Перевод: с русского на английский

с английского на русский

барон+baron

  • 1 барон

    Sokrat personal > барон

  • 2 барон

    baron имя существительное:
    baron (барон, магнат)

    Русско-английский синонимический словарь > барон

  • 3 барон

    Русско-английский большой базовый словарь > барон

  • 4 барон

    baron; (титул барона) baronage
    * * *
    * * *
    baron; (титул барона) baronage, barony
    * * *

    Новый русско-английский словарь > барон

  • 5 барон

    Русско-английский политический словарь > барон

  • 6 барон

    Русско-английский словарь Wiktionary > барон

  • 7 барон

    Универсальный русско-английский словарь > барон

  • 8 Барон Мюнхгаузен

    General subject: Baron Munchausen

    Универсальный русско-английский словарь > Барон Мюнхгаузен

  • 9 барон Мюнхгаузен

    General subject: Baron Munchausen

    Универсальный русско-английский словарь > барон Мюнхгаузен

  • 10 барон и его феодальное войско

    Универсальный русско-английский словарь > барон и его феодальное войско

  • 11 барон-разбойник

    Универсальный русско-английский словарь > барон-разбойник

  • 12 барон

    м.

    Русско-английский словарь Смирнитского > барон

  • 13 барон

    м.

    Новый большой русско-английский словарь > барон

  • 14 барон

    Russian-english dctionary of diplomacy > барон

  • 15 граф-барон

    History: count-baron (It is a rare title used in Portugal, notably by D. Luís Lobo da Silveira, 7th Baron of Alvito, who received the title of Count of Oriola in 1653 from King John IV of Portugal)

    Универсальный русско-английский словарь > граф-барон

  • 16 Бич Барон

    Aviation: Beech Baron (небольшой двухмоторный самолёт, как правило, четырёхместный)

    Универсальный русско-английский словарь > Бич Барон

  • 17 Кровавый барон

    Философский камень, Твари и растения

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Кровавый барон

  • 18 Ч-184

    ЧТO ЛИ coll (Particle Invar
    1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption
    perhaps
    maybe or something or whatever I suppose.
    ...На Западе (мор) удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it (the plague) halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Perhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments had done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).
    (Спиридоньевна:) Да где сам-то: дома, видно, нет? (Матрёна:) К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писем- ский 1). (S.:) And where is he? I see he's not home. (M.:) I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).
    Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).
    Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).
    Атуева:)...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). (А.:)...Не says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).
    2. (used in questions, rhet questions, exclamations) used to express doubt, bewilderment, incredulity etc
    or what?
    what? (in limited contexts) what am I (are you etc)...? is that it? (may be translated as part of general context).
    «Откуда угрозыску стало известно, что я в „Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?» (Черненок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).
    «Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду?» (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).
    Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (3b).
    Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).
    3. ( usu. used with imper
    used to express exhortation
    do (foil. by imper
    why don't you...?;..., will you? (in limited contexts) shall we...?
    «Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!» - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).
    (Пепел:) Барон! Идём в трактир... (Барон:) Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! (Лука:) Всяко бывает, милый... (Пепел (у двери в сени):) Ну, идём, что ли! (Горький 3). (Р:) Baron, come on to the tavern!(В.:) I'm ready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! (L.:) There are all sorts of folks, my friend. (P (at the door of the halt):) Well, come on, will you! (3f).
    Так что ж, матушка, по рукам, что ли?» - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-184

  • 19 что ли

    ЧТО ЛИ coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption:
    - I suppose.
         ♦...На Западе [мор] удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it [the plague] halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Pferhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments hid done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).
         ♦ [Спиридоньевна:] Да где сам-то: дома, видно, нет? [Матрёна:] К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писемский 1). [S.:] And where is he? I see he's not home. [М.:] I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).
         ♦ Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).
         ♦ Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).
         ♦ [Атуева:]...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). [ А.:]... He says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).
    2. [used in questions, rhet questions, exclamations]
    used to express doubt, bewilderment, incredulity etc:
    - or what?;
    - what?;
    - [in limited contexts] what am I (are you etc)...?;
    - is that it?;
    - [may be translated as part of general context].
         ♦ "Откуда угрозыску стало известно, что я в "Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?" (Чернёнок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).
         ♦ "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду?" (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? (3b).
         ♦ Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).
    3. [usu. used with imper]
    used to express exhortation:
    - do [foll by imper];
    - why don't you...?;
    - ..., will you?;
    - [in limited contexts] shall we...?
         ♦ "Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!" - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).
         ♦ [Пепел:] Барон! Идём в трактир... [Барон:] Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! [Лука:] Всяко бывает, милый... [Пепел (у двери в сени):] Ну, идём, что ли! (Горький 3). [R:] Baron, come on to the tavern! [В.:] I'mready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! [L.:] There are all sorts of folks, my friend. [P (at the door of the halt):] Well, come on, will you! (3f).
         ♦ "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ли

  • 20 З-164

    ЗНАМЕНИЕ ВРЕМЕНИ lit |NP, usu. sing usu. obj or subj-compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    a phenomenon typical of a certain period
    a sign (a symbol) of the times.
    «Анкет перестали бояться, - ядовито заключил Мити-шатьев, - вот знамение времени, так сказать... Вот и хвастают». - «Почему же хвастают? - с трудом разлепив губы, сказал Готтих. - Вот я, например, барон, а не хвастаюсь же?» (Битов 2). "People have stopped being afraid of the origin question on official forms," Mitishatyev concluded venomously. "A sign of the times, as it were. So they boast." "But why boast?" Gottich said, prying open his lips with difficulty. "Take me, for example, I'm a baron and I don't boast, do I?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-164

См. также в других словарях:

  • БАРОН (Baron) Мишель — (1653 1729) французский актер. На сцене с 1665 в труппе Мольера, в Комеди Франсез (Париж) и др. Роли трагических героев в произведениях Ж. Расина, П. Корнеля …   Большой Энциклопедический словарь

  • Baron (Noblesse) — Pour les articles homonymes, voir Baron. Couronne héraldique de baron Baron …   Wikipédia en Français

  • Барон Мишель — Барон (Baron) Мишель (8.10.1653, Париж, ‒ 22.12.1729, там же), французский актёр. В 1665 вступил в труппу Мольера. С 1673 работал в театре «Бургундский отель», с 1680 (перерыв в 1691‒1720) ‒ в «Комеди Франсез». Играл роли трагических героев:… …   Большая советская энциклопедия

  • Барон — (baron), представитель низшей ступени англ, пэрства (дворянства). Титул введен в Англии в период нормандского завоевания и означал вассала к. л. владетельного феодала. Уже на первых порах Б. считались только те, кто получал лен непосредственно от …   Всемирная история

  • Baron (noblesse) — Pour les articles homonymes, voir Baron. Couronne héraldique de baron Baron est un titre de noblesse. L éty …   Wikipédia en Français

  • БАРОН — (нем. Baron, франц. baron, от древн. герм. baro муж, вассал). 1) название феодального наследственного владельца. 2) почетный дворянский титул в Европе. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БАРОН в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Барон Уиллоуби де Эрзби — (англ. Baron Willoughby de Eresby; [ˈwɪlɵbi ˈdɪərzbi])  один из дворянских титулов средневековой Англии, сохранившийся до настоящего времени. Титул был создан в 1313 году по судебному постановлению для Роберта де Уиллоуби из поместья… …   Википедия

  • барон — а, м. baron m.,> нем. Baron. 1. Дворянский титул в Зап. Европе; низший дворянский титул в России, пожалованный или признанный государем с петровского времени. Сл.18. Свейские люди .. идут сквоз Саксонскую землю к Ягану Баниру а барон фон Гелен …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Барон Коэн — Барон Коэн, Саша Саша Барон Коэн Sacha Noam Baron Cohen Имя при рождении: Саша Ноэм Барон Коэн Дата рождения …   Википедия

  • Barón Rojo (группа) — Barón Rojo …   Википедия

  • Barón Rojo — Barón Rojo …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»