счета и Без Счету — нареч. разг. 1. В бесчисленном множестве, в очень большом количестве Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
без счета — без счета, без счету … Орфографический словарь-справочник
без счету — нареч, кол во синонимов: 38 • беда сколько (28) • без счета (53) • без счёту (1) • бессчет … Словарь синонимов
Без счёту — СЧЁТ, а ( у), на счёте и на счету, мн. счета, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СЧЕТА БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА — (англ. accounts) – способ группировки, контроля, учета и обобщения движения средств, хозяйственных процессов и обязательств с целью получения систематизированной информации о хозяйственной и иной деятельности организации. В связи с двухсторонним… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
счета к получению, дебиторы по расчетам, дебиторская задолженность — Суммы, которые должно получить коммерческое предприятие за товары и услуги, проданные по открытому счету. Ключевой фактор в анализе ликвидности компании ее способность выполнить текущие обязательства без привлечения дополнительных доходов. См.… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
ДОГОВОР БАНКОВСКОГО СЧЕТА — договор, в силу которого одна сторона (банк) обязуется принимать и за числять поступающие на счет, открытый другой стороне клиенту (владельцу счета), денежные средства, выполнять распоряжения клиента о перечислений и выдаче соответствующих сумм… … Энциклопедия юриста
ДОГОВОР БАНКОВСКОГО СЧЕТА — договор, по которому банк обязуется принимать и зачислять поступающие на счет, открытый клиенту (владельцу счета), денежные средства, выполнять распоряжения клиента о перечислении и выдаче соответствующих сумм со счета и проведении других… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
КОМИССИЯ ПО ДЕПОЗИТНОМУ СЧЕТУ — ACTIVITY CHARGEКомиссионные платежи за услуги по ведению счета вкладчика. Подобные сборы по обычным чековым счетам должны основываться на анализе издержек по объему операций, проходящих по банковскому счету. Различают два типа комиссионных… … Энциклопедия банковского дела и финансов
НАЦИОНАЛЬНЫЕ СЧЕТА (СНС) — (англ. national accounts) – система взаимосвязанных статистических показателей, построенная в виде набора счетов и таблиц с целью получения полной картины экономической деятельности страны. СНС как статистическая модель рыночной экономики… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь