Перевод: с зыка коми на русский

с русского на язык коми

басни

  • 1 басни

    разговор; беседа; \басниыс мунö тіян йылісь разговор идёт о вас; \баснинас ciя каньöс оз обидит он словом никого не обидит; луныс \басниэзöн чулаліс казявтöг день в разговорах прошёл незаметно; мый йылісь \басни? о чём речь?; эта \басниыс не ме сьöрті этот разговор не по мне, этот разговор мне не нравится; \баснисянь кынöм оз пöт погов. разговорами сыт не будешь

    Коми-пермяцко-русский словарь > басни

  • 2 адззыны

    1) видеть; öт синнам ог адззы один глаз у меня не видит; одним глазом я не вижу; ме адзза быдöс бытшöма я вижу всё хорошо; ылö адззись а) далеко видящий; б) перен. дальновидный 2) находить, найти, обнаружить; достать; невна адззи деньгаок я достал немного денег; \адззыны басни найти тему разговора; \адззыны виль методдэз уджын найти новые методы работы 3) перен. разг. рожать (родить) вне брака. \адззыны пеллез быть на седьмом небе, радоваться (букв. видеть уши); шоныт места \адззыны найти тёплое местечко; адззöмыт бурöн петны нашёл чем хвастаться; сія аслыс места оз адззы он места себе не находит, он не спокоен

    Коми-пермяцко-русский словарь > адззыны

  • 3 бергöтны

    1) поворачивать, повернуть; \бергöтны ключ замокын повернуть ключ в замке; \бергöтны кран отвернуть кран; \бергöтны öшынлань юр повернуть голову к окну; \бергöтны машина повернуть (развернуть) машину; \бергöтны пыж берегланьö повернуть лодку к берегу 2) возвратить, возвращать, вернуть; колö \бергöтны нiйö бöрлань надо вернуть их назад 3) перен. повернуть, дать иное направление чему-л.; дело керöма, \бергöтны ciйö сёр дело сделано, назад не повернешь 4) выворачивать, вывернуть; \бергöтны пась вывернуть шубу 5) переворачивать, перевернуть; ворошить; колхозниккез талун бергöтöны турун колхозники сегодня ворошат сено 6) удерживать (удержать) при расчёте 7) пахать, перепахать; \бергöтны пар перепахать пар 8) перен. превратить, обратить что-л. во что-л.: спор \бергöтны шуткаö свести спор к шутке; \бергöтны басни мöдöрö перевести разговор на другую тему. сьöкыт удж \бергöтны выполнять тяжёлую работу; юр \бергöтны мöдöрö свернуть шею кому-л.; майöгöн бергöтö юрам öтiк дума мне не даёт покоя одна мысль

    Коми-пермяцко-русский словарь > бергöтны

  • 4 вуджöтны

    1) переправлять, переправить, перевезти, перенести кого-что-л. через что-л.; \вуджöтны вöв поводöн переправить лошадь, ведя её на поводу; \вуджöтны ытшкисиссезöс ю сайö переправить косарей на другой берег; \вуджöтны пыжöн перевезти на лодке 2) переводить, перевести кого-л. (в следующий класс, на другую работу и т. п.) 3) переводить, перевести что-л.; \вуджöтны стихотвореннё коми-пермяцкöй кыв вылісь роч вылö перевести стихотворение с коми-пермяцкого языка на русский 4) переводить, перевести (разговор, взгляд); \вуджöтны басни мöдік тема вылö перевести разговор на другую тему 5) переносить, перенести (слово). пелыстöг \вуджöтны обмануть, обвести вокруг пальца (букв. переправить без весла)

    Коми-пермяцко-русский словарь > вуджöтны

  • 5 дзульзян

    (прич. от дзульзьыны) 1) щебечущий 2) перен. весёлый, беспечный; щебечущий; \дзульзян басни челядьлöн оз быр не умолкает весёлый говор детей

    Коми-пермяцко-русский словарь > дзульзян

  • 6 йöгпеш то же, что ёгпеш

    : \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш
    киэзöн жар куравны[/b] погов. чужими руками жар загребать; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му вылас и аслат ракалö рад[/b] посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш нянь вылö öмтö эн паськöтлы[/b] посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш сивилён вылын пукавны[/b] сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш керöмöн овны[/b] жить за счёт других; \йöгпеш то же, что [b]ёгпешö петкöтны[/b] вывести в люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш туй[/b] большая дорога, тракт --------
    : люди, народ; публика || людской; бур \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш
    [/b] хорошие люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш басни[/b] людская молва; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му[/b] чужая земля, чужая сторона; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш отир[/b] чужие, посторонние [люди]; овны \йöгпеш то же, что [b]ёгпешын[/b] жить у [чужих] людей; мый \йöгпеш то же, что [b]ёгпешыслö, сійö и миянлö[/b] что людям, то и нам; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш моз овны[/b] жить как [все] люди, жить по-людски; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш смех вылö[/b] людям на смех; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш горелö эн радуйтчы[/b] чужому горю не радуйся; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш доддяс эн пуксьы[/b] посл. в чужие сани не садись; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш ки вылö кольны[/b] оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром);

    Коми-пермяцко-русский словарь > йöгпеш то же, что ёгпеш

  • 7 йöз

    : \йöз киэзöн жар куравны погов. чужими руками жар загребать; \йöз му вылас и аслат ракалö рад посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöз нянь вылö öмтö эн паськöтлы посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöз сивилён вылын пукавны сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöз керöмöн овны жить за счёт других; \йöзö петкöтны вывести в люди; \йöз туй большая дорога, тракт
    --------
    : люди, народ; публика || людской; бур \йöз хорошие люди; \йöз басни людская молва; \йöз му чужая земля, чужая сторона; \йöз отир чужие, посторонние [люди]; овны \йöзын жить у [чужих] людей; мый \йöзыслö, сійö и миянлö что людям, то и нам; \йöз моз овны жить как [все] люди, жить по-людски; \йöз смех вылö людям на смех; \йöз горелö эн радуйтчы чужому горю не радуйся; \йöз доддяс эн пуксьы посл. в чужие сани не садись; \йöз ки вылö кольны оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром);

    Коми-пермяцко-русский словарь > йöз

  • 8 йитсьыны

    (возвр. от йитны) 1) ссединиться, соединяться; связаться; эта туёкыс йитсьö ыджыт туйкöт эта тропинка ведёт к большой дороге; Кудымкар да Пермь йитсьöны шоссейнöй туйöн Кудымкар и Пермь сообщаются между собой шоссейной дорогой; ковсис \йитсьыны телефонöн пришлось связаться по телефону 2) соедивиться, объединиться; сплотиться 3) перен. ладиться, клеиться; басни ны коласын зз йитсьы разговор между ними не получился

    Коми-пермяцко-русский словарь > йитсьыны

  • 9 кöртавны

    1) завязывать, завязать, повязать; связать; \кöртавны ки завязать руку; \кöртавны кольта связать сноп; \кöртавны галстук повязать галстук 2) увязывать, увязать, паковать; быдöс квамоксö колö \кöртавны все вещи надо увязать 3) привязывать, привязать; \кöртавны понöс привязать собаку 4) перен. завязывать, завязать, установить; начать; \кöртавны басни завязать разговор □ сев. кöрталны

    Коми-пермяцко-русский словарь > кöртавны

  • 10 кежöтны

    1) сворачивать, свернуть; повернуть кого-что-л.; \кежöтны бокö вöв повернуть в сторону лошадь 2) перен. переводить, перевести, повернуть; \кежöтны басни мöдöрö перевести разговор на другую тему

    Коми-пермяцко-русский словарь > кежöтны

  • 11 конечтöм

    1) бесконечный, беспредельный, бескрайний; \конечтöм вöр бесконечный лес 2) бесконечный, постоянный; \конечтöм басни бесконечный разговор

    Коми-пермяцко-русский словарь > конечтöм

  • 12 мöдöрö

    в другую сторону; кыскыны \мöдöрö тянуть в другую сторону. кöстыны \мöдöрö гнуть в другую сторону; öвтны бöжöн \мöдöрö изменить что-л. (своё поведение, решение); бергöтны басни \мöдöрö изменить тему разговора, повернуть разговор в другую сторону; медбы сералöмыт \мöдöрö эз пет рано радоваться, рано смеяться (букв. как бы смех в другую сторону не вышел)

    Коми-пермяцко-русский словарь > мöдöрö

  • 13 некытшöм

    никакой; \некытшöм толк абу нет никакого толку; \некытшöм забота оз тöдö не знают никаких забот; эта йылiсь эз вöв \некытшöм басни об этом не было никакого разговора

    Коми-пермяцко-русский словарь > некытшöм

  • 14 орöм

    (и. д. от орны) 1) обрыв чего-л. шöрт \орöм обрыв нити 2) место обрыва чего-л. кöдж \орöм новое русло реки на излучине; туй \орöм распутица, бездорожье
    --------
    (прич. от орны) 1) оборвавшийся, оторвавшийся; \орöм гез оборвавшаяся верёвка; \орöм кизь оторвавшаяся пуговица 2) перен. оборвавшийся, прервавшийся; \орöм олан прервавшаяся жизнь; \орöм басни прервавшийся разговор 3) перен. обессилевший, ослабленный, измученный; \орöм вöв загнанная лошадь; \орöм киэз обессилевшие руки. \орöмсö бöр он йит погов. порвавшееся целым не сделаешь

    Коми-пермяцко-русский словарь > орöм

  • 15 орöтöм

    (прич. от орöтны) 1) оборванный; оторванный; \орöтöм шöрт оборванная нить 2) перерезанный; распиленный; \орöтöм чурка распиленная чурка 3) перен. прерванный; \орöтöм басни прерванный разговор 4) перен. изнурённый, истощённый, обессиленный; \орöтöм вöв загнанная лошадь
    --------
    и. д. от орöтны; шöрт \орöтöм обрыв нити; уджись \орöтöм отвлечение от работы; мыла \орöтöм истощение, изнурение

    Коми-пермяцко-русский словарь > орöтöм

  • 16 отир

    люди || людской; том \отир молодые люди; \отир басни людская молва; \отир отсöтöн быдöс керны делать всё с помощью других [людей]; не охота кольччыны \отир сьöрись не хочется отставать от людей; \отир син одзын на глазах у людей, при людях; \отир насмехö лоны стать посмешищем

    Коми-пермяцко-русский словарь > отир

  • 17 пöтны

    1) наесться, насытиться; чожа \пöтны быстро насытиться; тэнат сказкиэзöн он пöт твоими сказками сыт не будешь 2) надоесть, наскучить; ме пöті тэнат басниэзöн мне надоели твой басни (разговоры). \пöтны онöн выспаться

    Коми-пермяцко-русский словарь > пöтны

  • 18 панöвтны

    1) вернуть, повернуть назад кого-л. \панöвтны мöссэз гортланьö повернуть коров к дому 2) отговорить кого-л., отсоветовать кому-л., что-л. \панöвтны ropтісь мунöмись отговорить от ухода из дома 3) предупредить, предостеречь от чего-л. \панöвтны уна баитöмись предостеречь от лишней болтовни 4) ограничить в чём-л. \панöвтны уна деньга видзöмись ограничить денежные расходы 5) перебить, прервать (напр. чью-л. речь); \панöвтны басни прервать чей-л. разговор □ сев. панöлтны

    Коми-пермяцко-русский словарь > панöвтны

  • 19 содтöм

    (прич. от содтыны) 1) прибавленный; увеличенный; усиленный; \содтöм звук усиленный звук 2) наставленный, надставленный; \содтöм юбка подув надставленный подол юбки 3) перен. преувеличенный; утрированный; \содтöм басни враньё
    --------
    и. д. от содтыны; уджлiсь производительность \содтöм увеличение производительности труда

    Коми-пермяцко-русский словарь > содтöм

  • 20 сорасьöм

    (и. д. от сорасьны) 1) сбивчивость, путаность 2) ошибка; \сорасьöмсö некин абу казялöм его ошибки никто оказывается, не заметил
    --------
    (прич. от сорасьны) 1) сбивчивый, путаный; \сорасьöм басни сбивчивый разговор 2) ошибочный; \сорасьöм ответ ошибочный ответ

    Коми-пермяцко-русский словарь > сорасьöм

См. также в других словарях:

  • Басни! — (иноск.) выдумки, ложь, сплетни. Ср. Нечестивые думаютъ, что Коранъ есть собраніе новой лжи и старыхъ басенъ. Магометъ. Глава „Награды“. Ср. И басней бы своихъ Виргилій устыдился. Ломоносовъ. Ср. Fable небылица …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • басни! — См …   Словарь синонимов

  • басни — БАСНИ, басен, обычно мн Разг. Текст, основанный на выдумке, представляющий собой небылицу. Я не уверен, что сахарозаводчики Бродские были такими долгожителями, но о них как о миллионерах ходили всякие басни (А. Рыбаков) …   Толковый словарь русских существительных

  • басни! — (иноск.) выдумки, ложь, сплетни Ср. Нечестивые думают, что Коран есть собрание новой лжи и старых басен. Магомет. Глава Награды . Ср. И басней бы своих Вергилий устыдился. Ломоносов. Ср. Fable небылица …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Басни — мн. разг. 1. Выдумки, небылицы; вымысел. 2. перен. Пустые разговоры, болтовня. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Басни — …   Википедия

  • басни — вигадки …   Зведений словник застарілих та маловживаних слів

  • Басни переводятся — о ком, о чём. Кар. (Мурм.). Ходят слухи, идут пересуды о ком л., о чём л. СРГК 4, 434 …   Большой словарь русских поговорок

  • Ромул (басни) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ромул (значения). «Ромул» (лат. Romulus)  условное название позднего сборника латинских прозаических басен. Этот сборник сохранился в 9 рукописях X XVII вв. и первопечатном тексте… …   Википедия

  • на басни бы налег{...} — Нет с, книги книгам рознь. А если б, между нами, Был цензором назначен я, На басни бы налег. Ох, басни смерть моя! Насмешки вечные над львами, над орлами! Кто, что ни говори, Хоть и животные, а все таки цари Грибоедов. Горе от ума. 3, 21.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Мораль сей басни такова — Первоисточник басня «Лев и ярлык» поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913), которая завершается так: Мораль у басни такова: Иной ярлык сильнее Льва! «Какой то зверь решил над Львом поиздеваться» и, пока тот спал, прицепил ему на хвост ярлык …   Словарь крылатых слов и выражений


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»