-
1 БАБУШКА
Большой русско-английский фразеологический словарь > БАБУШКА
-
2 БАБУШКА
-
3 бабушка
-
4 бабушка
-
5 бабушка
grandmother имя существительное: -
6 бабушка
жен.grandmother; grandmamma, grandma, granny разг.вот тебе, бабушка, и Юрьев день! — a pretty business this!
бабушка (еще) надвое сказала — we shall see!, that remains to be seen; we'll (just) have to wait and see
-
7 бабушка
1. grandparent2. grandmother; grannyСинонимический ряд:старуха (сущ.) баба; бабка; старуха; старушка -
8 бабушка
1) General subject: babushka, gammer, gran, grandmother2) Colloquial: gammer (в обращении), gran (сокр. от grandmother), grandma, grandmamma, grannie, mom mom4) Gentle: granny5) Jargon: Nana6) Taboo: nan -
9 бабушка
ж.grandmother; grandmamma, grandma, granny ласк. -
10 бабушка
grandmother; grandmamma, grandma, granny разг.* * ** * *grandmother; grandmamma, grandma, granny разг.* * *gammergrandmagrandmammagrandmothergranniegranny -
11 бабушка
-
12 бабушка
Расскажите это своей бабушке (разг.) --- Tell that to the (horse) marines
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > бабушка
-
13 бабушка
ж.1) ( мать одного из родителей) grandmother; grandmamma, grandma, granny ласк.2) ( старушка) old woman; ( в обращении) ≈ madam, ma'am••ба́бушка на́двое сказа́ла — ≈ it remains to be seen
расскажи́те э́то свое́й ба́бушке — ≈ tell it to the marines [-'riːnz]
-
14 Бабушка
Русско-английский словарь по прикладной механике > Бабушка
-
15 бабушка
жgrandmother; granny разг -
16 бабушка
жgrandmother; granny, grandma coll -
17 бабушка еще надвое гадала
[VPsubj; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. a clause) or indep. sent; ещё may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ it is yet unknown whether the event in question will happen or not (usu. the implication is that it will not happen):- that <it> remains to be seen;- that's < it's> an open question;- we'll (just) have to wait and see.♦ "Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю". - "Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала" (Тургенев 2). "We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen" (2b).♦ "Было время, товарищ Воробушкин... тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала..." (Максимов 3). "There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you'd never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you'd have lived at all is anybody's guess..." (3a).♦ "...Tex - миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!" - "Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете" (Тургенев 2)....The others are millions, who won't let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!" "If we're crushed, serves us right," observed Bazarov. "But that's an open question. We are not so few as you suppose" (2b).♦ "... Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится - это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит..." (Максимов 1). "Your power's been in existence thirty years, and how long it'll survive we'll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years..." (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка еще надвое гадала
-
18 бабушка еще надвое сказала
[VPsubj; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. a clause) or indep. sent; ещё may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ it is yet unknown whether the event in question will happen or not (usu. the implication is that it will not happen):- that <it> remains to be seen;- that's < it's> an open question;- we'll (just) have to wait and see.♦ "Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю". - "Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала" (Тургенев 2). "We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen" (2b).♦ "Было время, товарищ Воробушкин... тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала..." (Максимов 3). "There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you'd never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you'd have lived at all is anybody's guess..." (3a).♦ "...Tex - миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!" - "Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете" (Тургенев 2)....The others are millions, who won't let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!" "If we're crushed, serves us right," observed Bazarov. "But that's an open question. We are not so few as you suppose" (2b).♦ "... Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится - это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит..." (Максимов 1). "Your power's been in existence thirty years, and how long it'll survive we'll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years..." (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка еще надвое сказала
-
19 бабушка надвое гадала
[VPsubj; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. a clause) or indep. sent; ещё may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ it is yet unknown whether the event in question will happen or not (usu. the implication is that it will not happen):- that <it> remains to be seen;- that's < it's> an open question;- we'll (just) have to wait and see.♦ "Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю". - "Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала" (Тургенев 2). "We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen" (2b).♦ "Было время, товарищ Воробушкин... тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала..." (Максимов 3). "There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you'd never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you'd have lived at all is anybody's guess..." (3a).♦ "...Tex - миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!" - "Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете" (Тургенев 2)....The others are millions, who won't let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!" "If we're crushed, serves us right," observed Bazarov. "But that's an open question. We are not so few as you suppose" (2b).♦ "... Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится - это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит..." (Максимов 1). "Your power's been in existence thirty years, and how long it'll survive we'll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years..." (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка надвое гадала
-
20 бабушка надвое сказала
[VPsubj; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. a clause) or indep. sent; ещё may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ it is yet unknown whether the event in question will happen or not (usu. the implication is that it will not happen):- that <it> remains to be seen;- that's < it's> an open question;- we'll (just) have to wait and see.♦ "Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю". - "Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала" (Тургенев 2). "We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen" (2b).♦ "Было время, товарищ Воробушкин... тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала..." (Максимов 3). "There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you'd never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you'd have lived at all is anybody's guess..." (3a).♦ "...Tex - миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!" - "Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете" (Тургенев 2)....The others are millions, who won't let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!" "If we're crushed, serves us right," observed Bazarov. "But that's an open question. We are not so few as you suppose" (2b).♦ "... Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится - это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит..." (Максимов 1). "Your power's been in existence thirty years, and how long it'll survive we'll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years..." (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка надвое сказала
См. также в других словарях:
БАБУШКА — в гости пришла. Жарг. мол. Шутл. О начале менструации. Максимов, 19. Бабушка ворожит кому. Разг. Всё удаётся, даётся легко. ФСРЯ, 32; Сергеева 2004, 208. Бабушка Джо. Жарг. шк. Шутл. Женщина библиотекарь. ВМН 2003, 20. Бабушка [ещё] надвое… … Большой словарь русских поговорок
бабушка — См … Словарь синонимов
бабушка — Бабушка ворожит кому (разг.) о том, кто по протекции получает преимущество по службе. Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит. Пословица. Бабушка надвое сказала (разг.) неизвестно, будет или нет. Насчет отдыха в реции бабушка еще… … Фразеологический словарь русского языка
БАБУШКА — БАБУШКА, бабушки, жен. 1. Мать отца или матери. 2. Обращение к старой женщине (прост.). ❖ Бабушка ворожит см. ворожить. Бабушка надвое сказала (разг.) неизвестно, будет или нет. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БАБУШКА — БАБУШКА, бабушка, бабышка, бабье и пр. см. баба и бавить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
БАБУШКА — БАБУШКА, и, жен. 1. Мать отца или матери. 2. Вообще о старой женщине (разг.). • Бабушка надвое сказала погов.: ещё неизвестно, что будет, может быть и так и иначе. | ласк. бабуся, и, жен., бабуля, и, жен., бабулечка, и, жен. и бабуленька, и, жен … Толковый словарь Ожегова
бабушка — БАБУШКА, разг. баба, разг., пренебр. бабка, разг., ласк. бабуля, разг., ласк. бабуся … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
бабушка — БАБУШКА, арх., этнограф. – Медведица. Руби шуровальную жердь. Бабушка молчит, не хочет со мной разговаривать. Посмотри, пустая ли берлога? (2. 11). см. кимае … Словарь трилогии «Государева вотчина»
БАБУШКА — «БАБУШКА», Россия, Свердловская киностудия, 1996, цв., 10 мин. Анимационный фильм. Произошла трагическая случайность: мальчик выпал с балкона третьего этажа. Врачи сделали все, что возможно мальчик жив. Но только бабушке своими нетрадиционными… … Энциклопедия кино
бабушка — БАБУШКА, и, ж. Туалет. Сходить к бабушке (или позвонить бабушке) сходить в туалет … Словарь русского арго
бабушка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) кого? бабушки, кому? бабушке, (вижу) кого? бабушку, кем? бабушкой, о ком? о бабушке; мн. кто? бабушки, (нет) кого? бабушек, кому? бабушкам, (вижу) кого? бабушек, кем? бабушками, о ком? о бабушках 1. Вашей… … Толковый словарь Дмитриева