Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

без+всякого+риска

  • 1 риск

    м.
    с риском... — a / col rischio di...
    с риском для жизни — con il rischio della vita; mettendo a repentaglio la vita
    без всякого риска — a colpo sicuro; senza rischiare niente
    на / за свой (страх и) риск — a proprio rischio e pericolo
    ••

    Большой итальяно-русский словарь > риск

  • 2 pewniak

    pewnia|k
    разг. 1. мн. И. \pewniakki/\pewniakcy надёжный человек;
    2. верняк, номер (спектакль и т.ň.), которому обеспечен успех; ● na \pewniakka разг. наверняка, без всякого риска
    +

    1. człowiek pewny 2. rzecz pewna

    * * *
    м разг.
    1) мн, И pewniaki / pewniacy надёжный челове́к
    2) верня́к, но́мер (спекта́кль и т. п.), кото́рому обеспе́чен успе́х
    Syn:
    człowiek pewny 1), rzecz pewna 2)

    Słownik polsko-rosyjski > pewniak

  • 3 abstract

    1. ['æbstrækt] сущ.
    1) абстракция, отвлечённое понятие

    in the abstract — отвлечённо, абстрактно; теоретически

    Money was a commodity she never thought about except in the abstract. — Деньги были предметом, о котором она думала лишь теоретически.

    2) конспект; резюме; выдержка ( из книги); реферат, краткий обзор
    - abstract service
    - abstract of record
    Syn:
    3) юр.; = abstract of title документ о правовом титуле

    He persuaded her to change from abstracts to portraits. — Он убедил её перейти от абстрактных картин к портретам.

    2. ['æbstrækt] прил.
    1) абстрактный, отвлечённый
    Ant:
    2) трудный для понимания ; малопонятный, неясный

    abstract problems — непонятные, абстрактные проблемы

    Syn:
    Syn:
    4) формальный, номинальный

    He possessed only an abstract right. — Право у него есть только номинально.

    Syn:
    5) иск. абстрактный
    3. [æb'strækt] гл.
    1) извлекать, получать

    One could safely abstract up to 13 mgd of water from the river. — Из реки можно без всякого риска забирать до 13 миллионов галлонов воды ежедневно.

    Injury data were abstracted from the same source. — Сведения о травмах были почерпнуты из того же источника.

    He had to abstract his meager living from the alms he begged. — Он жил подаяниями.

    Syn:
    2)
    а) абстрагировать; рассматривать отвлечённо
    б) = abstract oneself абстрагироваться

    It is impossible for him to abstract himself from the world. — Он не может абстрагироваться от мира.

    We abstract from the concrete thing to a universal idea about it. — Мы абстрагируемся от конкретного предмета и обращаемся к обобщённому представлению о нём.

    3) ['æbstrækt] резюмировать; суммировать; обобщать, реферировать

    Pages of notes have been abstracted into three short paragraphs. — Страницы записей были суммированы в три небольших абзаца.

    Syn:
    4) эвф. украсть, прикарманить; стащить, увести

    Susan accused him of abstracting some money from her purse. — Сьюзен обвинила его в том, что он лазил к ней в кошелёк за деньгами.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > abstract

  • 4 Le Bois sacré

       1939 - Франция (80 мин)
         Произв. Bervia Film
         Реж. ЛЕОН МАТО, РОБЕР БИБАЛЬ
         Сцен. Карло Рим по одноименной пьесе Робера де Флера и Гастона Армана де Кайаве
         Опер. Рене Гаво, Кристиан Гаво и Николя Айер
         Муз. Марсо Ван Хоребеке
         В ролях Эльвира Попеско (Франсин Маржери), Виктор Буше (Поль Маржери), Габи Морлэ (Адриенн Шанморель), Андре Лефор (мсье Шанморель), Жермен Шарлей, Марсель Далио (танцор), Арман Бернар (Фаргот).
       Женщина-литератор, состоящая в нескольких литературных жюри, энергично интригует, чтобы добиться награды.
        Идеальная пара к Зеленому сюртуку, L'Habit vert. Сценарист Карло Рим дарит вторую молодость популярной пьесе Флера и Кайаве, написанной в 1911 г., - точно так же, как 2 годами ранее это сделал Луи Верней с другой пьесой тех лес авторов, написанной в 1913 г. В обоих случаях сатирический и циничный водевиль высмеивает нравы артистических и литературных кругов, светские условности Третьей республики; в данном случае сатира направлена в особенности на феминизм. В списке исполнителей - 3 актера из труппы Зеленого сюртука. Актеры играют с удивительным воодушевлением, особенно Попеско, Морлэ и Далио. Две картины абсолютно схожи между собой по интонации, намерениям и содержанию; личный вклад сценаристов и режиссеров почти не виден за стремлением отразить общий дух эпохи. Многие не удержались от критики в адрес статичности подобного кинематографа. «Драмы, бульварные комедии, водевили, мелодрамы, экранизации классики, - пишет Жан-Пьер Жанкола в книге „Французы и их кинематограф“ (Jean-Pierre Jeancolas, Les Francais et leur cinema, Maison de la culture de Creteil, Eric Losfeld, 1973). - все они существуют вне времени, в неопределенном пространстве, где царят одни и те же диваны, лакированная мебель, ковры. Одни и те же лакеи открывают одну и ту же бутылку шампанского, которой один и тот же банкир (или промышленник, или нотариус - какая разница, все равно мы так редко видим его за работой) угощает одну и ту же полусветскую даму». Но именно в период с 1870 по 1940 г. в жизни общества, при всей ее пустячности, есть некая цельность, неизменность, которые и позволяли без всякого риска переносить на экран удачные пьесы, написанные до 1914 г., чтобы заклеймить нравы, по-прежнему актуальные в 1930-1940-е гг. В Священном лесу и Зеленом сюртуке интонация так же фривольна, как и выбранный материал. Таким образом, эту интонацию можно назвать «слепой беспечностью перед концом эпохи». С другой стороны, целый ряд фильмов, поставленных, в основном, по оригинальным сценариям (Танцовщица, L'Entraineuse, Парижское кафе, Café de Paris, Правила игры, La Règle du jeu и т. д.) сознательно аккумулируют в себе все признаки, предвещающие неминуемый крах.
       В формальном отношении характерной чертой многих экранизаций популярных театральных комедий (идеальным образцом которых служит диптих Священный лес - Зеленый сюртук) является их безудержный и сумасшедший отрыв от реальности. Он добавляется к водевильной конструкции пьес и сатирическому пылу авторов: все вместе позволяет актерам дать волю безумной фантазии, что и приносит чистейшее наслаждение зрителю. Использование авторских реприз - привычка, ставшая железным законом. Иногда репризы возносятся до уровня афоризма или моральной сентенции, а их сатирическая сила оказывается применима к любым эпохам: «Честная женщина - это женщина, которой повезло»; «Сама мысль о том, что один художник может быть лучше другого, противоречит идее равенства и братства» (Андре Лефор в роли директора Академии изящных искусств).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Bois sacré

См. также в других словарях:

  • Брокер — (Broker) Брокер посредническое лицо, содействующее совершению сделок между заинтерисоваными сторонами Профессия брокер: виды брокерской деятельности, биржевой брокер, страховой брокер, кредитный брокер, брокерская деятельность Содержание… …   Энциклопедия инвестора

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Устричный промысел и устрицеводство* — Содержание: Исторические данные о начале промысла и культуры устриц. Необходимая среда вода, пища. Естественные У. банки и их истощение. Регулирование У. промысла. Способ лова. Искусственное размножение: приемники или коллекторы различных систем …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Устричный промысел и устрицеводство — Содержание: Исторические данные о начале промысла и культуры устриц. Необходимая среда вода, пища. Естественные У. банки и их истощение. Регулирование У. промысла. Способ лова. Искусственное размножение: приемники или коллекторы различных систем …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пульмозим — Действующее вещество ›› Дорназа альфа* (Dornase alfa*) Латинское название Pulmozyme АТХ: ›› R05CB Муколитики Фармакологическая группа: Секретолитики и стимуляторы моторной функции дыхательных путей Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› E84.0… …   Словарь медицинских препаратов

  • Хлопчатник — (бот. и сельск. хоз.) принадлежит к семейству мальвовых Malvaceae, к роду Gossypium, который имеет чрезвычайно много видов и разновидностей древесных, кустарных и травянистых, многолетних, двухлетних и однолетних. Листья X. переменные, с длинными …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • риск — а ( у); м. [франц. risque опасность, риск] 1. только ед. Возможная опасность чего л. Подвергать себя риску. Идти на риск. Действовать без всякого риска. С риском для жизни. Риск впасть в ошибку. Группа риска (группа лиц, наиболее подверженных… …   Энциклопедический словарь

  • риск — а ( у); м. (франц. risque опасность, риск) см. тж. рискованый, рисковый, рисковый 1) только ед. Возможная опасность чего л. Подвергать себя риску. Идти на риск …   Словарь многих выражений

  • S.T.A.L.K.E.R.: Oblivion Lost — S.T.A.L.K.E.R. Обложка S.T.A.L.K.E.R.: Тень Чернобыля Разработчик GSC Game World Издатели …   Википедия

  • S.T.A.L.K.E.R.: The Shadow Of Chernobyl — S.T.A.L.K.E.R. Обложка S.T.A.L.K.E.R.: Тень Чернобыля Разработчик GSC Game World Издатели …   Википедия

  • S.T.A.L.K.E.R.: Тени Чернобыля — S.T.A.L.K.E.R. Обложка S.T.A.L.K.E.R.: Тень Чернобыля Разработчик GSC Game World Издатели …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»