Перевод: с русского на английский

с английского на русский

батюшки!

  • 61 язык отнялся

    [VPsubj; Invar]
    =====
    s.o. suddenly lost the ability to speak (usu. from surprise, fear, fright etc):
    - у X-a язык отнялся X lost his tongue;
    - X was speechless (with terror <fear etc>;
    - X was (struck) dumb (with fear <astonishment etc>).
         ♦ "Ты кто такой? - властно спросил он. -...Чего же молчишь? Язык отнялся? Кто такой, спрашиваю". - "Красноармеец" (Шолохов 5). "Who are you?" he asked sternly.... "Why don't you speak? Lost your tongue? Who are you, I said." "I'm in the Red Army" (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык отнялся

  • 62 батюшка

    м.
    1. уст. ( отец) father
    2. уст. ( в обращении) my dear fellow
    3. разг. ( священник) parson; father (тк. в обращении)

    батюшки (мои)! — good gracious!

    Русско-английский словарь Смирнитского > батюшка

  • 63 боже мой!

    my God! междометие:
    My goodness! (Боже мой!)
    My god! (Боже мой!, Боже милостивый!)
    Oh my god! (Боже мой!, Господи!)
    God bless you! (Будьте здоровы!, Боже мой!)
    Goodness gracious! (Боже мой!, Господи!)
    O dear me! (Боже мой!)
    Good heavens! (Боже мой!, Господи!, О боже!)
    Man alive! (Боже мой!)
    O my! (Боже мой!)
    Crikey! (Боже мой!)
    Gracious me! (Боже мой!, Батюшки!)
    Dear me! (Боже мой!, Вот так так!, Вот те на!)
    Goodness! (Боже мой!)
    Heavens! (Боже мой!)

    Русско-английский синонимический словарь > боже мой!

  • 64 Боже мой!

    Oh my God! междометие:
    My goodness! (Боже мой!)
    My god! (Боже мой!, Боже милостивый!)
    Oh my god! (Боже мой!, Господи!)
    God bless you! (Будьте здоровы!, Боже мой!)
    Goodness gracious! (Боже мой!, Господи!)
    O dear me! (Боже мой!)
    Good heavens! (Боже мой!, Господи!, О боже!)
    Man alive! (Боже мой!)
    O my! (Боже мой!)
    Crikey! (Боже мой!)
    Gracious me! (Боже мой!, Батюшки!)
    Dear me! (Боже мой!, Вот так так!, Вот те на!)
    Goodness! (Боже мой!)
    Heavens! (Боже мой!)

    Русско-английский синонимический словарь > Боже мой!

  • 65 во всю глотку

    (кричать, орать и т. п.)
    прост.
    shout at the top of one's voice; yell

    - Батюшки! - заорала я... во всю мою глотку. (Н. Лесков, Воительница) — 'Good Lord!' I cried at the top of my voice.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всю глотку

  • 66 как рукой сняло

    разг.
    it has vanished as if by magic; all signs of smth. have gone; smth. seems to have been blown away; it's all gone without a trace; it cured smth. like magic (in a jiffy); it deserted smb. in a flash; it acted like a charm

    А когда вышел из госпиталя, в отпуск уехал. Опять с Настей любовь закрутил. И всю тоску как рукой сняло. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — When I came out of the hospital I went home on leave. Took up again with Nastya. That cured me like magic.

    Обшарили, обаукали всю местность, - нет царя нигде. Батюшки, уж не утонул ли? У стольников дремоту как рукой сняло. (А. Толстой, Пётр Первый) — They searched high and low: the Tsar could not be found. Surely he was not drowned? All signs of sleepiness had gone.

    Сотворив крестное знамение и шепча: "Свят, свят, свят!", Щукарь выронил из рук повод, остановился, чувствуя, как хмель с него словно рукой снимает. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Making the sign of the cross, and whispering a charm against evil spirits, Shchukar dropped the halter and stopped dead, feeling his tipsiness desert him in a flash.

    - Да, холодные обтирания до пояса, почаще бывать на свежем воздухе, и всю хандру как рукой снимет, - повторил он перед уходом. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Don't forget - a tepid rubdown and fresh air. That'll cure the blues in a jiffy,' he repeated on leaving.

    Офицеры, раньше дремавшие на соломе, остались в тех же позах, но сон с них как рукой сняло. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — The officers who had so far been half asleep on the straw did not get up, but their sleepiness seemed to have been blown away.

    - Я, кстати, до войны болел - и язва у меня, и с сердцем неладно. А вот нынче как рукой сняло. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Incidentally, I was a sick man before the war - I had ulcers, and there was something wrong with my heart. And now it's all gone without a trace.'

    С меня как рукой сняло всю апатию; я бросился за ней... (Б. Можаев, Трое) — My apathy vanished as if by magic. I raced after her...

    Русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло

  • 67 кровь стынет

    кровь стынет (леденеет, холодеет) < в жилах> ( у кого)
    smb.'s blood freezes (chills); smb.'s blood turns to ice; smb. feels the blood freeze in his veins

    Вся кровь застыла в жилах батюшки. Вдруг как будто бы сняли с глаз его повязку, хмель соскочил, и всё сделалось для него ясным... (М. Загоскин, Нежданные гости) — Father felt the blood freeze in his veins. Suddenly his eyes were opened. His head cleared in an instant, and everything became plain.

    Хотелось остановить её, да не было сил крикнуть, шевельнуться - оторопь брала, костенела душа, стыла кровь. (В. Астафьев, Старое кино) — I wanted to stop her but had no strength to cry out, to move; confusion overcame me, my blood chilled and my spirit was petrified.

    Русско-английский фразеологический словарь > кровь стынет

  • 68 отпусти душу на покаяние

    уст.
    1) (пощади, смилуйся, не убивай) lit. give me time to repent; pray have mercy!; let me die in peace

    Несколько разбойников вытащили на крыльцо Василису Егоровну... "Батюшки мои! - кричала бедная старушка. - Отпустите душу на покаяние. Отцы родные, отведите меня к Ивану Кузмичу". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Sirs!' shrieked the unfortunate old woman. 'Let me die in peace! Merciful fathers, take me to Ivan Kuzmich!'

    Голос Земляники. Отпустите, господа, хоть душу на покаяние - совсем прижали! (Н. Гоголь, Ревизор)Zemlyanika's Voice. I'm stifling, stifling: give me room - only give me time to repent! - you're squeezing the life out of me!

    2) (смилуйся, пощади, оставь в покое) leave my soul time for repentance, i.e. leave me alone

    Фамусов. Пожалуй, пощади. Чацкий. Длить споры не моё желанье. Фамусов. Хоть душу отпусти на покаянье! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: When will this persecution cease? Chatsky: I have no wish to add a sentence. Famusov: Leave my poor soul some leisure for repentance!

    Русско-английский фразеологический словарь > отпусти душу на покаяние

  • 69 повинную голову меч не сечёт

    повинную голову <и> меч не сечёт
    посл.
    cf. a fault confessed is half redressed; a sin confessed is half forgiven; confession is good for the soul; confession is the first step to repentance

    Г-жа Простакова (стоя на коленях). Ах, мои батюшки! повинную голову меч не сечёт. Мой грех! Не погубите меня! (Д. Фонвизин, Недоросль)Mrs Prostakova (still on her knees): Ah, my lord! A sin confessed is half forgiven. It's my sin! Don't ruin me!

    - На всякую старуху бывает проруха, Сергей Александрович. А повинную голову и меч не сечёт. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'We all make mistakes, Sergei Alexandrovich. A fault confessed is half redressed.'

    Русско-английский фразеологический словарь > повинную голову меч не сечёт

См. также в других словарях:

  • батюшки светы — да что ты, поди ж, ничего себе, интересное кино!, вот так штука, чудеса в решете, ни фига себе!, что за притча!, вот так фунт, что за диво, да что вы, ну и ну, подумать только, чудеса да и только, ну что ты скажешь, смотри пожалуйста, поди ж ты,… …   Словарь синонимов

  • батюшки светыньки — нареч, кол во синонимов: 2 • батюшки светы (34) • светыньки мои (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Батюшки (мои)! — БАТЮШКА, и, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • батюшки светы! — БАТЮШКА, и, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • батюшки-светы — батюшки светы, неизм …   Орфографический словарь-справочник

  • Батюшки светы! — Разг. Экспрес. Выражение недоумения, удивления, изумления, испуга. В два прыжка я на крыльце, распахиваю дверь в куть. Батюшки светы, что тут делается! Народу полна изба (В. Астафьев. Последний поклон). Ах, батюшки светы, я и забыла снегирю корму …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Батюшки святы! — Прост. Экспрес. То же, что Батюшки светы!! Тай ме ень! Батюшки святы! Ну, не зря говорят в селе, что я фартовый, что колдую! Только вот закинул животник, и готово дело таймень попался (В. Астафьев. Последний поклон). Гудок всколыхнул Щитовку,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • батюшки-светы! — см. батюшка; Ба/тюшки (мои)! в зн. межд. Выражает изумление, испуг, радость. Батюшки! Беда! Батюшки светы! Кто приехал! …   Словарь многих выражений

  • Батюшки, сватушки! — Устар. Экспрес. Выражение изумления, испуга и т. п. [Городничий:] И давно он здесь? [Добчинский:] А недели две уж. [Городничий:] Две недели! Батюшки, сватушки! Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер офицерская жена! Арестантам …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Батюшки — межд. разг. Возглас, выражающий сильные обычно неожиданные чувства: радость, испуг, удивление и т.п. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • батюшки — б атюшки, межд …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»