Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

безумие

  • 21 c'est du délire

    разг.
    это безумие; это несерьезно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du délire

  • 22 c'est un suicide!

    это - безумие!, это - самоубийство!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un suicide!

  • 23 ce n'est pas mon genre

    Il haussa les épaules. - Oh non, je te connais trop bien. Le délire ce n'est pas ton genre. (J. Freustié, Isabelle.) — Поль пожал плечами. - Нет, Соня, я тебя слишком хорошо знаю. Безумие тебе несвойственно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas mon genre

  • 24 chérir l'erreur

    Cette femme n'est point celle qu'il te faut. C'est folie à toi de chercher ta compagne dans le monde factice dont tu n'es pas... Le jour où tu l'as aimée, tu as chéri l'erreur, invoqué la catastrophe. (M. Prévost, Les Demi-Vierges.) — Это не такая женщина, как тебе нужно. С твоей стороны безумие искать подругу в этом фальшивом обществе, к которому ты не принадлежишь... В тот день, когда ты ее полюбил, ты взлелеял пагубную мечту и навлек на себя несчастье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chérir l'erreur

  • 25 coup de maître

    мастерской ход, удар; мастерски, искусно, успешно проведенное дело

    Et l'on prétend même, de très bonne source encore, que, jusqu'à hier matin, le Kaiser s'imaginait avoir fait un coup de maître: car il s'était cru assuré de la neutralité russe. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — И некоторые заявляют, ссылаясь на достоверные источники, что еще до вчерашнего утра кайзер полагал, что он сделал мастерский ход, поскольку решил, что русский нейтралитет ему обеспечен.

    Il avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.

    ... Osiris se leva, ramassa ses affaires, entra dans un placard de robe, y étouffa, tandis que Germaine recevait le jeune homme, et sortit bouffi d'orgueil. Leur liaison datait de ce coup de maître. (J. Cocteau, Le Grand écart.) —... Озирис поднялся, собрал свою одежду, забрался в стенной платяной шкаф и задыхался там, пока Жермена принимала молодого человека. Наконец, вышел оттуда, надувшись от гордости. Сэтого мастерского хода началась их связь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de maître

  • 26 de second ordre

    второразрядный, второго сорта

    Plus tard, cette politique de Balzac scandalisera Flaubert et Zola. "Et il était catholique, légitimiste, propriétaire... un immense bonhomme, mais de second ordre." Balzac de second ordre! Quelle folie! (A. Maurois, Prométhee ou la Vie de Balzac.) — Позднее эти политические взгляды Бальзака возмущали Флобера и Золя. "Он был католиком, легитимистом, собственником... Этакий великанище, но второго сорта." Бальзака отнести ко второму сорту! Какое безумие!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de second ordre

  • 27 en imposer à qn

    1) производить впечатление на кого-либо; импонировать кому-либо

    Il avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.

    Alors, elle le verrait mieux que sous l'aspect conventionnel de la sévérité. Car, s'il lui en imposait encore, elle pressentait que, devenue habile à déjouer les apparences, elle devrait à son propos substituer un nouveau personnage au croque-mitaine ennuyeux dans son enfance. (J. Freustié, Isabelle.) — И тогда Изабелла лучше бы узнала своего отца, чем под обычной его личиной строгости. Ведь, если он еще и производил на нее впечатление, то она предчувствовала, что если научится распознавать то, что находится за обманчивой видимостью, то ей придется придумать для себя новый облик отца вместо образа того нудного страшилища, к которому она привыкла с детства.

    On lui obéissait bien sûr, sa hardiesse au baroud nous en imposait... seulement il aurait pas fallu qu'il commente ses exploits. On se marrait derrière son dos, on l'imitait... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы ему подчинялись, конечно, мы уважали его за смелость в бою. Только ему не нужно было бы рассказывать о своих подвигах. Ребята смеялись над ним у него за спиной, передразнивали его...

    2) уст., книжн. вводить в заблуждение, обманывать кого-либо

    Quel attrait me ramène toujours vers tes mânes, o Clytie? Tu m'as trompé pourtant, c'est-à-dire tu m'en as imposé par orgueil et par fausse gloire, tu m'as entouré de faux prestiges et de fables... sans me dire... la vérité. (Ch. A. Sainte-Beuve, Mes poisons.) — Что за чары неизменно влекут меня к духам твоих предков, о Клития? Все-таки ты меня обманывала, то есть ты меня из гордости, из ложного величия вводила в иллюзию; ты окружила меня ложными авторитетами и сказками... и так и не сказала... правды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en imposer à qn

  • 28 perdre la boule

    разг.
    (по)терять голову, свихнуться

    Il était temps que ta lettre arrivât, ma chère Caro, car ta bonne maman commençait à perdre la boule. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Твое письмо пришло вовремя, дорогая Каро, так как твоя матушка уже начинала терять голову.

    C'était de la folie, dans un sens... Tout le monde avait perdu la boule, c'était l'effet de la canicule et de la liberté. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Это было своего рода безумие... Все свихнулись от жары и ощущения свободы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre la boule

  • 29 sur mesure

    1) на заказ, по заказу ( об одежде), специально

    J'ai d'ailleurs trop envie de me faire voir les Ladourd. J'arbore mon premier costume sur mesure, qui a exigé le sacrifice de tout ce que j'ai gagné depuis le Jour de l'An. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — К тому же мне не терпелось показать себя у Ладуров. Я решил продемонстрировать им свой первый сшитый на заказ костюм, который потребовал немалых жертв - всего моего заработка в новом году.

    2) по заказу, приспособленный для...

    Envier le bonheur d'autrui, c'est folie; on ne saurait pas s'en servir. Le bonheur ne se veut pas tout fait, mais sur mesure. (A. Gide, L'Immoraliste.) — Завидовать чужому счастью - безумие. Им воспользоваться невозможно. Счастье не приобретается в готовом виде, но создается по индивидуальной потребности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur mesure

  • 30 démence

    f
    2) сумасшествие, безумие

    démence contemporaine de l'infraction, démence au temps de l'action — состояние невменяемости во время совершения преступления

    Dictionnaire de droit français-russe > démence

  • 31 affolement

    m
    безумие, ужас; растерянность, смятение

    Dictionnaire médical français-russe > affolement

  • 32 Un fou qui se connaît en vaut deux

    сущ.
    фраз. безумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойне

    Французско-русский универсальный словарь > Un fou qui se connaît en vaut deux

  • 33 affolement

    сущ.
    общ. растерянность, смятение, ужас, резкие колебания (магнитной стрелки), безумие, отклонение

    Французско-русский универсальный словарь > affolement

  • 34 c'est de l'hystérie

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > c'est de l'hystérie

  • 35 c'est de la démence

    сущ.
    общ. это безумие, это чёрт знает что

    Французско-русский универсальный словарь > c'est de la démence

  • 36 démence

    сущ.
    1) мед. невменяемость, слабоумие, деменция
    2) разг. безумие

    Французско-русский универсальный словарь > démence

  • 37 fièvre obsidionale

    сущ.
    общ. безумие осаждённых, психоз осаждённых

    Французско-русский универсальный словарь > fièvre obsidionale

  • 38 folie

    сущ.
    1) общ. весёлая выходка, глупость, дурачество, помешательство, психоз, сумасбродство, сумасшествие, увлечение, шалость, безрассудство, безумие, страсть
    2) мед. мания
    3) ист. загородный домик, особнячок
    5) фам. здорово, клёво, классно, круто, офигенно, прикольно

    Французско-русский универсальный словарь > folie

  • 39 folie louvière

    сущ.
    психиатр. волчье безумие, ликантропия

    Французско-русский универсальный словарь > folie louvière

  • 40 folie à deux

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > folie à deux

См. также в других словарях:

  • безумие — Сумасшествие, помешательство, мания. См. глупость... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. безумие безумность, безумство, помешательство, психоз, сумасшествие, отемнение ума,… …   Словарь синонимов

  • БЕЗУМИЕ — понятие, приобретающее собственно философскую и культурологическую размерность в контексте выхода книги Фуко ‘История безумия в классическую эпоху’ (1961). Осмысливая генезис современного европейского человека, Фуко анализирует становление… …   История Философии: Энциклопедия

  • БЕЗУМИЕ — БЕЗУМИЕ, безумство ср. отсутствие, недостаток, бедность ума; малоумие, сумасшествие, помешательство; тупость, глупость; сумасбродство, шаль, дурь; нерассудительность, безрассудство. Безумный, сиб. безумленный, малоумный, помешанный; безумный… …   Толковый словарь Даля

  • Безумие — см. Болезнь …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • БЕЗУМИЕ — БЕЗУМИЕ, безумия, мн. нет, ср. 1. Безрассудство, безрассудный поступок. С его стороны было безумием принимать такие условия. Любить до безумия. 2. Сумасшествие (устар.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • безумие — БЕЗУМИЕ, я, ср. 1. То же, что сумасшествие (устар.). 2. Безрассудство, полная утрата разумности в действиях, в поведении. Любить до безумия (очень сильно). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • БЕЗУМИЕ — «БЕЗУМИЕ», СССР, Таллинфильм, 1968, ч/б, 79 мин. Драматическая притча. Конец второй мировой войны. В загородном доме для умалишенных эсэсовцы готовятся к операции по уничтожению пациентов. Но главврач, зная о приближении советских войск,… …   Энциклопедия кино

  • БЕЗУМИЕ — психическое и душевное состояние, поведение, противоположное разумности. Имеются два основных подхода к анализу Б.: медицинский и филос. Согласно первому, Б. является болезнью; согласно второму, это духовная (моральная, религиозная) категория.… …   Философская энциклопедия

  • безумие — голое (Андреев) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 …   Словарь эпитетов

  • БЕЗУМИЕ — БЕЗУМИЕ, термин дореволюционного законодательства, означающий врожденную или отмеченную с самого младенчества душевную болезнь, в отличие от сумасшествия, обнимающего собой все остальные формы псих, расстройства. Впервые выражение Б. встречается… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Безумие —  Безумие  ♦ Folie    «Безумец утратил все, – отмечал один психиатр, – кроме разума». Но разум безумца работает впустую – он сошел с рельс реальной действительности. Скажем, параноидальный бред может служить образцом последовательности (не… …   Философский словарь Спонвиля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»