-
1 безлюдье
-
2 БЕЗЛЮДЬЕ
-
3 безлюдье
с.1. ( отсутствие людей) absence of human beings, или of people2. ( недостаток нужных людей) lack / deficiency / want of the right people -
4 безлюдье
-
5 безлюдье
General subject: depopulation -
6 безлюдье
-
7 безлюдье
с.1) ( отсутствие людей) absence of peopleкако́е здесь безлю́дье! — how lonely this place is!
2) разг. ( недостаток персонала) (too many) vacancies pl; short staffу нас в о́фисе сейча́с настоящее безлю́дье — our office now is badly short of staff [is very short-staffed; is badly undermanned / understaffed]
-
8 На безлюдье и сидни в чести
See На безрыбье и рак рыба (Н)Var.: На безлюдье и Фома дворянинCf: All is good in a famine (Am., Br.). Among the blind the one-eyed man is king (Br.). In the land of the blind the one-eyed are kings (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На безлюдье и сидни в чести
-
9 на безлюдье и Фома дворянин
посл., уст.lit. in the wilds even Foma may pass for a nobleman; cf. in the land (country, realm) of the blind (among the blind) the one-eyed is kingФома догадался, какой перед ним человек, и тотчас же почувствовал, что прошла его роль шута и что на безлюдье и Фома может быть дворянином. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Foma perceived the kind of man he had to deal with, and felt at once that his days of playing the buffoon were over, and that in the wilds even Foma might pass for a nobleman.
Русско-английский фразеологический словарь > на безлюдье и Фома дворянин
-
10 на безлюдье и Фома дворянин
Set phrase: in the land of the blind the one-eyed is kingУниверсальный русско-английский словарь > на безлюдье и Фома дворянин
-
11 BLEND
• Among the blind the one - eyed man is king - На безлюдье и сидни в чести (H), На бесптичье и ворона соловей (H)• Blind man can judge no colors (A) - Слепой курице все пшеница (C)• Blind man is no judge of colors (A) - Не зная дела, не суди (H), Слепой курице все пшеница (C)• Blind man should not judge colo(u)rs (A) - Не зная дела, не суди (H)• Blind man would be glad to see (A) - Слепой сказал: "Посмотрим" (C)• Blind men can judge no colours - Слепой курице все пшеница (C)• He is very blind who does not see the sun - Слепому и свет темнота (C)• If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch - Слепой слепого водит, а оба ни зги не видят (C)• In the land of the blind the one - eyed are kings - На безлюдье и сидни в чести (H), На бесптичье и ворона соловей (H)• Nod is as good as a wink to a blind horse (A) - Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (X)• Pebble and a diamond are alike to a blind man (A) - Слепой курице все пшеница (C), Слепому и свет темнота (C),• There are none so blind as those who will not see - Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (X)• То the color - blind, all colors are alike - Слепой курице все пшеница (C)• When the blind lead the blind, they all go head over heels into the ditch - Слепой слепого водит, а оба ни зги не видят (C) -
12 Д-352
ВОСПРЯНУТЬ ДУХОМ VP subj: human fixed WOhaving overcome a feeling of despondency, to feel braver, more positiveX воспрянул духом = X recovered (regained) his spiritsX took heart (courage) X felt in better spirits X's spirits rose.Доживая жизнь при добром цезаре, Ахматова воспрянула духом (Мандельштам 2). Living out her last few years under a good Caesar, Akhmatova recovered her spirits (2a)....Я посоветовал (Лёше Иванченко) составить «график роста числа активных читателей» как свидетельство успешной работы библиотеки. «Но оно не растёт...» - «Тем лучше, давай бумагу!» - сказал я и через несколько минут изобразил график... Увидев, что... рост достигается так легко, Иванченко воспрял духом и решил, что удержится на месте культорга (Амальрик 1). I advised him (Lesha Ivanchenko) to draw up a graph showing the "rise in the number of active readers" as evidence of how much work was being done in the library. "But there hasn't been any such rise...." "So much the better," I said. "Just give me a piece of paper." In a few minutes I had drawn a graph.... When he saw how easy it was to achieve a growth in readership.Lesha took heart and decided he would be able to hang onto his job as culture organizer (1a)Вырвавшись из толпы, в сравнительном безлюдье и спокойствии территории уголовников, оба они (Л. и Мандельштам) воспряли духом (Мандельштам 1). Away from the crowd, in the comparative peace of this waste lot reserved for the criminals, both of them (L. and Mandelstam) felt in better spirits (1a) -
13 воспрянуть духом
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ having overcome a feeling of despondency, to feel braver, more positive:- X's spirits rose.♦ Доживая жизнь при добром цезаре, Ахматова воспрянула духом (Мандельштам 2). Living out her last few years under a good Caesar, Akhmatova recovered her spirits (2a).♦...Я посоветовал [Лёше Иванченко] составить "график роста числа активных читателей" как свидетельство успешной работы библиотеки. "Но оно не растёт..." - "Тем лучше, давай бумагу!" - сказал я и через несколько минут изобразил график... Увидев, что... рост достигается так легко, Иванченко воспрял духом и решил, что удержится на месте культорга (Амальрик 1). I advised him [Lesha Ivanchenko] to draw up a graph showing the "rise in the number of active readers" as evidence of how much work was being done in the library. "But there hasn't been any such rise...." "So much the better," I said. "Just give me a piece of paper." In a few minutes I had drawn a graph.... When he saw how easy it was to achieve a growth in readership.Lesha took heart and decided he would be able to hang onto his job as culture organizer (1a)♦ Вырвавшись из толпы, в сравнительном безлюдье и спокойствии территории уголовников, оба они [Л. и Мандельштам] воспряли духом (Мандельштам 1). Away from the crowd, in the comparative peace of this waste lot reserved for the criminals, both of them [L. and Mandelstam] felt in better spirits (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > воспрянуть духом
-
14 FAMINE
• All is good in a famine - В поле и жук мясо (B), В темноте и гнилушка светит (B), На безлюдье и сидни в чести (H), На безрыбье и рак рыба (H), На бесптичье и ворона соловей (H), Съешь и ржаного, коли нет никакого (C) -
15 На безрыбье и рак рыба
We must do with the thing or man we have at our disposal for want of a better one. See В поле и жук мясо (B), В темноте и гнилушка светит (B), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), Кривой среди слепых - король (K), На безлюдье и сидни в чести (H), На бесптичье и ворона соловей (H),2028 (C)Cf: All is good in a famine (Am., Br.). Among the blind the one-eyed man is king (Br.). A bad bush is better than the open field (Am., Br.). Make the most of what you have (Am.). There is little choice in a barrel of rotten apples (Am.). There is small choice in rotten apples (Am., Br.). There's no choice among stinking fish (Am.). They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.). They that have no other meat, gladly bread and butter eat (Am.). When /all/ fruit fails, welcome haws (Br.). When the fruit fails, welcome haws (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На безрыбье и рак рыба
-
16 ФОМА
См. также в других словарях:
БЕЗЛЮДЬЕ — БЕЗЛЮДЬЕ, безлюдья, мн. нет, ср. Отсутствие людей. «Тишь, безлюдье вокруг.» И.Никитин. Во время полевых работ в деревне полное безлюдье. || Недостаток нужных или достойных людей. «Вот уважать кого должны мы на безлюдье!» Грибоедов. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
БЕЗЛЮДЬЕ — БЕЗЛЮДЬЕ, безлюдство ср. безлюдица жен. отсутствие, недостаток людей; малонаселенность, пустота; | недостаток в путных людях, годных и способных; | недостаток в хорошем обществе. На безлюдье и сидни в честь. На безлюдье и Фома дворянин. По… … Толковый словарь Даля
безлюдье — БЕЗЛЮДЬЕ, я, ср. Отсутствие людей или недостаток в нужных людях. На безлюдье (за неимением людей или нужных людей). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
безлюдье — малонаселенность, безлюдство, пустота, необитаемость, ненаселенность, безлюдие Словарь русских синонимов. безлюдье сущ., кол во синонимов: 12 • безлюдие (9) • … Словарь синонимов
Безлюдье — См. сгиб В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
безлюдье — ▲ отсутствие ↑ люди < > многолюдье безлюдье отсутствие людей. обезлюдеть. безлюдный. опустение. опустеть. опустелый. пустынный. запустеть. осиротеть нелюдимый. как будто все вымерли. как вымерло. мертвый (ночью улицы мертвы). ни души. ни… … Идеографический словарь русского языка
Безлюдье — ср. 1. Отсутствие или недостаточное количество людей; безлюдность 1.. 2. Безлюдные места. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
безлюдье — безлюдье, безлюдья, безлюдья, безлюдий, безлюдью, безлюдьям, безлюдье, безлюдья, безлюдьем, безлюдьями, безлюдье, безлюдьях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
безлюдье — безл юдье, я … Русский орфографический словарь
безлюдье — (2 с), Пр. о безлю/дье … Орфографический словарь русского языка
безлюдье — без/людь/е [й/э] … Морфемно-орфографический словарь