-
21 Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е) Cf: If wishes were horses, beggars would ride (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было
-
22 Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Var.: Если бы на горох не мороз, он бы давно через тын перерос. Если бы не мороз, так овёс бы до неба доросCf: If "ifs" and "ands" were pots and pans, /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans (Br.). If turnips were watches, I would wear one by my side (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос
-
23 Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Var.: Кабы не кабы да не но, были бы мы богаты давно. Кабы не кабы, так и было бы море, а не прудыCf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно
-
24 Кабы не плешь, так бы не голо
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /there would be no need for tinkers/ (Am.). If my aunt had been a man, she'd have been my uncle (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы не плешь, так бы не голо
-
25 Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Var.: Кабы хвост да грива, так бы цела кобылаCf\If "ifs" and "ands" were pots and pans /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans (Br.). If wishes were horses, beggars would ride (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
-
26 avec des si on mettrait Paris en bouteille
сущ.посл. если бы да кабы, если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, а целый огородФранцузско-русский универсальный словарь > avec des si on mettrait Paris en bouteille
-
27 wenn:
wenn nicht, dann nicht нет так нет. "Machst du das mit?" — "Nein." — "Wenn nicht, dann nicht." wenn das Wörtchen wenn nicht war' (war' mein Vater Millionär) если б да кабы (выросли б во рту бобы, и был бы не рот, а целый огород). "Wenn ich soviel Zeit wie du hätte, wäre ich mit allem schon längst fertig." — "Wenn das Wörtchen wenn nicht war'! Alles Ausrede! Faul bist du, wie sonst was." (und) wenn auch если уж так, если уж на то пошло. Und wenn er auch davon wenig weiß, müßte er lieber das Maul halten.Und wenn auch! Ich kann sein schlechtes Verhalten nicht entschuldigen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wenn:
-
28 if pots and pans were horses, beggars might ride
1) если бы да кабы, то б во рту росли грибы3) если бы да кабы, то во рту росли б грибы/бобы4) если бы да кабы, то во рту росли б грибы. /если бы да кабы, то был бы не рот, а целый огородEnglish-Russian combinatory dictionary > if pots and pans were horses, beggars might ride
-
29 бобы
-
30 быть
-
31 вырасти
-
32 грибы
-
33 рот
-
34 если бы да кабы
если бы да кабы < выросли во рту (в носу) грибы (бобы)>шутл., ирон. (часть поговорки "если бы да кабы выросли во рту грибы, то был бы не рот, а целый огород")cf. if ifs and ans were pots and pans...; if my aunt had been a man, she'd have been my uncle; if the sky falls, we shall catch larks; if wishes were horses, beggars might (would) ride; if pigs had wings, they would be angels; if is a big word- Ты что, с ума сошёл? А если бы он нас всех перестрелял? - накинулась на него Олеся. - Эх, если бы да кабы выросли в носу грибы! (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'What's wrong with you? Have you lost your mind? And what if he had shot us all down?' Olesya berated him. 'Oh, 'if! And what if pigs had wings!'
Русско-английский фразеологический словарь > если бы да кабы
-
35 wenn
cj1) когдаwenn es dúnkel wird, géhen sie schláfen. — Когда становится темно, они идут спать.
Jédes Mal, wenn ich komme… — Каждый раз, когда я прихожу…
2) еслиwenn auch [schon] — даже если, хотя (и), несмотря на
wenn ich Zeit habe, (so) komme ich zu dir. — Если у меня будет время, я приду к тебе.
Und wenn schon! — Но если даже и так! / Ну хотя бы и так!
3) хоть (бы), если (бы)wenn du früher gekómmen wärest! Eсли — бы ты пришёл раньше!
wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär' mein Váter Millionär — если бы да кабы, во рту бы выросли грибы [бобы] (, то был бы не рот, а целый огород)
-
36 козёл
1) ( самец козы) capro м., caprone м.••2) ( игра в домино) gioco м. del domino3) ( бранное слово) carogna ж., mascalzone м., testa ж. di cazzo вульг.* * *м.1) caprone, becco2) спорт. cavallo3) прост. ( глупец) babbeoкозёл отпущения — capro espiatorio / emissario
4) cornuto••петь козлом — ragliare vi (a), cantare come un cane
пустить козла в огород — mettere la volpe a guardia del pollaio; affidare la pecora al lupo
забивать козла разг. — giocare a domino
* * *ngener. lasciatura (пропуск в наборе) -
37 козёл
1) ( самец козы) capro м., caprone м.••2) ( игра в домино) gioco м. del domino3) ( бранное слово) carogna ж., mascalzone м., testa ж. di cazzo вульг.* * *м.1) caprone, becco2) спорт. cavallo3) прост. ( глупец) babbeoкозёл отпущения — capro espiatorio / emissario
4) cornuto••петь козлом — ragliare vi (a), cantare come un cane
пустить козла в огород — mettere la volpe a guardia del pollaio; affidare la pecora al lupo
забивать козла разг. — giocare a domino
* * *n1) gener. babbeo (перен.), ignorante (перен.), burino (перен.), zoticone (перен.), cafone (перен.), screanzato (перен.), zotico (перен.), becco, capro, copro2) liter. bestione, burrino, caprone, tanghero3) poet. irco4) rude.expr. ignorante come una capra, bischero -
38 run wild
1) бурно разрастись; см. тж. run riot 2)The roses had run wild, and their straggling suckers trailed across the paths... (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. I) — Розы одичали... их длинные спутавшиеся стебли ползли по дорожкам...
2) зарастать, быть в запущенном состоянии (о саде, парке)If you let a garden run wild, you will have ill-smelling weeds... (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XVI) — Если не ухаживать за садом, он зарастет зловонными сорняками.
It had run so wild that there were no traces now of its' early formal arrangement... (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. XIII) — Парк был в очень запущенном состоянии, от былого порядка и следа не осталось.
It is both a garden and a "wilderness", in the sense that it is planted with innumerable bulbs (which are thinned and renewed from time to time), but otherwise allowed to run wild. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part II, ch. 2) — Это одновременно и сад и дикие заросли, то есть он разбит и засажен руками человека, даже порой растения прореживают или заменяют другими, но все здесь растет вольно, как бог на душу положит.
3) расти без надзора, без присмотра; ≈ отбиться от рук ( о ребёнке)You let him run wild. It's a miracle he's turned out as well as he has. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — Вы оставили мальчика без присмотра. Чудо, что Ларри вырос хорошим человеком.
He wept then, and he embraced his son and begged Gordon to look after him. ‘See that his hot temper does not get him into trouble. And I beg you send me word of him. Don't let him run wild.’ (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part I, ch. 2) — Слезы полились у него из глаз, он обнял сына и стал просить Гордона заботиться о нем. - Долго ли ему попасть в беду при его горячем нраве! Прошу тебя, пиши мне о нем. Присмотри, чтобы он не отбился от рук.
Just a man to have around a house with a fatherless boy running wild. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. I) — В общем, жилец самый что ни на есть подходящий человек в семье, где растет без отца своенравный и непослушный мальчишка.
Preacher Hawshaw was always coming to our house and trying to make my old man promise to go to church on Sunday, but Pa always had a good excuse for not going usually saying... that Mr. Jess Johnson's hogs were running wild and that he had to stay at home to keep them from rooting up our garden... (E. Coldwell, ‘Georgia Boy’, ch. II) — Проповедник Хаушо постоянно таскался к нам и все уговаривал моего старика ходить по воскресеньям в церковь, но отец каждый раз придумывал какую-нибудь отговорку и большей частью ссылался на то, что... свиньи мистера Джесса Джонсона бегают без присмотра, и, значит, надо сидеть дома и сторожить, как бы они не изрыли наш огород...
Only two days ago I had to track down and shoot a dog that had gone mad; and the town council thinks It's dangerous to have so many dogs running wild. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. XI) — Третьего дня я сам гонялся за одной бешеной собакой и в конце концов пристрелил ее. В муниципалитете считают, что опасно, когда в городе так много бездомных собак.
My father used to go fishing a lot. He'd take us to Dovedale, my brother and me, and let us run wild all day long... (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) — Отец любил рыбачить. Он увозил меня с братом в Давдейл и разрешал нам бегать целый день сколько душе угодно...
5) не знать удержу; ≈ как с цепи сорваться, пускаться во все тяжкиеZoo: "...Of course the soldiers starved and ran wild..." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act II) — Зу: "...Конечно, солдаты с голодухи пускались во все тяжкие..."
The children of the rich run wild, and each new batch outdoes the last. (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XXII) — Дети богачей с жиру бесятся - каждый день новая причуда, еще похлеще вчерашней.
After that the girl simply ran wild. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. III) — После смерти отца девчонка словно с цепи сорвалась.
‘Haven't they any officers?’ the Colonel said. ‘They seem to be running wild.’ (J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’, ch. 40) — - Где же их офицеры? - продолжал полковник. - Они похожи на какую-то орду.
6) разыграться (о воображении; тж. run riot); см. тж. run riot 1)‘You mustn't let your imagination run wild at a time like that, Vickie,’ he told her... (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XV) — - Тебе, Вики, не следует давать волю воображению в такой момент, - сказал Дан...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ ВО РТУ РОСЛИ ГРИБЫ (ТО БЫЛ БЫ НЕ РОТ, А ЦЕЛЫЙ ОГОРОД) — посл. Не следует рассуждать о том, что могло бы быть … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ ВО РТУ РОСЛИ ГРИБЫ (ТО БЫЛ БЫ НЕ РОТ, А ЦЕЛЫЙ ОГОРОД) — посл. Не следует рассуждать о том, что могло бы быть … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Камешек (камушек) в огород — чей, кого. Разг. Экспрес. Обидный намёк, шпилька в чей либо адрес. «Хозяйка! Гости приедут, а у тебя и на стол подать нечего». «Што, я ведь не спала, не гуляла. Рабочий человек…» И это камешек в его огород. Тебе ли, мол, укорять меня? Целый месяц … Фразеологический словарь русского литературного языка
178-й ракетный полк — 178 рп … Википедия
Если бы да кабы во рту росли грибы (бобы) — (то был бы не рот, а целый огород) не стоит рассуждать о том, что могло бы быть … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Список серий сериала «Смешарики» — Основная статья: Смешарики Этим значком обозначаются серии, которые возможно на самом деле не существуют. x Отмечены серии, которые точно вышли, но не известен их точный порядковый номер. № Название Краткое описание Год 1. Скамейка Бараш… … Википедия
ЖИЛИЩЕ — ЖИЛИЩЕ, может рассматриваться и изучаться во первых как комплекс технически оформленных сан. условий в жизни человека в периоды его повседневного труда и отдыха в т. н. домашней обстановке и во вторых как приемы и типы самого технического… … Большая медицинская энциклопедия
Фроленко, Михаил Федорович — русский политический деятель. Род. в 1848 г., учился в Технологич. институте в Петербурге, потом в Петровской академии в Москве, курса не кончил; в 1873 г. поступил в кружок чайковцев (см.) и стал вести революционную пропаганду среди рабочих; в… … Большая биографическая энциклопедия
Страстная неделя в народной традиции — Страстная неделя … Википедия
ДЕФЕКТИВНОСТЬ — (от лат. defectus недостаточность), термин, применяемый в невропатологии и психиатрии гл. обр. по отношению к детям, т. к. большинство видов Д. относится к прирожденным, конституциональным формам или к формам, приобретенным в самом раннем детстве … Большая медицинская энциклопедия
план — I. ПЛАН I а, м. plan m. 1.> нем. Plan. Чертеж. Начертить план строения. Снять план крепости. САР 1822 4 1105. Чертеж, изображающий на плоскости местность, предмет, сооружение методом прямой горизонтальной проекции; лист бумаги, кусок полотна и … Исторический словарь галлицизмов русского языка