-
81 высунувши языки
• ВЫСУНУВ <ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ obs> ЯЗЫК < ЯЗЫКИ rare> coll[Verbal Adv; these forms only; usu. used with impfv verbs; var. with язык may be used with pl subj; fixed WO]=====1. бежать, удирать и т.п. высунувши языки (to run, run away) very quickly:- like mad;- like a bat out of hell.♦ Мальчишки залезли в колхозный сад, но сторож их заметил, и им пришлось удирать, высунув язык. The boys got into the kolkhoz garden, but the guard saw them and they had to run like the dickens.2. бегать, мотаться и т.п. высунувши языки (to run, be on the go etc) nonstop, without taking a breather (because one is overwhelmed by the number of things he has to do):- like mad;- till one is dropping in his tracks.♦ Я такой же кинозритель, какой в своё время был театрал. Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат... (Рыбаков 1). I'mabout as much of a film-goer as I used to be a theatre-goer in the old days, but my sons are great film-fans and during the festival they rush all over Moscow with their tongues hanging out, and dragging me along with them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высунувши языки
-
82 высуня язык
• ВЫСУНУВ <ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ obs> ЯЗЫК < ЯЗЫКИ rare> coll[Verbal Adv; these forms only; usu. used with impfv verbs; var. with язык may be used with pl subj; fixed WO]=====1. бежать, удирать и т.п. высуня язык (to run, run away) very quickly:- like mad;- like a bat out of hell.♦ Мальчишки залезли в колхозный сад, но сторож их заметил, и им пришлось удирать, высунув язык. The boys got into the kolkhoz garden, but the guard saw them and they had to run like the dickens.2. бегать, мотаться и т.п. высуня язык (to run, be on the go etc) nonstop, without taking a breather (because one is overwhelmed by the number of things he has to do):- like mad;- till one is dropping in his tracks.♦ Я такой же кинозритель, какой в своё время был театрал. Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат... (Рыбаков 1). I'mabout as much of a film-goer as I used to be a theatre-goer in the old days, but my sons are great film-fans and during the festival they rush all over Moscow with their tongues hanging out, and dragging me along with them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высуня язык
-
83 высуня языки
• ВЫСУНУВ <ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ obs> ЯЗЫК < ЯЗЫКИ rare> coll[Verbal Adv; these forms only; usu. used with impfv verbs; var. with язык may be used with pl subj; fixed WO]=====1. бежать, удирать и т.п. высуня языки (to run, run away) very quickly:- like mad;- like a bat out of hell.♦ Мальчишки залезли в колхозный сад, но сторож их заметил, и им пришлось удирать, высунув язык. The boys got into the kolkhoz garden, but the guard saw them and they had to run like the dickens.2. бегать, мотаться и т.п. высуня языки (to run, be on the go etc) nonstop, without taking a breather (because one is overwhelmed by the number of things he has to do):- like mad;- till one is dropping in his tracks.♦ Я такой же кинозритель, какой в своё время был театрал. Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат... (Рыбаков 1). I'mabout as much of a film-goer as I used to be a theatre-goer in the old days, but my sons are great film-fans and during the festival they rush all over Moscow with their tongues hanging out, and dragging me along with them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высуня языки
-
84 мурашка
-
85 мураш
m, мурашкиsb1 myre, småkryb2 myrekryb, gåsehud -
86 бегать
(опред. бежать, сов. побежать)бегать взапуски разг. — chase each other
бежать бегом — hurry; fly* разг.
бежать со всех ног, бежать сломя голову — run* at breakneck pace, run* for one's, или dear, life; run* as fast as one's legs will carry one, run* at top speed, tear* along
бегать за кем-л. (прям. и перен.) — run* after smb., chase (after) smb.
глаза его так и бегают — he has restless eyes; ( о хитром взгляде) he has shifty eyes, his eyes are shifty
3. тк. несов. см. бежать II 34. тк. опред. и сов. см. бежать I -
87 мурашки
мн.мурашки по спине, по телу бегают — it makes one feel creepy all over; it gives one the shiver / creeps
покрыться мурашками — have goose-flesh / goose-skin
-
88 мурашка
мура́шк||аж разг1. τό μυρμηγκάκι·2. (на теле) ἡ μυρμηκίαση [-ις]:у меня \мурашкаи по спине бегают разг μυρμηγκιάζω, αίσθάνομαι μυρμηκίαση, αίσθάνομαι ἀνατριχίλα -
89 бегать
1) ( передвигаться бегом) correre••2) ( избегать) evitare, scansare* * *несов.1) (= бежать) correre vi (a)бе́гать трусцой — fare jogging
2) от кого-чего разг. evitare vt, fuggire vt3) ( сновать) (s)correre vi (e, a)4) за кем разг. correre dietro a qdбе́гать с места на место — correre avanti e indietro, scavallare vi
5) (от полиции и т.п.) sfuggire vi (a qd, qc), sottrarsi vi (a qd, qc)••хоть беги разг. экспресс. — non se ne può più; peggio di così si muore
* * *v1) gener. correre, scavallare (чаще о детях)2) colloq. galoppare -
90 бесёнок
м. (мн. бесеня́та)не мальчишка, а бесёнок разг. — quel bambino è un diavoletto / una peste
* * *ngener. monello -
91 мурашка
мурашка, комашка, мурашинка, комашинка. -ки бегают по телу - мурахи по тілу бігають, мурашня (мурашва) по тілу бігає. [Очі лізуть на лоба, а за плечима мурахи (Коцюб.). У Пріськи наче мурашва бігла по тілу (Мирн.)].* * *мура́шка, мура́ха, уменьш. мураши́нка; диал. мура́вкате́ло покры́лось мура́шками — перен. ті́ло вкри́лося (взяло́сь) си́ротами, на ті́лі ви́ступили (проступи́ли, зняли́ся) си́роти
-
92 мурашка
-
93 бегать
несов. 1. yüyürmək, qaçmaq, qaçışmaq, çapmaq; 2. gəzmək, fırlanmaq, oynamaq (göz); мурашки бегают bax мурашки. -
94 бегать
несовер. - бегать; совер. - побегатьбез доп.; ненаправл.бегать за кем-л. прям. и перен. — to run after smb., to chase (after) smb.
бегать взапуски — разг. to chase each other
2) только несовер.; только ненаправл. (о чьих-л. глазах)rove, roam; be shiftyглаза его так и бегают — he has restless eyes; he has shifty eyes ( о хитром взгляде)
3) (от кого-л./чего-л.; только несовер.)avoid, shun; get away (from); flee (from) поэт. -
95 бегать глазами
( по чему)см. глаза бегают -
96 глаз
-
97 мурашки
-
98 на примете
( у кого) (быть, иметься и т. п.)разг.cf. have smb., smth. in view; have one's (an) eye on smb., smth.Его и матушки зовут обедать; отцы семейств бегают к нему с визитами; дочки скромно выбирают его в мазурке - он у всех на примете. (В. Соллогуб, Метель) — Mothers invited him to dinner, fathers called on him, and daughters shyly chose him for the mazurka. Everyone had their eye on him.
-
99 покорнейше благодарю
разг.1) эт., уст. ( почтительное выражение благодарности) much obliged, sir (madam)Ихарев.
Пара целковиков! (Суёт ему в руку). Алексей (кланяясь). Покорнейше благодарю. (Н. Гоголь, Игроки) — Ikharev: That's two roubles for you! (Slips the money into his hand). Alexei (with a bow): Much obliged, sir.2) тж. благодарю покорно ирон. ( употребляется для выражения несогласия с чем-либо) no thank you!; thank you most kindly! iron.; much obliged, I'm sure iron.; thank you (thanks) for nothingМарья Антоновна.
Да что же делать, маменька? Всё равно через два часа мы всё узнаем. Анна Андреевна. Чрез два часа! покорнейше благодарю. Вот одолжила ответом! Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц ещё лучше можно узнать! (Н. Гоголь, Ревизор) — Maria Antonovna: Oh, do stop fussing, mama! We'll know all about it in a couple of hours anyway. Anna Andreyevna: A couple of hours! Thank you most kindly! Much obliged, I'm sure. Why not say a month? We'd know even more by then!- Нет уж, благодарим покорно! - сказал он со злобным отчаянием в голосе... - Пусть кто помоложе, те пешком и бегают. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'No thank you,' he said in a voice ringing with angry despair... 'Let younger men do the walking and the running.'
Русско-английский фразеологический словарь > покорнейше благодарю
-
100 язык чешется
( у кого)разг.smb. ((smb.'s) tongue) is itching to speak (to say smth.)Баташов.
Роль странная, все говорят, а ты сидишь здесь, молчишь, мысли бегают, язык чешется, вот и втиснулся. (М. Шатров, Диктатура совести) — Batashov. This is a queer part I've got. Everyone talks and I have to sit here and keep quiet with my head buzzing and my tongue itching, so I stuck my oar in.
См. также в других словарях:
мурашки по спине бегают — бояться, страшно(, аж жуть), поджилки трясутся, (оторопь, страх) берет, душа уходит в пятки, мурашки по (телу, коже, спине) (бегают, ползают), мороз по (телу, коже, спине) (пробегает, дерет, подирает), кровь (стынет, леденеет) в жилах, волосы (на … Словарь синонимов
мурашки по коже бегают — нареч, кол во синонимов: 25 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мурашки по телу бегают — нареч, кол во синонимов: 25 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мурашки бегают по спине — мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу> Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у… … Учебный фразеологический словарь
мурашки бегают по коже — мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу> Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у… … Учебный фразеологический словарь
мурашки бегают по телу — мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу> Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у… … Учебный фразеологический словарь
угланчики в глазах бегают — (иноск.) рябит, пестрит (волог., пятск., пермск., каз.) Ср. Угл (татарск.) сын (углан от угл, как мальчуган от мальчик). См. мальчики бегают … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Прытко бегают, так часто падают. — Прытко бегают, так часто падают. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Радимичи - волчья хвоста бегают. — (воевода Волчий Хвост побил радимичей). См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От дурного пива и люди бегают. — От дурного пива и люди бегают. См. СОБЛАЗН ПРИМЕР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Угланчики в глазах бегают — у кого. Обл. Рябит, пестрит в глазах у кого л. Мокиенко 1990, 17, 34. /em> Данное выражение вариант оборота мальчики в глазах бегают; угланчик мальчик, подросток (диал.). БМС 1998, 580 … Большой словарь русских поговорок