Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

басни

  • 81 sour grapes

    Кислый виноград. Это выражение пришло из басни Эзопа, где он рассказывает о лисе, которая пыталась безуспешно добраться до грозди винограда, которая ей приглянулась. Когда лиса поняла, что виноград ей не достать, она оставила свои попытки, объясняя это тем, что ей вовсе и не хотелось винограда и что, скорее всего, он кислый. Это словосочетание означает чувство зависти, которое скрыто за пренебрежительными словами по отношению к предмету зависти.

    I have made a great deal of money as a pop star, but I am constantly criticised for stealing other people's songs, for repeating the same old songs. Believe me, it's just sour grapes on the part of those who haven't made it to the top. — Я заработал кучу денег, будучи поп-звездой, но я постоянно подвергаюсь нападкам то за отсутствие таланта, то за якобы кражу песен других музыкантов, то за постоянное повторение одних и тех же песен. Поверь мне, это только злая зависть тех, кто не добился успеха.

    English-Russian dictionary of expressions > sour grapes

  • 82 capital letter

    ['kæpɪtl'letə]
    n
    заглавная буква, прописная буква
    USAGE:
    (1.) С заглавной буквы в английском языке пишутся: (а.) названия дней недели, названия месяцев, названия праздников и мест: Monday понедельник; March март; New Year Новый год; Christmas Рождество; Mexico Мексика; (б) названия национальностей (имена существительные и прилагательные): an American американец; the English англичане; a French book французская книга; Japanese towns японские города; (в) названия организаций, заглавия книг, названия пьес, фильмов: Bank of England; War and Peace. (2.) Если заглавие книги, пьесы, фильма или название организации начинаются с артикля, то с заглавной буквы пишутся и артикль, и само заглавие: The Ant and The Grasshopper (название басни "Стрекоза, и муравей"); A Doll's House "Кукольный дом" (название пьесы Г. Ибсена).

    English-Russian combinatory dictionary > capital letter

  • 83 (the) invention of a plot

    the invention of a plot (of a fable, of a story) создание сюжета (басни, рассказа)

    English-Russian combinatory dictionary > (the) invention of a plot

  • 84 tale

    [teɪl]
    n
    1) рассказ, сказка, история, повесть
    - make up a tale
    - tell tales
    2) (обыкновенно pl) сказки, бредни, небылицы, слухи, россказни

    English-Russian combinatory dictionary > tale

  • 85 fables

    байки
    басни

    English-Russian smart dictionary > fables

  • 86 a dog in the manger

    собака на сене [выражение из басни Эзопа; ср. лат. cams in praesaepi собака в яслях]

    We've got to celebrate. This is a big night for us. Don't be a dog in the manger. We'll have fun together. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 12) — Надо же нам отпраздновать это событие. Сегодня у нас великий день. Не будь собакой на сене. Повеселимся вместе.

    Large English-Russian phrasebook > a dog in the manger

  • 87 a fly on the wheel

    человек, сильно преувеличивающий своё значение, влияние или участие в каком-л. деле; ≈ он много мнит о себе; от скромности он не умрёт [из басни Лафонтена (La Fontaine, 1621-95) "Дилижанс и муха" (‘Le Coche et la Mouche’), в основу которой положена басня Эзопа; ср.; фр. la mouche du coche]

    Franklyn: "Come! Confess, both of you! You were only flies on the wheel." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) — Франклин: "Послушайте! Признайте же наконец вы оба, что вы слишком много о себе возомнили."

    The world grinds on: we are a fly on the wheel. (W. Lippmann, ‘A Preface to Politics’, ch. I) — Мир идет вперед, и нам не следует преувеличивать своих заслуг в этом.

    Large English-Russian phrasebook > a fly on the wheel

  • 88 kill the goose that laid the golden eggs

    уничтожить источник собственного благосостояния ≈ убить курицу, несущую золотые яйца [выражение из басни Эзопа]; см. тж. the goose that laid the golden eggs

    A person who is blackmailing doesn't want to kill the goose that lays the golden eggs... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito’, ch. 23) — Шантажист никогда не убьет свою жертву, эту курицу, которая несет ему золотые яйца.

    Large English-Russian phrasebook > kill the goose that laid the golden eggs

  • 89 King Log

    "король чурбан", рохля, тюфяк (о человеке пассивном, не умеющем использовать представившиеся ему возможности); см. тж. King Stork

    ...what pleases other people, will always please me. Only I wish we have not got King Stork instead of King Log, like the fablian [= fable] that the Clerk of Saint Lambert's used to read us out of Meister's Esop's book. (W. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. XXI) —...я всегда доволен, когда другие довольны. А только у меня нет никакого желания променять короля чурбана на короля Аиста, подобно лягушкам из басни, которую причетник святого Ламберта читал нам, бывало, из книги Эзопа.

    Into that somewhat cold-waterish region adventurers of the sensational kind come down now and then with a splash, to become disregarded King Logs before the next session. (J. R. Lowell, ‘My Study Windows’, ‘emerson the Lecturer’) — чтение лекций - дело непростое, чреватое всякими неожиданностями. Иной раз вдруг появится блестящий оратор, выступит с циклом сенсационных лекций. А к началу нового сезона о нем уже никто не помнит.

    Large English-Russian phrasebook > King Log

  • 90 King Stork

    "король Аист", тиран, деспот [из басни Эзопа о лягушках, выбиравших себе короля]; см. тж. King Log

    ‘You promise to be as great a tyrant as Clun in your editorial supervision,’ he said laughing. ‘I suspect we've avoided King Stork to be landed with King Stork.’ (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. I) — - что до передовых статей, вы, кажется, будете в этом отношении таким же тираном, как Клан до вас, - усмехнувшись, сказал Джаспер. - я подозреваю, что редакционные лягушки сменили одного короля Аиста на другого.

    Large English-Russian phrasebook > King Stork

  • 91 pull smb.'s chestnuts out of the fire

    (pull smb.'s (или the) chestnuts out of the fire (тж. pull the chestnuts out of the fire for smb.))
    таскать каштаны из огня для кого-л., делать за кого-л. трудную работу; ≈ чужими руками жар загребать [этим. фр. tirer les marrons du feu (выражение из басни Лафонтена)]

    Damn it, sir, you put the chestnuts in the fire; it's up to you to pull 'em out. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — Черт возьми, сэр, ведь это вы заварили всю кашу, теперь ваше дело ее расхлебывать!

    You tried to use me as a cat's-paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. VII) — Вы хотели сделать меня своим орудием, хотели, чтобы я таскал каштаны из огня для Стэнли Райдера.

    Large English-Russian phrasebook > pull smb.'s chestnuts out of the fire

  • 92 tell it to the marines!

    разг.; шутл.
    (tell it (или that) to the marines!)
    чепуха!, вздор!, рассказывай это другим!, ври(те) больше!; ≈ расскажите это своей бабушке [tell that to the marines часть выражения tell that to the marines, the sailors won't believe it или tell that to the horse-marines; horse-marines морская конница (несуществующий род войск)]

    The climate's all right when it isn't too dry or too wet - it suits my wife fine, but, sir, when they talk about making your fortune all I can say is tell it to the marines. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IV) — Климат бы ничего, когда не слишком сухо или не очень уж сыро; жене моей он вполне по нраву, но вот когда говорят, сэр, что здесь легко нажить состояние, только и остается ответить, что все это басни.

    Elizabeth: "He's never even kissed me." Arnold: "I'd try telling that to the horse marines if I were you." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act 2) — Элизабет: "Тедди ни разу даже не поцеловал меня." Арнольд: "Ну, это ты расскажи кому другому."

    Large English-Russian phrasebook > tell it to the marines!

  • 93 the grapes are sour

    (the grapes are sour (тж. sour grapes))
    зелен виноград [выражение из басни Эзопа]

    But because we cannot satisfy the desires of our hearts - why should we cry "sour grapes" at them? (G. H. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book III, ch. III) — Но если мы не можем удовлетворить желания нашего сердца, зачем же кричать "зелен виноград"?

    Don Juan: "But - pardon my frankness - could you really go back there if you desired to; or are the grapes sour?" (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Дон Жуан: "Но, простите за откровенность, вы действительно могли бы, стоит вам захотеть, вернуться туда или же это невозможно - зелен виноград?"

    Large English-Russian phrasebook > the grapes are sour

  • 94 the real McCoy

    разг.
    1) отличная штука, классная вещь; что-либо подлинное, настоящее [первонач. амер.]

    ‘You are a sucher,’ Cooper said to King. ‘This is the real McCoy.’ ‘It's no different from all the other Hitler lies... They up like weeds.’ (M. Dibner, ‘A God for Tomorrow,’ ch. 1) — - Ты легковерный болван, - сказал Купер Кингу. - Но ведь все это сущая правда. - Правда? Это очередная гитлеровская ложь... Фашистские басни растут как сорная трава.

    At's [= it's] the real McCoy you got here, brother! Comes right down from Canada! (DA) — Ну, брат, питье у тебя знатное. Прямо из Канады.

    Those other paintings are copies, but his one is the real McCoy. — Это подлинник. Все остальные картины - копии.

    2) шикарная личность; мировой парень

    The lady guest was likewise the real McCoy, soothin' to the eyes as belladonna. (DA) — Гостья была красотка хоть куда, глаз не оторвешь.

    Large English-Russian phrasebook > the real McCoy

  • 95 concoction

    1. n приготовление
    2. n обыкн. неодобр. бурда, смесь
    3. n придумывание
    4. n вымысел, небылицы, «басни»
    5. n спец. концентрат
    6. n спец. концентрирование; сгущение
    Синонимический ряд:
    1. elaborate plan (noun) creation; elaborate plan; hare brained idea; intention; invention; plan; project; scheme
    2. mixture (noun) blend; brew; combination; composite; drink; mixture; potion; potpourri; pot-pourri; solution

    English-Russian base dictionary > concoction

  • 96 epimyth

    n лит. мораль басни

    English-Russian base dictionary > epimyth

  • 97 moral

    1. n мораль, поучение, нравоучение

    a story with a moral — рассказ с моралью, нравоучительный рассказ

    2. n нравы; нравственность; нравственный облик; правила, нормы нравственного поведения

    bourgeois morals — нравы буржуазного общества, буржуазная мораль

    a man of good morals — высоконравственный человек, человек высокой морали

    3. a моральный, нравственный; этический

    moral environment — моральная атмосфера, моральный климат

    moral suasion — увещевание, моральное воздействие

    4. a нравственный; добродетельный
    5. a этичный, вежливый
    6. a духовный, моральный
    7. a внутренний, духовный

    moral courage — духовные силы, сила духа

    moral virtues — внутренние качества, добродетели

    8. a нравоучительный, наставительный
    Синонимический ряд:
    1. chaste (adj.) chaste; pure
    2. didactic (adj.) didactic; moralizing; preachy; schoolmasterish; sermonic; sermonizing; teachy
    3. ethical (adj.) elevated; ethical; honest; honorable; meritorious; moralistic; noble; principled; proper; right; right-minded; scrupulous; truthful; virtuous
    4. good (adj.) blameless; conscientious; exemplary; good; righteous; upright; worthy
    5. adage (noun) adage; epigram; lesson; precept
    6. maxim (noun) aphorism; apothegm; axiom; brocard; dictum; gnome; maxim; rule; truism
    Антонимический ряд:
    evil; immoral; unethical; vicious

    English-Russian base dictionary > moral

  • 98 spiel

    1. n сл. рассказ о злоключениях, «жалостная» история
    2. n сл. трепотня, болтовня, трёп
    3. n сл. рекламирование, расхваливание
    4. n сл. зазывание
    5. n сл. тлв. радио, рекламный ролик; рекламная передача
    6. n сл. ирон. агитация; призывная речь
    7. v сл. разглагольствовать; трепаться, молоть языком
    8. v сл. играть, исполнять музыкальное произведение
    9. v сл. рассказывать басни, заговаривать зубы
    Синонимический ряд:
    chatter (noun) babble; blab; blabber; chatter; gibberish; patter; pitch; prattle; song and dance; yak

    English-Russian base dictionary > spiel

  • 99 moral

    English-Russian big polytechnic dictionary > moral

  • 100 concoction

    [kənˈkɔkʃən]
    concoction "басни", вымысел, небылицы concoction варево; стряпня concoction тех. концентрат; сгущение concoction составление, придумывание

    English-Russian short dictionary > concoction

См. также в других словарях:

  • Басни! — (иноск.) выдумки, ложь, сплетни. Ср. Нечестивые думаютъ, что Коранъ есть собраніе новой лжи и старыхъ басенъ. Магометъ. Глава „Награды“. Ср. И басней бы своихъ Виргилій устыдился. Ломоносовъ. Ср. Fable небылица …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • басни! — См …   Словарь синонимов

  • басни — БАСНИ, басен, обычно мн Разг. Текст, основанный на выдумке, представляющий собой небылицу. Я не уверен, что сахарозаводчики Бродские были такими долгожителями, но о них как о миллионерах ходили всякие басни (А. Рыбаков) …   Толковый словарь русских существительных

  • басни! — (иноск.) выдумки, ложь, сплетни Ср. Нечестивые думают, что Коран есть собрание новой лжи и старых басен. Магомет. Глава Награды . Ср. И басней бы своих Вергилий устыдился. Ломоносов. Ср. Fable небылица …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Басни — мн. разг. 1. Выдумки, небылицы; вымысел. 2. перен. Пустые разговоры, болтовня. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Басни — …   Википедия

  • басни — вигадки …   Зведений словник застарілих та маловживаних слів

  • Басни переводятся — о ком, о чём. Кар. (Мурм.). Ходят слухи, идут пересуды о ком л., о чём л. СРГК 4, 434 …   Большой словарь русских поговорок

  • Ромул (басни) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ромул (значения). «Ромул» (лат. Romulus)  условное название позднего сборника латинских прозаических басен. Этот сборник сохранился в 9 рукописях X XVII вв. и первопечатном тексте… …   Википедия

  • на басни бы налег{...} — Нет с, книги книгам рознь. А если б, между нами, Был цензором назначен я, На басни бы налег. Ох, басни смерть моя! Насмешки вечные над львами, над орлами! Кто, что ни говори, Хоть и животные, а все таки цари Грибоедов. Горе от ума. 3, 21.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Мораль сей басни такова — Первоисточник басня «Лев и ярлык» поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913), которая завершается так: Мораль у басни такова: Иной ярлык сильнее Льва! «Какой то зверь решил над Львом поиздеваться» и, пока тот спал, прицепил ему на хвост ярлык …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»