Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

безработный

  • 1 безработный

    1) прил. sans-travail
    2) сущ. м. sans-travail m ( pl invar), chômeur m

    БФРС > безработный

  • 2 travailleur sans emploi

    Dictionnaire de droit français-russe > travailleur sans emploi

  • 3 chômeur

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > chômeur

  • 4 sans-travail

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > sans-travail

  • 5 chômeur

    безработный

    Mini-dictionnaire français-russe > chômeur

  • 6 chômeur involontaire

    безработный, лишившийся работы не по своей воле

    Dictionnaire de droit français-russe > chômeur involontaire

  • 7 chômeur secouru

    безработный, получающий помощь

    Dictionnaire de droit français-russe > chômeur secouru

  • 8 chômeur secouru

    сущ.
    1) юр. безработный, получающий помощь
    2) фин. безработный, получающий пособие

    Французско-русский универсальный словарь > chômeur secouru

  • 9 Xinjiu Shanghai

       1936 – Китай (90 мин)
         Произв. Mingxing
         Реж. ЧЭН БУГАО
         Сцен. Хон Шэн
         Опер. Дон Куцзи
         В ролях Су Сювэнь, Ван Сяньтай, Хуан Найсуан, Гон Цюся, Чжу Цюхэнь, Гу Мэйцзюнь, Юань Саомэй.
       Шанхай. В доме более-менее сносно живут 6 семей: водитель с женой; учитель, пытающийся пристроить свои статьи в газеты; безработный торговец мебелью, его больная жена и целый выводок голодающих детей (этой семье приходится тяжелее прочих); 2 сестры, танцовщицы в кабаре; домохозяйка с сыном; рабочий, потерявший место на текстильном заводе, и его жена – сварливая, но все еще соблазнительная. Каждое утро безработный рабочий выходит из дома, чтобы домохозяйка, следящая за каждым шагом своих жильцов, думала, что он по-прежнему трудоустроен. Из домохозяйки тянут деньги сын, мелкий воришка, и недавно родившая дочь. Сварливая жена продает драгоценности, чтобы выплатить мужнин долг. Муж не может удержаться и одалживает часть этих денег соседу, многодетному отцу. За это жена осыпает его градом новых упреков. Она выигрывает крупную сумму в лотерею. Они отдают деньги на хранение биржевому маклеру, но тот разоряется. Тем временем некоторые жильцы покидают дом: одна танцовщица выходит замуж, другая возвращается в родную деревню; водитель переезжает в Нанкин вслед за своим хозяином. Семейная пара остается на бобах и тратит остаток денег, помогая сыну домохозяйки избежать тюрьмы и нанимая врача для ребенка торговца мебелью. Текстильный завод открывается снова. В 6 часов утра муж встает и умывается под аккомпанемент привычных стенаний жены.
         Унанимизм и популизм в замкнутом пространстве, населенном разношерстными персонажами, в духе фильмов Сверху вниз, Du haut en bas, Пабст, 1933; Седьмой этаж, Sixième étage, Клош, 1939; или За фасадом, Derrière la façade. Единственным двигателем сюжета становятся денежные затруднения, очень неприятные для одних и непереносимые для других. Они сплачивают обитателей дома, поскольку те постоянно ходят к родственникам, друзьям и соседям в надежде занять несколько монет или банкнот. Добрая половина фильма занята постоянными спорами между разорившимися супругами из среднего класса, где речь идет в основном о тушеном окороке (любимое блюдо мужа), слишком высоких ценах на стрижку и бижутерию. Фильм примитивен своей статичностью, хотя не до такой степени, как некоторые картины того времени, напр., Восход, Ri chu, 1938 Юэ Фэна. Свежее дыхание появляется, когда режиссер парадоксально показывает нищету всего Шанхая в длинной и бесконечной семейной ссоре. Этот великолепно сыгранный эпизод, драматургически увязанный со всем, что происходит в доме, показывает за гневом и злопамятностью супругов надежность и неразрывность их отношений: ведь их беды, с одной стороны, весьма характерны для их социального окружения, а с другой – почти ничтожны по сравнению с тем, что приходится терпеть другим обитателям того же дома или города. Игривый, жизнеутверждающий тон даже в самых тяжелых сценах позволил фильму избежать сентиментальности и достойно выдержать испытание временем.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Xinjiu Shanghai

  • 10 chômage

    m
    chômage complet, chômage total — полная безработица
    mettre en chômage partielпереводить на неполную рабочую неделю
    chômage structurelструктурная безработица (в слаборазвитых странах, объясняемая избытком трудовых ресурсов)
    chômage technologique — безработица, вызываемая техническим прогрессом
    chômage techniqueпрекращение работы по техническим причинам
    la croissance du chômage — рост безработицы
    indemnités [allocation, secours] de chômage — пособие по безработице
    assistance chômageстрахование по безработице
    être inscrit au chômage — быть внесённым в список безработных и получать пособие
    être en [au] chômage — быть безработным
    2) бездействие; затишье
    3) простой, остановка, перерыв в работе
    5) уст. прекращение работы ( в нерабочие дни)

    БФРС > chômage

  • 11 chomedu

    m разг.; = chômedu

    БФРС > chomedu

  • 12 chômeur

    m (f - chômeuse)
    безработный [безработная]

    БФРС > chômeur

  • 13 demandeur

    I m (f - demandeuse)
    проситель [просительница]; претендент [претендентка]
    demandeur d'emploiищущий работу, безработный
    II m юр. (f - demanderesse)
    истец [истица]

    БФРС > demandeur

  • 14 désoccupé

    безработный; незанятый

    БФРС > désoccupé

  • 15 emploi

    m
    1) употребление, применение; использование
    emploi du tempsраспределение рабочего времени; расписание уроков, занятий
    faire un bon emploi de qchнайти хорошее применение чему-либо
    2) должность, место; занятие
    offre d'emploiобъявление о найме на работу; "требуются"
    3) эк. занятость
    la politique d'emploi — политика занятости
    faux emploiнеправильная запись расхода; внесение в счёт расхода, не имевшего места
    double emploi — 1) сумма, внесённая в счёт дважды 2) перен. бесполезное повторение
    ••
    faire double emploiделать то же самое, дублировать
    ••
    avoir le physique de l'emploi — подходить к своей роли, к своей должности

    БФРС > emploi

  • 16 sans-emploi

    m, f invar
    безработный [безработная\]

    БФРС > sans-emploi

  • 17 sans-travail

    m, f invar
    безработный [безработная\]

    БФРС > sans-travail

  • 18 avoir le bourdon

    разг.
    1) тосковать, хандрить

    - Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.

    2) страдать от головной боли, чувствовать тяжесть в голове

    J'ai eu l'intention d'aller à Souillac, mais j'ai changé d'avis en cours de route. Revenu j'ai essayé de lire, mais j'avais le bourdon. (G. Vidal, À un cheveu.) — Я было поехал в Суйак, но по дороге раздумал. Вернувшись, попытался читать, но голова у меня гудела.

    Je réglai les deux verres et je sortis. Vrai, j'avais le bourdon. Mon premier jour de liberté. (A. Page, Le temps de mourir.) — Я заплатил за два стакана и вышел. Надо правду сказать, в голове у меня шумело. Это был первый день моей свободы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bourdon

  • 19 jeter qn à la porte

    (jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)
    вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь

    - Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.

    À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.

    Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...

    Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.

    - Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.

    Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.

    - On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.

    - Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.

    Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.

    - Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte

  • 20 chômeur

    Dictionnaire de droit français-russe > chômeur

См. также в других словарях:

  • БЕЗРАБОТНЫЙ — БЕЗРАБОТНЫЙ, безработная, безработное. 1. Не имеющий работы, службы, потерявший заработок и не находящий применения своему труду. Безработное население. 2. То же в знач. сущ. безработный, безработного, муж., безработная, безработной, жен.… …   Толковый словарь Ушакова

  • безработный — нетрудоустроенный, лишние люди Словарь русских синонимов. безработный прил., кол во синонимов: 2 • лишние люди (1) • …   Словарь синонимов

  • БЕЗРАБОТНЫЙ — человек в трудоспособном возрасте, умеющий и желающий работать, но не имеющий работы и трудового дохода по не зависящим от него причинам. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.:… …   Экономический словарь

  • безработный — БЕЗРАБОТНЫЙ, ая, ое. Не имеющий постоянной работы, заработка. Безработное взрослое население. Скрытая б. (вынужденная неполная занятость работников). Пособие безработным (сущ.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • безработный — Трудоспособный гражданин, не имеющий работы и заработка, зарегистрированный в органах службы занятости населения по месту жительства в целях поиска подходящей работы, ищущий работу и готовый приступить к ней. [ГОСТ Р 52495 2005] Тематики услуги… …   Справочник технического переводчика

  • БЕЗРАБОТНЫЙ — человек в трудоспособном возрасте, умеющий и желающий работать, но не имеющий работы и трудового дохода по независящим от него причинам. В соответствии с Законом РФ «О занятости населения в Российской Федерации» Б. это трудоспособный гражданин,… …   Юридическая энциклопедия

  • Безработный — лицо, зарегистрированное в службе занятости в качестве ищущего работу при условии: отсутствия работы, отвечающей имеющимся у него профессиональным знаниям, навыкам и умениям и невозможности подбора ему подходящей работы из за отсутствия… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • безработный — bedarbis statusas Aprobuotas sritis darbo ir užimtumo statistika apibrėžtis Nedirbantis nustatyto (15–74 metų) amžiaus asmuo, kuris aktyviai ieško darbo ir per apibrėžtą laikotarpį gali pradėti dirbti. atitikmenys: angl. jobless person; out of… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • безработный — 2.4.10 безработный: Трудоспособный гражданин, не имеющий работы и заработка, зарегистрированный в органах службы занятости населения по месту жительства в целях поиска подходящей работы, ищущий работу и готовый приступить к ней. Источник: ГОСТ Р… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • БЕЗРАБОТНЫЙ — человек в трудоспособном возрасте, умеющий и желающий работать, но не имеющий работы и трудового дохода по независящим от него причинам. В соответствии с Законом РФ О занятости населения в Российской Федерации от 19 апреля 1991 г Б. это… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Безработный — I м. разг. 1. Тот, кто в какой либо момент не находит применения своему труду, лишен работы, заработка. 2. Тот, кто в какой либо момент свободен от работы или от какого либо дела, занятия. II прил. 1. Не имеющий постоянной работы, заработка. 2.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»