-
41 свалять дурочку
• ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov; ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:- X was monkeying (clowning, fooling) around;- [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;- cut (out) the monkey business.♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]⇒ to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:- X blew it;- don't be a fool!♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).4. [variants with валять only]⇒ to be idle, spend time lazily:- X goofed off.♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.Большой русско-английский фразеологический словарь > свалять дурочку
-
42 строить дурочку
• ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov; ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:- X was monkeying (clowning, fooling) around;- [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;- cut (out) the monkey business.♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]⇒ to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:- X blew it;- don't be a fool!♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).4. [variants with валять only]⇒ to be idle, spend time lazily:- X goofed off.♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.Большой русско-английский фразеологический словарь > строить дурочку
-
43 сберкасса
см. бегемот -
44 теща с зонтиком
см. бегемотEnglish-Russian dictionary of the underworld > теща с зонтиком
-
45 эстрада
см. бегемот -
46 гиппопотам
см. бегемот -
47 водяной
-
48 чудище
-
49 гиппопотам
1. LAT Hippopotamus amphibius Linnaeus2. RUS (обыкновенный) бегемот m, гиппопотам m3. ENG hippopotamus4. DEU (großes) Flußpferd n, Großflußpferd n, Nilpferd n5. FRA hippopotame m (amphibie) -
50 2898
1. LAT Choeropsis liberiensis Morton2. RUS (либерийский) карликовый бегемот m3. ENG pygmy hippopotamus4. DEU Zwergflußpferd n5. FRA hippopotame m nain -
51 2900
1. LAT Hippopotamus amphibius Linnaeus2. RUS (обыкновенный) бегемот m, гиппопотам m3. ENG hippopotamus4. DEU (großes) Flußpferd n, Großflußpferd n, Nilpferd n5. FRA hippopotame m (amphibie)
См. также в других словарях:
БЕГЕМОТ — (евр., множ. ч. от b’hemah животное). Животное из отряда толстокожих, непарнокопытных; речная лошадь. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БЕГЕМОТ евр. множ. число от b’hemah, животное. Животное из… … Словарь иностранных слов русского языка
бегемот — бегемотик, гиппопотам Словарь русских синонимов. бегемот гиппопотам Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
бегемот — а, м. béhémoth, нем. Behemoth <др. евр. behemoth. 1. Крупное парнокопытное млекопитающее с массивным туловищем и короткими ногами, живущее в пресноводных бассейнах экваториальной Африки; гиппопотам. БАС 2. У граждански Соколовой Бегемот сидит… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
бегемот — БЕГЕМОТ, гиппопотам … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Бегемот — Бегемот. Б., упоминаемый в Библии, это, вероятнее всего, млекопитающее вида (Hippopotamus amphibius). Б. травоядное животное, вес к рого может достигать 40 центнеров. В древности Б. был довольно распространенным животным. Егип. надписи указывают … Библейская энциклопедия Брокгауза
БЕГЕМОТ — БЕГЕМОТ, бегемота, муж. (др. евр. мн. behemoth бегемоты). Толстокожее млекопитающее, живущее в пресноводных бассейнах тропической Африки; то же, что гиппопотам. || перен. Плотный неуклюжий человек, увалень (шутл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
БЕГЕМОТ — БЕГЕМОТ, а, муж. Крупное парнокопытное млекопитающее, живущее в пресноводных бассейнах тропической Африки. Б. обыкновенный (гиппопотам). Б. карликовый. | прил. бегемотный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
БЕГЕМОТ — муж. большое, неуклюжее животное, гиппопотам, Hippopotamus amphibius, живущее в болотах жарких стран; болотная корова. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Бегемот — Бегемот, гиппопотам или речная лошадь (Hippopotamus) родмлекопитающих из семейства гиппопотамовых (Obesa), отряда парнокопытныхживотных (Artio dactyla поп ruminantia). В систематическом отношенииэтот род отличается следующими признаками: зубов 40 … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БЕГЕМОТ F1 — см. Рекомендуется для зимне весеннего и продленного оборотов. Созревание плодов (техническая спелость) наступает на 101 день после полных всходов. Растение штамбовое, сильнорослое, среднеопушенное, высотой 1,9 2,1 м. Лист зеленый, овальный, без… … Энциклопедия семян. Овощные культуры
БЕГЕМОТ — Персонаж романа «Мастер и Маргарита», кот оборотень и любимый шут Воланда. Имя Бегемот взято из апокрифической ветхозаветной книги Еноха. В исследовании И. Я. Порфирьева «Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях» (1872),… … Энциклопедия Булгакова