-
121 look ma, no hands
Общая лексика: преуспеть (Фраза берет начало, когда ребенок учится кататься на велосипеде и в момент, когда он отрывает руки от руля, то говорит: "смотри мам, я без рук могу!"; в переносном знач. переводится как "преуспеть; что-то хорошо делать; н) -
122 puff and sip device
-
123 преуспеть
1) General subject: blossom, blossom forth, blossom out, bull, click, do, do first-rate, fare well, get ahead (в бизнесе и т. п.), get there, get to the top of the tree, hit the jackpot, look ma, no hands (Фраза берет начало, когда ребенок учится кататься на велосипеде и в момент, когда он отрывает руки от руля, то говорит: "смотри мам, я без рук могу!"; в переносном знач. переводится как "преуспеть; что-то хорошо делать; н), make a hand, make a hand (в чем-л.), make good one's running, make the running, scratch way, strike it rich, strike oil, succeed, hit the jackpot (в чем-л.), hit pay dirt, strike pay dirt, find success, make it3) American: make a riffle, make the grade (в чем-л.)4) Literal: pan out5) Cards: sweep the board6) Accounting: out on to7) Australian slang: pull off (в чем-л.)8) Jargon: lay a bomb (особенно в спорте), lay an egg (особенно в спорте), make, make good, make the riffle, have it made, score, arrive, have it knocked, hit it off, hit the bullseye, make the scene9) Makarov: make riffle, come a long way, come out on top, cut the mustard10) Phraseological unit: do the trick (to be successful)11) Idiomatic expression: reach for the stars, make it big -
124 стопка спиртного на теле стриптизёрши
Colloquial: body shot (выпивается без рук)Универсальный русско-английский словарь > стопка спиртного на теле стриптизёрши
-
125 КАК
-
126 tehetetlen
• инертный вообще* * *формы: tehetetlenek, tehetetlent, tehetetlenülбесси́льный; беспо́мощныйtehetetlen gyermek — беспо́мощный ребёнок
* * *1. недееспособный; (erőtlen) бессильный; (gyámoltalan) беспомощный; (szellemileg is) импотентный;\tehetetlen aggastyán — бессильный старик; \tehetetlen düh — бессильный гнев; беззубая злоба; \tehetetlen dühében — в бессильной злобе; \tehetetlen gyermek — беспомощный ребёнок; e téren (én) \tehetetlen vagyok — в таких делах я пас; \tehetetlenek vagyunk a földrengésekkel szemben — мы бессильны против землетрясений;teljesen \tehetetlen — как без рук;
2. fiz. инертный;az anyag \tehetetlen — материя инертна
-
127 abitu
сущ.общ. беспомощный, как без рук -
128 ике кулсыз итү
перен.1) свя́зывать ру́ки, оста́вить без рук, свя́зывать по рука́м и нога́м2) оста́вить в неудо́бном положе́нии
См. также в других словарях:
без рук! — нареч, кол во синонимов: 1 • не смейте трогать! (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Без рук — Разг. Экспрес. В повелительных конструкциях: не хватай, не пытайся обнять. Анна пропустила мимо ушей игривые, хотя и туманные замечания Енютина и дала решительный отпор Петрову, когда тот слегка обнял её за талию. Но о, без рук!.. сказала Анна… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Без души, без костей, без рук, а дерется на стену. — (квашня). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без денег, что без рук. — Без денег (или: без снаряда), что без рук. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без рук, без ног - лапшу крошит. — (горящая лучина). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без рук, без ног - рубашки просит. — (подушка). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без рук, без ног в гору лезет. — (квашня; ветер). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без рук, без ног по стене ползет. — (ставень в волоковом окне). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без рук, без ног, а на печь лазит. — (квашня). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без рук, без ног, Богу молится. — (очеп, журавец). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без рук, без ног, всем голова. — (квашня). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа