Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

безвкусица

  • 1 безвкусица

    ж.
    что за безвкусица!, какая безвкусица! — en voilà un goût!; quel (mauvais) goût!

    БФРС > безвкусица

  • 2 mauvais goût

    безвкусица

    Mini-dictionnaire français-russe > mauvais goût

  • 3 безвкусие

    с.
    что за безвкусица!, какая безвкусица! — en voilà un goût!; quel (mauvais) goût!

    БФРС > безвкусие

  • 4 absence

    f
    1) отсутствие; отлучка; неявка
    faire de fréquentes absencesчасто отлучаться
    2) отсутствие, недостаток
    absence de goût — отсутствие вкуса, безвкусица
    en l'absence de... — за отсутствием, за недостатком; в отсутствие
    4) провал в памяти; рассеянность
    j'ai eu une absenceна меня нашло затмение
    5) мед. потеря, помутнение сознания; абсанс

    БФРС > absence

  • 5 fadeur

    f
    2) перен. безвкусица
    3) pl пошлые комплименты, пошлости

    БФРС > fadeur

  • 6 fagotage

    m
    1) уст. вязание хвороста
    3) разг. уст. беспорядочная, неряшливая работа, халтура

    БФРС > fagotage

  • 7 manque

    I m
    manque de respect, manque d'égards — неуважение
    manque de paroleнарушение данного слова
    manque de goût — недостаток вкуса, безвкусица
    manque de chance [разг. de pot, de bol] — невезение, незадача
    manque à gagnerпотеря предполагаемого дохода; упущенная выгода; недополученная прибыль
    2) недостающее, пропуск, пробел
    3) текст. пропущенная петля
    4) промах, оплошность
    5) ( в игре) первая половина серии номеров, на которую можно делать простую ставку
    6)
    (état de) manqueсостояние наркомана, лишённого наркотиков; острая потребность в наркотике, абстинентный синдром
    être en manqueстрадать от отсутствия наркотика
    II 1. adj уст.
    негодный; неполный; слабый
    2. f
    à la manque разг. — никуда не годный; никчёмный

    БФРС > manque

  • 8 platitude

    f
    1) плоскость, пошлость; безвкусица
    2) низость, подлость
    3) пресность, невкусность

    БФРС > platitude

  • 9 дешевка

    ж. разг.
    2) перен. (безвкусица, что-либо лишенное ценности) camelote f

    БФРС > дешевка

  • 10 absence de goût

    сущ.
    общ. безвкусица, отсутствие вкуса

    Французско-русский универсальный словарь > absence de goût

  • 11 fadeur

    сущ.
    1) общ. пошлости, пошлые комплименты, пресность
    2) перен. безвкусица

    Французско-русский универсальный словарь > fadeur

  • 12 fagotage

    сущ.
    1) разг. неряшливая работа, халтура, беспорядочная
    3) перен. нелепый наряд, безвкусица (в одежде)

    Французско-русский универсальный словарь > fagotage

  • 13 manque de goût

    сущ.
    общ. безвкусица, недостаток вкуса

    Французско-русский универсальный словарь > manque de goût

  • 14 platitude

    сущ.
    1) общ. невкусность, подлость, пошлость, безвкусица, низость, плоскость, пресность

    Французско-русский универсальный словарь > platitude

  • 15 affadissement

    m. (de affadie) 1. ост. отвращение, втръсване; 2. блудкавост, безвкусица.

    Dictionnaire français-bulgare > affadissement

  • 16 fadasserie

    f. (de fadasse) разг. блудкавост, безвкусица.

    Dictionnaire français-bulgare > fadasserie

  • 17 fadeur

    f. (de fade) 1. блудкавост, безвкусица; 2. прен. тривиалност, баналност; 3. pl. изтъркани комплименти, банална учтивост. Ќ Ant. saveur, piquant.

    Dictionnaire français-bulgare > fadeur

  • 18 insipidité

    f. (de insipide) 1. безвкусно, безвкусие, блудкавост; 2. прен. баналност, безвкусица, нелепост. Ќ Ant. sapidité, saveur.

    Dictionnaire français-bulgare > insipidité

  • 19 platitude

    f. (de plat) 1. плоскост, плиткост; 2. безвкусица, баналност; 3. блудкавост на питие.

    Dictionnaire français-bulgare > platitude

  • 20 Designing Woman

       1957 - CШA (116 мин)
         Произв. MGM (Дори Шери)
         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ
         Сцен. Джордж Уэллс по сюжету Хелен Роуз
         Опер. Джон Олтон (Metrocolor, Cinemascope)
         Муз. Андре Превен
         Хореогр. Джек Коул
         В ролях Грегори Пек (Майк Хэйген), Лорен Бэколл (Марилла Хэйген), Долорес Грей (Лори Шэннон), Сэм Левин (Нед Хэммерстайн), Том Хелмор (Зэкэри Уайлд), Мики Шоннесси (Макси Стулц), Джесси Уайт (Чарли Арнег), Эдвард Платт (Мартин Дж. Дейлор), Джек Коул (Рэнди Оуэн), Чак Коннорс (Джонни «О»).
       Спортивный хроникер Майк Хэйген и дизайнер Марилла познакомились в Калифорнии. Любовь с первого взгляда. Поспешная свадьба на месте. Только в Нью-Йорке они начинают узнавать друг друга на самом деле. Майк показывает жене свою холостяцкую квартиру, где царит беспорядок и безвкусица, а на самом почетном месте расположена фотография женщины в купальнике. Майк торопится разорвать фотографию, но Марилла тайком собирает ее по кусочкам. Майк собирается показать жене Нью-Йорк, но обнаруживает, что она владеет в городе роскошной квартирой, у нее огромные связи в мире моды и шоу-бизнеса. Друзья слетаются к ней, чтобы поздравить с замужеством. Бывший воздыхатель Мариллы Зэкэри Уайлд просит ее разработать костюмы для его нового мюзикла. Она соглашается. Майк приводит жену на боксерский матч. Ей противна эта мясорубка. Когда она узнает, что некоторые зрители разворачивают перед собой газеты не для того, чтобы читать, а чтобы укрыться от брызжущей крови, она кричит от ужаса.
       1-я ссора между супругами происходит после званого вечера, на котором гости Мариллы, явившиеся на первую читку пьесы, готовящейся к постановке, плохо обошлись с друзьями Майка, собравшимися на ежемесячную партию в покер. Но эта ссора завершается хохотом. Ситуация в семье накаляется, когда Марилла узнает, что главную роль в мюзикле, костюмы для которого она разработала, будет играть бывшая любовница ее мужа Лори Шэннон - та самая девушка с фотографии, которая, узнав о женитьбе Майка, в ресторане опрокинула ему на колени блюдо с равиоли.
       Пока жена ходит на репетиции пьесы, Майк работает над серией статей, обличающих продажность и бандитские методы организатора боксерских матчей Мартина Дэйлора, который угрожает ему смертью и подсылает 2 приспешников, чтобы те его проучили. Майк прячется в нью-йоркском отеле и распускает слух, будто следит за чемпионатом по футболу в Чикаго, Детройте и т. д. Чтобы не беспокоить жену, он ничего не говорит ей. Телохранителем ему служит старый друг Макси Стулц, совершенно ненормальный боксер, который бьет, не раздумывая, куда скажут, и спит с открытыми глазами. Марилла думает, будто муж уехал из города, но обнаруживает Майка у Лори, к которой Майк пришел, чтобы сочинить приемлемую версию их прошлых отношений, - и ее охватывает бешеная ревность. Майк узнает, что Дэйлор недоволен статьями против него и планирует похитить Мариллу в Бостоне, куда она уезжает на премьеру пьесы. В Бостоне, Лори внятно объясняет Марилле, что ее роман с Майком остался далеко в прошлом. Майк приезжает в Бостон с Макси. Вдвоем они пытаются вызволить Мариллу из рук головорезов Дэйлора. В конце концов, хореограф труппы Рэнди Оуэн, размахивая руками и ногами, нокаутирует похитителей. Майк пересказывает жене алиби, сочиненное им вместе с Лори. Марилла, следуя совету бывшей соперницы, благоговейно выслушивает его и притворяется, будто верит ему, едва скрывая счастье от того, что ей достался такой внимательный муж, который не хочет причинять ей страдания даже задним числом.
        В отличие от, например, Манкивица (Парни и куколки, Guys and Dolls), Миннелли никогда не смешивал мюзикл и комедию, предпочитая добиваться совершенства в этих областях по отдельности. Здесь искушение было велико, поскольку эта сатирическая комедия самим своим сюжетом напрашивается стать мюзиклом. Однако и тут Миннелли не делает этого. Главная оригинальная черта Модельерши в том, что конфликт (мимолетный) между супругами имеет под собой социологическую подоплеку, а не психологическую или личностную. Одна из редких сцен, напрямую раскрывающих эту оригинальную черту, - та, где поневоле встречаются гости мужа и жены. По многим причинам фильм является достоянием отжившей эпохи: это последние отблески осторожного классицизма, царившего в американской комедии тех лет. Осторожность эта проявляется в разграничении жанров, а главное - в том, что фильм по каплям добавляет свою оригинальность в бетонную (впрочем, очень эффективную) структуру водевиля с рядом гэгов и ситуаций, обкатанных сотнями других картин. В ту эпоху наступает уже новая эра американской комедии - эра фильмов, к примеру, Блейка Эдвардза (Мистер Кори, Mister Cory; Завтрак у Тиффани, Breakfast at Tiffany's), где появляются более сложные персонажи, едкость смешивается с чудачеством, гэги непосредственнее и глубже связаны с оригинальностью сюжетов, а структура порой оказывается довольно смела.
       N.B. Миннелли был не очень доволен троицей главных актеров (Грегори Пеком, Лорен Бэколл, пришедшей на замену Грейс Келли, чья карьера в кинематографе, увы, незадолго перед тем завершилась (***), и Долорес Грей, занявшей место Сид Шерисс, которая планировалась на эту роль), зато отыгрался сполна на персонаже Мики Шоннесси, чьей яркой игры уже достаточно, чтобы отнести этот фильм к разряду первоклассных комедий.
       ***
       --- Описание позаимствовано из великолепного труда «Попытка воссоздания каталога компании „Стар-Фильм“» (Essai de reconstitution du catalogue de la Star-Film), изданного потомками Мельеса и Службой киноархива Государственного центра кинематографии в 1981 г. - Прим. автора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Designing Woman

См. также в других словарях:

  • Безвкусица — Воспитание * Величие * Гений * Здравый смысл * Идеал * Манеры * Мнение * Мораль * Помощь * Поступок * Привычка * Репутация * Совет * Тайна * Талант * Характер …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • безвкусица — См …   Словарь синонимов

  • БЕЗВКУСИЦА — БЕЗВКУСИЦА, безвкусицы, мн. нет, жен. Проявление безвкусия, что нибудь безвкусное. Что за безвкусица эти шляпы! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • БЕЗВКУСИЦА — БЕЗВКУСИЦА, ы, жен. и (устар.) БЕЗВКУСИЕ, я, ср. Отсутствие хорошего вкуса, изящества или чувства изящного. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • безвкусица — • невероятная безвкусица …   Словарь русской идиоматики

  • Безвкусица — ж. 1. Отсутствие хорошего вкуса. 2. То, что не отвечает требованиям хорошего вкуса. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • безвкусица — безвкусица, безвкусицы, безвкусицы, безвкусиц, безвкусице, безвкусицам, безвкусицу, безвкусицы, безвкусицей, безвкусицею, безвкусицами, безвкусице, безвкусицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • безвкусица — безвк усица, ы, твор. п. ей …   Русский орфографический словарь

  • безвкусица — (1 ж), Тв. безвку/сицей …   Орфографический словарь русского языка

  • безвкусица — ы; ж. Отсутствие чувства красоты, хорошего вкуса. Проявление безвкусицы …   Энциклопедический словарь

  • безвкусица — същ. безвкусие, блудкавост същ. нелепост, безсмислица, глупост същ. нескопосана работа, буламач …   Български синонимен речник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»