-
1 бабьи
-
2 бабьи сказки
Большой англо-русский и русско-английский словарь > бабьи сказки
-
3 old wives tale
Большой англо-русский и русско-английский словарь > old wives tale
-
4 old wives' tales
бабьи сплетни, бабушкины сказкиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > old wives' tales
-
5 old wives' tales
бабьи сплетни, бабушкины сказкиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > old wives' tales
-
6 old wives' tales
бабьи сплетни, бабушкины сказки -
7 old wives tale
-
8 wife
waɪf сущ.
1) жена, супруга to desert, leave one's wife ≈ уйти от жены, бросить жену abused, battered wife ≈ оскорбленная/обиженная жена common-law wife ≈ гражданская жена ex-wife, former wife ≈ бывшая жена jealous wife ≈ ревнивая жена He had two children by his first wife. ≈ У него двое детей от первой жены/от первого брака. Syn: woman
2) уст. женщина old wives' tales ∙ all the world and his wife шутл. ≈ все причисляющие себя к избранному обществу жена;
супруга - to take a * жениться - to take to * взять в жены - faculty wives жены профессоров и преподавателей учебного заведения (диалектизм) женщина - an old * старуха, бабка( - wife) как компонент сложных слов - house-wife домашняя хозяйка - fishwife торговка рыбой - applewife торговка яблоками - midwife акушерка > all the world and his * весь свет, все ~ уст. женщина;
old wives' tales бабьи сплетни, бабушкины сказки;
all the world and his wife шутл. все причисляющие себя к избранному обществу world: all the ~ and his wife все светское общество;
for all the world like похожий во всех отношениях all the ~ and his wife все без исключения assisting ~ жена-помощница battered ~ сем. право избитая жена common-law ~ гражданская жена common-law ~ сем.право гражданская жена common-law ~ сем.право неофициальная жена common-law ~ сем.право сожительница ~ уст. женщина;
old wives' tales бабьи сплетни, бабушкины сказки;
all the world and his wife шутл. все причисляющие себя к избранному обществу wife (pl wives) жена;
to take to wife взять в жены, жениться wife (pl wives) жена;
to take to wife взять в жены, жениться ~ жена ~ уст. женщина;
old wives' tales бабьи сплетни, бабушкины сказки;
all the world and his wife шутл. все причисляющие себя к избранному обществу ~ супруга -
9 wife
[waɪf]wife уст. женщина; old wives' tales бабьи сплетни, бабушкины сказки; all the world and his wife шутл. все причисляющие себя к избранному обществу world: all the wife and his wife все светское общество; for all the world like похожий во всех отношениях all the wife and his wife все без исключения assisting wife жена-помощница battered wife сем.право избитая жена common-law wife гражданская жена common-law wife сем.право гражданская жена common-law wife сем.право неофициальная жена common-law wife сем.право сожительница wife уст. женщина; old wives' tales бабьи сплетни, бабушкины сказки; all the world and his wife шутл. все причисляющие себя к избранному обществу wife (pl wives) жена; to take to wife взять в жены, жениться wife (pl wives) жена; to take to wife взять в жены, жениться wife жена wife уст. женщина; old wives' tales бабьи сплетни, бабушкины сказки; all the world and his wife шутл. все причисляющие себя к избранному обществу wife супруга -
10 tale
teɪl сущ.
1) рассказ;
сказка to concoct a tale ≈ придумать, состряпать рассказ to make up a tale ≈ сочинить сказку to narrate a tale, to tell a tale ≈ рассказать сказку absorbing tale exciting tale fascinating tale gripping tale fairy tale fanciful tale hair-raising tale harrowing tale shocking tale folk tale tall tale Syn: story, narrative
2) часто мн. басни, россказни
3) сплетня Syn: gossip, tittle-tattle рассказ;
история;
повесть - stirring * волнующий рассказ - romantic * романтическая история - the Winter's T. Зимняя сказка (пьеса Шекспира) - folk *s былины - *s of the court of King Arthur рассказы рыцарей круглого стола Короля Артура;
рассказы о Короле Артуре - there's a * that... существует предание, что... - to tell smb. the tale of one's adventures рассказать кому-л. о своих приключениях свидетельство - his drawn face told the * of his sufferings его изможденное лицо говорило о пережитом - that tells its own * это говорит само за себя;
после этого никаких других доказательств не требуется часто pl слухи, россказни;
(разговорное) сплетни, выдумки;
враки, сказки;
ложь - it's only a * это всего лишь разговоры - this is the * that's going about вот что об этом рассказывают, вот какие слухи ходят об этом - I've heard some pretty *s about you мне кое-что о тебе порассказали - he told me a * он солгал мне - I've heard that * before эту байку я уже слышал - *s lose nothing in the telling( красивая) выдумка не становится хуже от повторения что-л. несуществующее, фикция - if it were not for them the town would have been a mere * если бы не они, от города остались бы одни воспоминания (тк. в ед. ч.) (устаревшее) счет, перечисление;
число;
сумма, список, совокупность - by * на счет, поштучно - to sell smth. by * or by the weight продавать что-л. поштучно или на вес - the * is complete все на месте, все в сборе - the * of dead and wounded число убитых и раненых - the yearly * сумма за год - the * of traits совокупность черт( характера) > a Canterbury *, a * of a tub, old wives' /travellers'/ *s выдумки, басни, бабушкины сказки, бабьи сплетни, охотничьи рассказы, небылицы > to tell the * рассказывать о несчастьях > he lived to tell the * есть живой свидетель этих( трагических) событий > to tell /to bring, to carry/ *s раззванивать( что-л., о чем-л.), разглашать секреты;
сплетничать, разносить сплетни > to tell *s out of school разбалтывать чьи-л. секреты;
выносить сор из избы;
ябедничать, наушничать, доносить > to hold /to make, to give, to tell/ no * of smth. не придавать чему-л. значения > thereby hangs a * об этом есть что порассказать > his * is told его песенка спета, с ним все кончено an old wives' ~ неправдоподобная история, бабьи сказки tale (часто pl) выдумки, россказни ~ рассказ;
повесть;
a twice told tale старая история ~ сплетня;
to tell tales сплетничать;
to tell tales out of school = выносить сор из избы ~ уст. счет, число;
количество;
the tale is complete все в сборе;
Canterbury tale вымысел, сказки, басни ~ уст. счет, число;
количество;
the tale is complete все в сборе;
Canterbury tale вымысел, сказки, басни ~ сплетня;
to tell tales сплетничать;
to tell tales out of school = выносить сор из избы ~ сплетня;
to tell tales сплетничать;
to tell tales out of school = выносить сор из избы ~ рассказ;
повесть;
a twice told tale старая история -
11 old wives' tales
Общая лексика: бабушкины сказки, бабьи сказки, бабьи сплетни -
12 бабий
-
13 anile
ˈeɪnaɪl прил.
1) старушечий Syn: old-womanish
2) слабоумный Syn: imbecile, weak-headedanile слабоумный ~ старушечий -
14 fable
ˈfeɪbl
1. сущ.
1) басня (about) Syn: allegory
2) а) сказка, небылица Syn: tale, invention, fabrication б) уст. миф, легенда;
мифология
3) ложь, вранье Syn: falsehood, lie
4) уст. 'притча во языцех' (о человеке, предмете, поступке или явлении) He grew the fable of the city where he dwelt. ≈ Он стал легендой города, в котором жил.
2. гл.;
уст.;
поэт.
1) сочинять, рассказывать басни;
плести небылицы
2) уст. врать, лгать, нести чепуху басня - Aesop's *s басни Эзопа - * book сборник басен - * writer баснописец небылица, выдумка;
ложь - this is mere * это все выдумка - old wive's /women's/ *s бабьи сказки предмет всеобщих толков, излюбленная тема - he became the chif * of the village в деревне только о нем и говорили легенда;
предание( редкое) фабула, сюжет сочинять или рассказывать басни;
придумывать небылицы, рассказывать сказки;
лгать - to say verity, and not to * говорить правду, а не выдумывать болтать вздор гласить( о предании) fable басня ~ уст., поэт. выдумывать, рассказывать басни ~ собир. мифы ~ небылица;
выдумка;
ложь ~ редк. фабула -
15 old(-)wife
(n)
1) презр. старуха;
2) зоол. тихоокеанская треска( Gaduc macrocephatus) ;
old wives` tale (story, fable) бабьи сплетни, бабушкины сказкиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > old(-)wife
-
16 old-wife
(презрительное) старуха (зоология) тихоокеанская треска > old wives' tale бабьи сплетни, бабушкины сказкиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > old-wife
-
17 oldwife
(презрительное) старуха (зоология) тихоокеанская треска > old wives' tale бабьи сплетни, бабушкины сказки -
18 old wives' tales
old wives' tales бабьи сплетни, бабушкины сказки -
19 anile
[ʹeınaıl,ʹænaıl] a презр.1) старушечий2) слабоумный; выживший из ума -
20 fable
1. [ʹfeıb(ə)l] n1. басня2. небылица, выдумка; ложьold wive's /women's/ fables - бабьи сказки
3. предмет всеобщих толков, излюбленная темаhe became the chief fable of the village - в деревне только о нём и говорили
4. легенда; предание5. редк. фабула, сюжет2. [ʹfeıb(ə)l] v поэт.1) сочинять или рассказывать басни; придумывать небылицы, рассказывать сказки; лгатьto say verity, and not to fable - говорить правду, а не выдумывать
2) болтать вздор3) гласить ( о предании)
См. также в других словарях:
бабьи сказки — бабьи забобоны, небывальщина, вымысел, побасенка, россказни, басня, досужая выдумка, сказки, сказка Словарь русских синонимов. бабьи сказки сущ., кол во синонимов: 9 • бабьи забобоны (2) … Словарь синонимов
бабьи забобоны — сущ., кол во синонимов: 2 • бабьи сказки (9) • вымысел (52) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Бабьи города недолго стоят. — (а без баб города не стоят). См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бабьи сборы - гусиный век. — Бабьи сборы гусиный век. См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже. — Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже. См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бабьи хоромы недолго живут. — (стоят). См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бабьи-то промыслы, что неправые помыслы. — Бабьи то промыслы, что неправые помыслы. См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бабьи враки - девичьи присухи; бабы врут, девкам присуху дают. — Бабьи враки девичьи присухи; бабы врут, девкам присуху дают. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бабьи каши. — Бабьи каши. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бабьи басни, а дурак то и любит. — Бабьи басни, а дурак то и любит. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бабьи рубашки те же мешки: рукава завяжи да что хошь положи. — Бабьи рубашки те же мешки: рукава завяжи да что хошь положи. См. ЩЕГОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа