Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

бакалейщик

  • 121 Materialwarenhändler

    сущ.
    общ. бакалейщик, москательщик

    Универсальный немецко-русский словарь > Materialwarenhändler

  • 122 Spezereihändler

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Spezereihändler

  • 123 Malamud, Bernard

    (1914-1986) Маламуд, Бернард
    Писатель. В его творчестве заметно влияние еврейской и классической русской литературной традиции. Дебютировал романом "Самородок" ["The Natural"] (1952), в котором судьба профессионального бейсболиста трактуется как аллегория американских идеалов. Герой писателя - будь он бедный бакалейщик ("Помощник" ["The Assistant"], (1957)), профессор английской литературы ("Новая жизнь" ["A New Life"], (1961)), несостоявшийся художник ("Картинки Фидельмана" ["Pictures of Fiedelman"], (1969)), бедный писатель ("Жильцы" ["The Tenants"], (1971)) или богатый и преуспевающий биограф ("Разные жизни Дьюбина" ["Dubin's Lives"], (1979)) - всегда занят поисками смысла существования в жестоком и враждебном мире, стремится преодолеть отчужденность от других людей и достичь нравственного очищения. Исторический роман "Мастеровой" ["The Fixer"] (1966) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize] и Национальная книжная премия [ National Book Award], сюжет которого навеян делом Бейлиса в России (1913), - это раздумье о горестной судьбе еврейского народа. Апокалиптическая притча "Божья благодать" ["God's Grace"] (1982) рассказывает о единственном человеке, пережившем ядерную войну и пытающемся основать новую цивилизацию среди обезьян. Сборники рассказов "Волшебный бочонок" ["The Magic Barrel"] (1958) - Национальная книжная премия, "Дорогу идиотам" ["Idiots First"] (1963), "Шляпа Рембрандта" ["Rembrandt's Hat"] (1973). Был избран членом Американской академии изобразительных искусств и литературы [ American Academy of Arts and Letters]

    English-Russian dictionary of regional studies > Malamud, Bernard

  • 124 csemegekereskedő

    rég. бакалейщик, (nő) баклейщица

    Magyar-orosz szótár > csemegekereskedő

  • 125 chandler

    noun
    1) свечной фабрикант
    2) торговец свечами; лавочник, мелочной торговец
    * * *
    (n) агент по снабжению судна; бакалейщик; лавочник; мелочной торговец; свечной фабрикант; торговец свечами; шипчандлер
    * * *
    * * *
    [chan·dler || 'tʃɑːndlə] n. свечной фабрикант, торговец свечами; мелочной торговец; лавочник
    * * *
    * * *
    1) свечной фабрикант 2) торговец свечами

    Новый англо-русский словарь > chandler

  • 126 pepperer

    (n) бакалейщик; вспыльчивый человек; горячий человек; торговец перцем

    Новый англо-русский словарь > pepperer

  • 127 trust

    1. III
    1) trust smb., smth. trust a man (smb.'s statement, statistics, etc.) доверять /верить/ какому-л. человеку и т.Л.; don't you trust me? вы мне не доверяете?; can you trust his account of what happened? можно ли доверять /верить/ его рассказу о случившемся?; I can scarcely trust my own eyes (my own ears) я едва верю собственным глазам (ушам); you shouldn't trust your memory so much не полагайтесь слишком на свою память
    2) trust smb. I wonder if my tailor will trust me интересно, поверит ли мне /откроет ли мне кредит/ мод портной
    2. IV
    trust smb., smth. in some manner trust smb. completely (implicitly, etc.) доверять кому-л., полагаться на кого-л. полностью и т.д.; trust smth. completely (implicitly, etc.) верить во что-л. /полагаться на что-л./ полностью и т.д.
    3. VII
    trust smb. to do smth. I trust him to do it я верю, что он это сделает; do you trust your young daughters to go to dance-halls alone? вы отпускаете своих юных дочерей одних на танцы?; I trust you to make all the arrangements я надеюсь /верю/, что вы все устроите /обо всем договоритесь/; trust oneself to do smth. I cannot trust myself to describe what I think of him я не могу /не в состоянии/ рассказать, что я думаю о нем; 1 couldn't trust myself to speak я чувствовал, что не смогу говорить
    4. XI
    be trusted he is not a man to be trusted этому человеку нельзя доверять; this account is not to be trusted на этот отчет полагаться нельзя; be trusted with smth. she can be trusted with anything ей все можно доверить, на нее полностью можно положиться; he cannot be trusted with so large a sum ему нельзя доверить такую большую сумму; be trusted to do smth. he may be trusted to do the work while I am away from home можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде /пока меня не будет дома/; he may be trusted to do the work well можно с уверенностью сказать, что он хорошо справится с работой
    5. XVI
    trust in /to/ smb., smth. trust in /to/ a friend (in a man, in one's guide, in smb.'s honesty, in one's own strength, in smb.'s judgement, in one's own experience, to fate, to the future, etc.) доверяться другу и т.д.; полагаться /надеяться/ на друга и т.Л; don't trust to chance не надейтесь на счастливый случай; I want somebody to whom I can trust мне нужен кто-то, на кого я мог бы положиться; he trusts to his memory too much он слишком полагается на свою память
    6. XXI1
    1) trust smb. with smth. trust smb. with one's money (with valuable things, with a secret, etc.) доверять кому-л. свои деньги и т.д.; do not trust him with your typewriter не давайте ему свою пишущую машинку; trust smb. with one's life вверять кому-л. свою жизнь; trust smth. to smb., smth. trust one's money (the keys, one's watch, etc.) to smb. доверять свои деньги и т.д. кому-л.; we trusted the money to his care мы дали ему наши деньги на хранение; 1 trust my affairs to my solicitors я доверяю ведение своих дел своим адвокатам; trust smb. out of one's sight I wouldn't trust that man out of my sight я бы не выпускал того мужчину из поля зрения /не сводил бы глаз с того мужчины/
    2) trust smb. for smth. trust smb. for the meat (for a meal, etc.) отпустить кому-л. мясо и т.д. в долг /в кредит/; the grocer will trust us for the flour бакалейщик отпустит нам муку в кредит
    7. XXV
    trust [that]... I trust that you will soon feel better ([that] you're in good health, [that] your father is all right, [that] you will be successful, that he is not hurt, etc.) я надеюсь /полагаю/, что вы вскоре почувствуете себя лучше и т.д.; I trust you slept well надеюсь, [что] вы спали хорошо; you'll be able to come to dinner, I trust надеюсь, что вы сможете прийти обедать

    English-Russian dictionary of verb phrases > trust

  • 128 хүнсний

    бакалейная лавка, бакалейщик, несъедобный, обработка, питающий, пищевой, продукты питания

    Mongolian-Russian dictionary > хүнсний

См. также в других словарях:

  • бакалейщик — сущ., кол во синонимов: 2 • владелец (54) • продавец (49) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Бакалейщик — м. разг. 1. Владелец бакалейной лавки. 2. Тот, кто работает в бакалее [бакалея 2.]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • бакалейщик — бакалейщик, бакалейщики, бакалейщика, бакалейщиков, бакалейщику, бакалейщикам, бакалейщика, бакалейщиков, бакалейщиком, бакалейщиками, бакалейщике, бакалейщиках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • бакалейщик — бакал ейщик, а …   Русский орфографический словарь

  • бакалейщик — бакалей/щик/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • старик-бакалейщик — старик бакалейщик, старика бакалейщика …   Орфографический словарь-справочник

  • Еврейские фамилии (профессии) — Немецкие и еврейские фамилии, значение которых связано с профессиями  список фамилий, связанных с профессиональной деятельностью …   Википедия

  • Дровосек из Нового Орлеана — «Дровосек из Нового Орлеана» англ. «The Axeman of New Orleans» Убийства Количество жертв: 8 ? Период убийств: 1918 1919 Основной регион убийств …   Википедия

  • Мак-Веа, Франклин — Франклин Мак Вей Franklin MacVeagh …   Википедия

  • Мак-Веа — Франклин Мак Вей Franklin MacVeagh …   Википедия

  • Мак-Вей, Франклин — Франклин Мак Вей Franklin MacVeagh …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»