Перевод: с русского на белорусский

с белорусского на русский

бачыць

См. также в других словарях:

  • Полесский язык — Полесский (микро)язык (западнополесский, ятвяжский; самоназвания: заходышнополiська лытырацька волода «западнополесский литературный язык[1]», полiська волода «полесский язык», русынсько полiська волода «русинско полесский язык», jiтвjежа волода… …   Википедия

  • Vajacki marš — (IPA2|va jatsci marʂ) (Come, We Shall March in Joint Endeavour) is the National anthem for the short lived Belarusian People s Republic (BNR) that existed in 1918. Currently the government of BNR exists in exile. The anthem was written by Makar… …   Wikipedia

  • Liste Swadesh Du Biélorusse — Liste Swadesh de 207 mots en français et en biélorusse. Sommaire 1 Présentation 2 Liste 3 Voir aussi 3.1 Bibliographie …   Wikipédia en Français

  • Liste Swadesh du bielorusse — Liste Swadesh du biélorusse Liste Swadesh de 207 mots en français et en biélorusse. Sommaire 1 Présentation 2 Liste 3 Voir aussi 3.1 Bibliographie …   Wikipédia en Français

  • Liste Swadesh du biélorusse — Liste Swadesh de 207 mots en français et en biélorusse. Sommaire 1 Présentation 2 Liste 3 Voir aussi 3.1 Bibliographie …   Wikipédia en Français

  • Liste swadesh du biélorusse — Liste Swadesh de 207 mots en français et en biélorusse. Sommaire 1 Présentation 2 Liste 3 Voir aussi 3.1 Bibliographie …   Wikipédia en Français

  • Белорусская Народная Республика — белор. Беларуская Народная Рэспубліка Непризнанное государство Правительство в изгнании с конца 1918 года …   Википедия

  • Гимн Белорусской Народной Республики — Мы выйдзем шчыльнымі радамі Мы выйдем шчыльными радами Мы выйдем плотными рядами Автор слов М. Костевич (Макар Кравцов), 1919 Композитор Владимир Теравский, 1919 Страна …   Википедия

  • Vajacki marš — (dt. Soldatenmarsch, alternativer Titel Komm, lass uns schreiten in geschlossenen Reihen) war die Nationalhymne der kurzlebigen Belarussischen Volksrepublik (BNR), die von 1917 bis 1920 existierte, und deren Regierung sich offiziell immer noch im …   Deutsch Wikipedia

  • Hej, sokoły — [1] (Эй, соколы; Хэй, соколы; укр. Гей, соколи; белор. Гэй, саколы)  польская песня, популярная также на Украине и в Беларуси. По общепринятому мнению, её автором является польско украинский поэт, один из представителей польской украинской… …   Википедия

  • Сипаков, Иван Данилович — Янка Сипаков, наст. Иван Данилович Сипаков (Янка (Іван Данілавіч) Сіпакоў; 15 января 1936(19360115), д. Зубревичи (Зубрэвічы) Оршанский район Витебской области  10 марта 2011[1], Минск)  белорусский поэт, прозаик, переводчик и… …   Википедия

Книги

  • Ствары гэтую кн i гу (Уничтожь меня), Смит К.. Увага! Выкарыстанне гэтай кнігі спрыяе творчаму развіццю! Рыхтуйся перапэцкацца ў фарбе, і гэта толькі ў лепшым выпадку! Ты вымакнешь да ніткі, цябе прымусяць рабіць нешта вельмі падазронае.… Подробнее  Купить за 265 руб
  • Мімікрыя, Аляксандар І. Бацкель. Кніга Аляксандра І. Бацкеля – раман-мімікрыя. Раман, які хоча здавацца раманам. Кніга пра стыхіі і пра чатырох летуценьнікаў. Раман аб кніганошах, пра каханьне, пра літаратуру, пра… Подробнее  Купить за 91 руб электронная книга
  • Я прыду за табой у аўгусце, Каміла Цень. Дэтэктыў на трасянцы? Чаму б і не. Маладая аўтарка, філолаг па адукацыі Каміла Цень нарадзілася не ў Мінску, але менавіта Мінск яна абірае месцам дзеяння сваёй дэбютнай дэтэктыўнай аповесці… Подробнее  Купить за 83 руб электронная книга
Другие книги по запросу «бачыць» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»