Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

бедность+не+порок

  • 121 милости прошу к нашему шалашу

    шутл.
    lit. I welcome you to our shanty joc.

    Анна Ивановна. Мир честной компании! Разлюляев. Милости прошу к нашему шалашу. (А. Островский, Бедность не порок)Anna Ivanovna: Peace, honest company! Razlyulyayev: I welcome you to our shanty.

    Русско-английский фразеологический словарь > милости прошу к нашему шалашу

  • 122 не рука

    уст.
    1) (нет смысла, неудобно (делать что-либо, поступать как-либо)) there is no point (sense) in doing smth.

    - Прощай, брат! Мы пред тобой не виноваты, и ты пред нами - тоже. Плохо вышло у нас, - это верно. Ну, да ладно! А оставаться тебе здесь не рука. Какая ты нам... пара? (М. Горький, На соли) — 'Good-bye, mate. We've done you no wrong, and you've done us none. It's true things turned out bad, but what do you expect? And there's no point' in your staying on here.'

    2) (не подобает, не годится (делать что-либо)) it doesn't become smb. to act like that; it's unbecoming to smb.; it doesn't suit smb.

    Гуслин. Отчего же не пойдёшь! Вот у Разлюляева жить хорошо - люди богатые и добрые. Митя. Нет, Яша, не рука! Уж буду всё терпеть от Гордея Карпыча, бедствовать буду, а не пойду. Такая моя планида! (А. Островский, Бедность не порок)Guslin. Why won't you go? There at the Razlyulyaevs it's very nice - the people are rich and kind. Mitya. No, Yasha, that doesn't suit me! I'll bear anything from Gordey Karpych, I'll stand poverty, but I won't go away. That's my destiny!

    Русско-английский фразеологический словарь > не рука

  • 123 по всей форме

    разг., тж. во всей форме уст.
    1) (как полагается, как должно быть) do smth. properly; do smth. in fine style

    Гордей Карпыч. Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было по всей форме. (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.

    2) (как положено по закону, уставу и т. п.) strictly according to procedure; according to all the rules; with formality

    Рындин, хотя и любил говорить, что он моряк, никогда не принадлежал к плавсоставу и очень бесился, когда Иноземцев, подчёркивая это, называл его по всей форме: "Товарищ майор береговой службы". (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Ryndin was fond of calling himself a sailor, but actually he had never served at sea and was infuriated when Inozemtsev, stressing this, addressed him with formality as 'Comrade Major of the Coastal Service.'

    Урядник, страшно серьёзный, приготовился снимать допрос по всей форме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The constable, terribly serious, prepared to make enquiries strictly according to procedure.

    3) (типичный, настоящий) real; typical; genuine; full-blown; pure and simple

    - Ах, братец, какой премилый человек! Вот уж, можно сказать, во всей форме кутила! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Ah, brother o'mine, what an infinitely charming fellow! There, now, is what one would call a full-blown profligate!'

    Русско-английский фразеологический словарь > по всей форме

  • 124 право слово

    прост.
    upon my word!; honest word!; honest!; on my honour!; really!

    Разлюляев. Митя, а Митя! весь праздник буду гулять, а там за дело... Право слово! (А. Островский, Бедность не порок)Razlulayev. Mitya, hey Mitya! My spree will last till the end of the holidays, then I'll get down to business, honest word!

    Русско-английский фразеологический словарь > право слово

  • 125 приходить в рассудок

    уст.

    Любим Карпыч. Как стал я выздоравливать да в рассудок приходить, хмелю-то нет в голове - страх на меня напал. (А. Островский, Бедность не порок)Lubim Karpych. When I got my senses back and began improving, a terrible fear came over me.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить в рассудок

  • 126 руки не отвалятся

    прост.
    it is not hard labour to smb.; it's nothing to speak of; it won't kill smb.

    Анна Ивановна. Что ж не послужить, не велика работа, руки не отвалятся. (А. Островский, Бедность не порок)Anna Ivanovna. And why shouldn't I? It's nothing to speak of, won't kill me.

    Русско-английский фразеологический словарь > руки не отвалятся

  • 127 сказано - сделано

    (Теренций; лат. dictum factum)
    no sooner said than done; so said so done; once I have said it, I will do it

    Гордей Карпыч. Ты, Африкан Савич, не беспокойся: у меня сказано - сделано. (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. Don't worry, Afrikan Savich, once I have said it, I will do it.

    - Ещё в последнем лагере я решил завязать! - сказал он... Сказано - сделано! Я написал письмо Марии, которую знал с детства, получил ответ, что ждёт, если не обману с завязкой, и приехал в Сосновку. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Even back in the last prison camp, I'd decided to go straight,' he said... 'No sooner said than done! I wrote a letter to Maria, I'd known her since I was a kid, and got an answer: she was waiting if I didn't deceive her about going straight, so I came to Sosnovka.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сказано - сделано

  • 128 суженого конём не объедешь

    суженого <и> конём (на коне) не объедешь
    посл.
    lit. a woman cannot escape her destined husband even on horseback; cf. no flying from fate

    Наконец, единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Марьи Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедность не порок, что жить не с богатством, а с человеком, и тому подобное. Нравственные поговорки бывают удивительно полезны в тех случаях, когда мы от себя мало что можем выдумать себе в оправдание. (А. Пушкин, Метель) — At last it was unanimously decided that such was evidently Marya Gavrilovna's fate, that a woman cannot escape her destined husband even on horseback, that poverty is not a crime, that one does not marry wealth, but a man, etc., etc. Moral maxims are wonderfully useful in those cases where we can invent little in our own justification.

    Русско-английский фразеологический словарь > суженого конём не объедешь

См. также в других словарях:

  • Бедность не порок — Гордым Бог противится Жанр: комедия Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1853 …   Википедия

  • бедность не порок — (но хуже порока) Зимой без шубы не стыдно, а холодно! Бедность не порок, а большое свинство (шут.) Бедность не грех, а приводит в посмех. Моск. арх. М.И. Д. Ср. Денег у них не было; конечно, это неприятно; но бедность не порок. Тургенев. Холостяк …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Бедность не порок, а несчастье. — Бедность не стыд (или: не порок). Бедность не порок, а несчастье. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бедность не порок, а вдвое хуже. — Бедность не порок, а вдвое хуже. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бедность не порок(но хуже порока) — Бѣдность не порокъ (но хуже порока). Зимой безъ шубы не стыдно, а холодно! Бѣдность не порокъ, а большое свинство (шут.). Бѣдность не грѣхъ, а приводитъ въ посмѣхъ. Моск. Арх. М. И. Д. Ср. Денегъ у нихъ не было; конечно, это непріятно; но… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • БЕДНОСТЬ — Самый великий человек в истории был самым бедным. Ралф Эмерсон Большинство святых были бедняками, но отсюда еще не следует, что большинство бедняков святые. Уильям Индж Всякий, кому приходилось жить в бедности, знает, до чего это накладно быть… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ПОРОК — ПОРОК, порока, муж. 1. Предосудительный недостаток, позорящее свойство характера. «Зачем я должен для потомства порок и злобу обнажать?» Пушкин. «Всегда наказан был порок, добру достойный был венок.» Пушкин. «Бедность не порок.» (посл.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • Бедность — (Poverty) Бедность как характеристика экономического положения индивида или социальной группы История изучения проблемы бедности, основные показатели бедности в мире Содержание Содержание Раздел 1. Сущность . Раздел 2. Причины возникновения… …   Энциклопедия инвестора

  • порок — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? порока, чему? пороку, (вижу) что? порок, чем? пороком, о чём? о пороке; мн. что? пороки, (нет) чего? пороков, чему? порокам, (вижу) что? пороки, чем? пороками, о чём? о пороках 1. Пороком… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Бедность не стыд. — см. Бедность не порок, а несчастье …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • бедность — и; ж. 1. Состояние, положение бедняка; нужда. Жить в бедности. На б. просить, собирать, давать (в связи с крайним недостатком средств к существованию, затруднительным материальным положением). * Бедность не порок (Посл.). 2. Убогость,… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»