-
1 бегут
бегут v3 см. также бежать -
2 БЕГУТ
-
3 бегут
se бежать -
4 бегут
-
5 бегут
• utíkají• prchají• cválají• běží (oni) -
6 бегут
наст. вр. от бежать -
7 бегут как крысы с тонущего корабля
vРусско-латышский словарь > бегут как крысы с тонущего корабля
-
8 крысы бегут с тонущего корабля
• КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ < ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ>[saying]=====⇒ cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble:♦ Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: "Крысы бегут с тонущего корабля"... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)—————← From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.Большой русско-английский фразеологический словарь > крысы бегут с тонущего корабля
-
9 мурашки бегут по коже
• МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll[VPsubj]=====⇒ s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:- X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;- it sends shivers up (down, up and down) X's spine;- it makes X's flesh creep.♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки бегут по коже
-
10 мурашки бегут по спине
• МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll[VPsubj]=====⇒ s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:- X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;- it sends shivers up (down, up and down) X's spine;- it makes X's flesh creep.♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки бегут по спине
-
11 мурашки бегут по телу
• МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll[VPsubj]=====⇒ s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:- X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;- it sends shivers up (down, up and down) X's spine;- it makes X's flesh creep.♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки бегут по телу
-
12 годы бегут
General subject: the years slide by -
13 крысы бегут с тонущего корабля
1) General subject: rats desert a sinking ship (Shakespeare)2) Fishery: rats desert the sinking ship3) Makarov: rats forsake a sinking ship, rats leave a sinking shipУниверсальный русско-английский словарь > крысы бегут с тонущего корабля
-
14 минуты бегут
General subject: the minutes are ticking ( by) -
15 угол по отношению к береговой линии, под которым волны бегут вдалеке от берега
Marine science: offshore angle of wavesУниверсальный русско-английский словарь > угол по отношению к береговой линии, под которым волны бегут вдалеке от берега
-
16 годы бегут
ngener. die Jahre entschwinden -
17 облака бегут
ngener. die Wölken treiben -
18 Крысы бегут с тонущего корабля
The weaklings, the cowards and the scoundrels are the first to desert or betray a cause in a dangerous situation or in times of troubleCf: Rats abandon (always leave) a sinking ship (Am.). Rats desert a sinking ship (Am., Br.). Rats forsake (leave) a falling house (a sinking ship) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Крысы бегут с тонущего корабля
-
19 После пожара за водой не бегут
See После драки кулаками не машут(77)Cf: It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down (Am.). When the house is burned down, you bring water (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После пожара за водой не бегут
-
20 крысы бегут с тонущего корабля
Diccionario universal ruso-español > крысы бегут с тонущего корабля
См. также в других словарях:
бегут — дни бегут • действие, субъект, продолжение, много … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Бегут, бегут рябчики по липову мосту, увидели море, бросились в воду. — (бруснику катают по решету). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бегут, как крысы с тонущего корабля — С английского: Rats leave sinking ship. Rats desert for sake. В мировой литературе впервые встречается в пьесе (действ. 1, явл. 2) «Буря» (1611) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 1616). В основе старинное морское поверье… … Словарь крылатых слов и выражений
Бегут бегунчики, за ними катунчики; несут рогатинку, колоть мохнатинку. — (едут по сено). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сани бегут, самокатки бегут, а оглобли стоят. — (река и берега). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
"Романс" («Хоть бегут по струнам моим звуки веселья») — «РОМАНС» («Хоть бегут по струнам моим звуки веселья»), раннее стих. Л. (1830 31) с характерными для лирики этого времени романтич. мотивами, образностью, жанрово стилистич. особенностями. Душевное состояние «обманутого жизнью» разочарованного… … Лермонтовская энциклопедия
часы бегут — (иноск.) о времени (скоротечном) Ср. Часы бегут; она забыла, Что дома ждут ее давно. А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 7, 25 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В ДЕБРЯХ, ГДЕ РЕКИ БЕГУТ — В ДЕБРЯХ, ГДЕ РЕКИ БЕГУТ. . ., СССР, Центрнаучфильм, 1987, цв., 87 мин. Мелодрама. По мотивам повести Д. Кервуда «В дебрях Севера». Однажды в лютую зиму студент Роджер Маккей заставил лавочника раздать индейцам запасы продовольствия. Скрываясь от … Энциклопедия кино
Два братца век бегут, два братца век нагоняют. — (колеса). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Побегунчики бегут, покатунчики катят, рогатиков везут хохлатиков колоть. — (лошадь, колеса, вилы, сено). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Побегушки бегут, поползушки ползут. — (сани едут). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа