Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

беда+в+том

  • 121 غَضَاضَة

    2
    1) умаление достоинства, унижение; позор
    2) беда; вред; порок, недостаток
    3) тяжесть(разлуки); *... ليس من غَضَاضَة عليه ان нет ничего дурного для него в том что... ;... لا يجدون غَضَاضَة فى ان они не считают зазорным то, что...

    Арабско-Русский словарь > غَضَاضَة

  • 122 daar zit hem de knoop\!

    гл.
    общ. в том-то всё и дело, вот в чём беда

    Dutch-russian dictionary > daar zit hem de knoop\!

  • 123 chodzić

    глаг.
    • бродить
    • бывать
    • действовать
    • ездить
    • ехать
    • нападать
    • наступать
    • перейти
    • переходить
    • поводить
    • поехать
    • проезжать
    • происходить
    • пройти
    • проходить
    • слезать
    • спускаться
    • ступать
    • сходить
    • съездить
    • съезжать
    • ходить
    • шествовать
    * * *
    chodz|ić
    \chodzićę несов. 1. ходить;

    \chodzić do pracy ходить на работу; \chodzić na grzyby ходить по грибы (за грибами); \chodzić o kulach (na kulach) ходить на костылях; zegarek \chodzići punktualnie часы идут точно;

    2. koło kogo-czego, za kim перен. ухаживать за кем-чем; заниматься кем-чем;

    ● о со \chodzići? в чём дело?; о чём речь?;

    \chodzići о... дело в том, что...; речь идёт о...;

    nieszczęścia (wypadki, przypadki) \chodzićą po ludziach погов. от несчастья никто не застрахован; грех да беда на кого не живёт

    * * *
    chodzę несов.
    1) ходи́ть

    chodzić do pracy — ходи́ть на рабо́ту

    chodzić na grzyby — ходи́ть по грибы́ (за гриба́ми)

    chodzić o kulach (na kulach) — ходи́ть на костыля́х

    zegarek chodzi punktualnie — часы́ иду́т то́чно

    2) koło kogo-czego, za kim перен. уха́живать за кем-чем; занима́ться кем-чем
    - chodzi o…
    - nieszczęścia chodzą po ludziach
    - wypadki chodzą po ludziach
    - przypadki chodzą po ludziach

    Słownik polsko-rosyjski > chodzić

  • 124 à la foire d'empoigne

    разг. украсть, стянуть

    Évidemment, je ne possède plus de pistolet... Bah!... je chaparderai bien quelque pétoire à la foire d'empoigne. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Конечно, у меня нет пистолета... Не беда!... Я стяну где-нибудь пугач.

    ... je crois bien qu'il m'avait crié de venir aux nouvelles le lendemain, ce qui sous-entendait qu'il me trouverait une place en remerciement de mes bons offices si, comme il en était persuadé il demeurait où il s'était installé à la foire d'empoigne. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) —... кажется, он крикнул мне прийти на следующий день за новостями, что подразумевало, что он подыщет мне место в благодарность за мои услуги, если, как он в том был уверен, он останется там, где он обосновался воровским образом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la foire d'empoigne

  • 125 n'avoir pas le sou

    (n'avoir pas le sou [или pas un sou, pas un sou vaillant] [тж. n'avoir ni sou ni maille; n'avoir ni denier ni maille])
    быть без гроша, не иметь ни гроша в кармане, за душой, не иметь ни полушки

    ... Il est vrai que votre mère était fort peu de chose... Il l'a épousée malgré mes avis... Elle n'avait pas un sou vaillant et elle toussait, paraît-il. (J. Anouilh, L'Hermine.) —... Правда, ваша мать была не бог весть что... Он женился на ней, хотя я была против... У нее гроша ломаного не было за душой, и к тому же, кажется, она кашляла.

    ... Les peintres crèvent de faim. Ils n'ont pas le sou, pas le sou. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) —... Художники умирают с голоду. Они сидят без гроша... Прямо-таки без гроша.

    Bon! mais comment payer le bois? Je n'ai pas un sou, mon enfant. J'ai tout donné, tout. Je suis à la charité... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Это хорошо. Только чем заплатить за дрова? У меня, сынок, ни одного су. Я все отдал, все. Я нищий...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    - La même nuit, le Musicien revient ici dans l'espoir de mettre enfin la main sur son argent... Vous ne pouvez savoir comme il est difficile d'échapper à la police quand on n'a pas un sou vaillant... (G. Simenon, Félicie est là.) — - В ту же ночь музыкант возвращается сюда в надежде забрать, наконец, свои деньги... Вы не представляете, как трудно избежать полиции, когда пусто в кармане.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le sou

  • 126 ne pas valoir cher

    (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])
    не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца

    Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.)Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.

    Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.

    Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.

    Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.

    Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher

  • 127 бату

    неперех.
    1) погружа́ться, тону́ть || погруже́ние

    тимер суда бата — желе́зо то́нет в воде́

    бата да китә — погружа́ется и исчеза́ет

    2) утопа́ть, тону́ть/затону́ть; утону́ть (погружаясь, погибнуть) || утопа́ние

    Галиәкбәргә язган икән су төбенә батарга( песня) вида́ть, Галиакбе́ру суждено́ бы́ло утону́ть

    3) увяза́ть/увя́знуть, вя́знуть, завя́знуть, погряза́ть/погря́знуть

    былчыракка бата-бата( идти) непреста́нно увяза́я в грязи́

    чокырга баткан машина — маши́на, завя́зшая в колдо́бине

    4) вонза́ться/вонзи́ться ( о когтях)

    тырнагы тәнгә батты — его́ ко́гти вонзи́лись в те́ло

    5) перен. вва́ливаться/ввали́ться; запада́ть/запа́сть; быть впа́лым

    эчкә баткан күзләр — запа́вшие глаза́

    эчкә баткан яңаклы — со впа́лыми щека́ми; со впа́лой щеко́й

    6) перен.
    а) си́льно па́чкаться, мара́ться; облепля́ться ( чем) быть в...

    канга бату — быть окрова́вленным, быть в крови́

    күбеккә бату — быть в пе́не, покрыва́ться/покры́ться пе́ной

    сакалга бату — си́льно обраста́ть/обрасти́ бородо́й

    тиргә бату — быть (весь) в поту́, си́льно вспоте́ть, покры́ться по́том

    тузанга бату — покры́ться пы́лью, быть (весь) в пыли́; запыля́ться/запыли́ться

    б) погружа́ться/погрузи́ться в...

    караңгыга бату — погрузи́ться во мрак

    7) перен. (-гау)
    а) погряза́ть/погря́знуть ( во что)

    бурычка бату — погря́знуть в долга́х; быть в долга́х (как в шелка́х)

    гөнаһка бату — погря́знуть в греха́х; быть многогре́шным

    б) иметь, заиме́ть (чего-л.) сли́шком мно́го

    балага бату — заиме́ть мно́жество дете́й

    8) перен.
    а) погружа́ться/погрузи́ться в...; поверга́ться/пове́ргнуться в...; предава́ться/преда́ться ( чему)

    кайгыга батты — погрузи́лся в го́рестные размышле́ния; пове́ргся в уны́ние

    хыялга батам — я предаю́сь мечта́м

    б) увлека́ться/увле́чься ( чем)

    мәхәббәткә бату — увле́чься любо́вью

    9) заходи́ть, зака́тываться ( о небесных телах) || зака́т, захо́д
    10) перен. пропада́ть/пропа́сть; сги́нуть

    китте дә батты — ушёл (уе́хал) и пропа́л

    йомышка җибәрсәң - бата — пошлёшь его́ с поруче́нием - сги́нет

    11) идти́, быть го́дным, допусти́мым; сойти́, подходи́ть, годи́ться

    безгә бар да батанам (для нас) всё сойдёт (т. е. мы не привередливы)

    бата бу — это (вот) сойдёт; э́то (ещё) допусти́мо

    аш батмый аңа — ему́ еда́ не идёт

    мондый товар безгә батмый — тако́й това́р нам не подхо́дит

    юк, болай батмый — нет, так не пойдёт; так не годи́тся; э́то не то

    12) перен. попа́сть в беду́

    бер батсаң батасың икән — раз попа́л в беду́ и да́лее попадёшь; есть дыра́, бу́дет и проре́ха

    - батып китү
    - батып үлү
    ••

    баткан аяк чыланган — лиха́ беда́ нача́ло (букв. раз но́гу замочи́л, так уж валя́й по воде́); раз согреши́л, не́чего боя́ться греха́

    Татарско-русский словарь > бату

  • 128 гына

    I частица; = генә; кына II; кенә
    1) огранич.
    а) указывает на время то́лько, то́лько что, неда́вно

    былтыр гына — (ведь) то́лько в про́шлом году́

    кичә гына — то́лько вчера́

    әле гына, яңа гына — то́лько, то́лько что; то́лько-то́лько

    б) указывает на место то́лько; где́-то здесь (ря́дом); недалеко́

    күрше гына — по сосе́дству, ря́дом

    якын гына — где́-то здесь (ря́дом), вблизи́

    в) указывает на причину то́лько из-за, лишь из-за, по причи́не

    яратканга гына — то́лько любя́

    көнчелектән гына — лишь из-за ре́вности

    г) в составе обстоятельства то́лько, лишь, то́лько лишь

    шуышып гына үтәргә мөмкин — мо́жно пробра́ться то́лько ползко́м

    яшертен гына карап алу — взгляну́ть лишь укра́дкой, исподтишка́; лишь бро́сить взгляд

    д) после глагола изъявительного наклонения то́лько, то́лько что; вот-во́т

    кызы мәктәпне тәмамлады гына — его́ (её) дочь то́лько что ко́нчила шко́лу

    сез кайткансыз гына, ахры? — ка́жется, вы то́лько что возврати́лись?

    е) после глагола условного наклонения е́сли, е́сли то́лько, лишь то́лько, то́лько тогда́, е́сли; то́лько в том слу́чае, е́сли

    йөгерсәң гына (куып) җитәрсең — е́сли то́лько побежи́шь - дого́нишь

    эшең бетсә, гына уйнарга чык — е́сли то́лько заверши́шь рабо́ту - выходи́ (мо́жешь вы́йти) игра́ть

    2) выделительно-огранич.
    а) то́лько, лишь, то́лько лишь, лишь то́лько

    синең өчен гына — то́лько (лишь) ра́ди тебя́

    хезмәттә гына бәхетеңне табарсың — лишь то́лько в труде́ найдёшь своё сча́стье

    б) выделяет количество то́лько, всего́, всего́ то́лько, всего́ лишь

    бер гына кеше кирәк — тре́буется то́лько оди́н челове́к

    киткәненә ярты гына ел — всего́ лишь полго́да, как он уе́хал

    в) то́лько, оди́н и то́лько

    үзе гына — то́лько сам, то́лько он; үзең гынаме? ты (сам) оди́н?

    шушы гынамы? — то́лько э́то? то́лько и всего́?

    г) ра́зве то́лько, лишь то́лько

    ярдәмче итеп алсам гына инде — ра́зве то́лько помо́щником приму́

    д) указывает на ослабление качества прил. и нареч. дово́льно; -енько, -енький

    матур гына рәсем — дово́льно краси́вая (краси́венькая) карти́на (рису́нок)

    әкрен гына барабыз — дви́жемся дово́льно ме́дленно (потихо́ньку)

    тыныч гына утыралар — сидя́т споко́йненько

    а) то́лько, сплошь, одни́; совсе́м

    аяк асты су гына — под нога́ми сплошь вода́

    актан гына киенгән — оде́та то́лько в бе́лое

    б) то́лько бы

    егылмасам гына ярар иде — то́лько бы не упа́сть

    безнекеләр җиңсен гына иде — то́лько бы победи́ли на́ши

    в) то́лько, то́лько попро́буй, то́лько посме́й; пусть то́лько

    кагылып гына кара — то́лько тронь, (то́лько) попро́буй тро́нуть

    уйлап гына кара — поду́май то́лько

    г) между компонентами составного глагола... гына тора... за...

    бәла килеп гына тора — беда́ за бедо́й

    яңа бәхет явып гына тора — уда́ча за уда́чей

    д) при мест. то́лько

    кем гына юк анда — кого́ там то́лько нет

    ниләр гына алмаган — чего́ то́лько не накупи́л

    нинди гына телдә сөйләшмиләр анда — на како́м то́лько языке́ не говоря́т там

    4) в знач. суфф.; ласк. -енький; -енько

    ап-ак гына — бе́ленький

    йомшак гына — мя́гонький; мя́гонько

    матур гына — краси́венький, краси́венько

    5) в песнях или стихах употр. для дополнения слогов и для сохранения ритма ой, ай

    төннәр уртасында гына үкереп елый, буйга гына җиткән кыз бала (песня) — средь ноче́й да ой пла́чет заневе́стившаяся де́вушка

    II союз; = генә; кына II; кенә
    1) опред. то́лько, как, как то́лько, лишь сто́лько, едва́ то́лько, чуть то́лько

    өйдән гына чыктык, коеп яңгыр ява башлады — то́лько вы́шли из до́му, как начался́ проливно́й дождь

    яктыра гына башлый, авыл халкы инде аяк өстендә — чуть то́лько рассвета́ет, вся дере́вня уже́ на нога́х

    2) против.
    а) с отриц. словом түгел не то́лько..., но и

    зурлар гына түгел, балалар да — не то́лько взро́слые, но и де́ти

    син гына түгел, башкалар да — не то́лько ты оди́н, но и други́е

    б) в сочет. с союзами бары, тик, бары тик и то́лько

    бары кырый йорт тәрәзәсендә гына ут күренә — и то́лько в са́мом кра́йнем до́ме све́тится окно́

    тик кичкә таба гына көн бераз сүрелә — то́лько к ве́черу жара́ немно́го спада́ет

    Татарско-русский словарь > гына

См. также в других словарях:

  • Беда в том, что... — Беда в том, что... БЕДА, ?ы, мн. беды, бед, бедам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • БЕДА — БЕДА, ы, мн. беды, бед, бедам, жен. 1. То же, что несчастье. Случилась б. Выручить из беды. Помочь, не оставить в беде. Пришла б. отворяй ворота (прост). Долго ли до беды (легко может случиться беда; разг.). Б. мне с ним (очень трудно, тяжело;… …   Толковый словарь Ожегова

  • БЕДА — БЕДА, беды, мн. беды, жен. 1. Несчастный случай, несчастье, горе. «Грех да беда на кого не живет.» погов. Сделать что нибудь на свою беду. На беду (в знач. вводного слова к несчастью). 2. в знач. сказуемого. О чем нибудь плохом, печальном,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Беда — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Том Бомбадил — Tom Bombadil Том Бомбадил в представлении братьев Хильдебрантов. Календарь по Толкину …   Википедия

  • Том Кенти — Жанр: Комедия Автор: Сергей Михалков Язык оригинала: русский Год написания: 1938 Публикация: 1938 «Т …   Википедия

  • Беда Леонид Игнатьевич — (р. 16.8.1920, с. Нижняя Покровка Кустанайской области), дважды Герой Советского Союза (26.10.1944 и 29.6. 1945), генерал майор авиации (1960). Член КПСС с 1942. По национальности украинец. Был учителем. С 1940 в Советской Армии. Окончил… …   Большая советская энциклопедия

  • БЕДА — Претерпеть семь бед. Прибайк. Пережить много испытаний, трудностей. СНФП, 20. Семь бед один ответ. Жарг. шк. Шутл. О школьном туалете, посещении туалета. (Запись 2002 г.). Беда бедная. Олон. 1. также Волог. Выражение отчаяния. СРНГ 2, 173; СВГ 1 …   Большой словарь русских поговорок

  • БЕДА ДОСТОПОЧТЕННЫЙ — [Лат. Beda (Baeda, Bedanus) Venerabilis] (672/73, дер. Монктон (?), Нортумбрия, Сев. Англия 26.05. 735), св. (пам. в День всех святых Британских о вов, 3 я неделя по Пятидесятнице; в католич. Церкви 27 мая), богослов, экзегет, историк. Жизнь В 7… …   Православная энциклопедия

  • БЕДА ДОСТОПОЧТЕННЫЙ — (Baeda Venerabilis) (ок. 673 735), английский историк и теолог, учитель церкви, родился в Нортумбрии ок. 673. С детства Беда жил в монастыре (сначала в Уирмуте, а через три года в Джарроу), усердно изучал Библию. Для своих учеников в монастыре он …   Энциклопедия Кольера

  • Беда — I Беда         Леонид Игнатьевич (р. 16.8.1920, с. Нижняя Покровка Кустанайской области), дважды Герой Советского Союза (26.10.1944 и 29.6. 1945), генерал майор авиации (1960). Член КПСС с 1942. По национальности украинец. Был учителем. С 1940 в… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»