Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

а+в+глаз+разг

  • 61 отвод


    м.
    1. (действие) щэныр, щэжьыныр
    2. офиц. хэбгъэкIын, хэмыгъэхьан
    дать отвод кому-либо зыгорэм хэмыгъэхьан
    ◊ для отвода глаз разг. тегъэшэхъукIыным пае

    Русско-адыгейский словарь > отвод

  • 62 a black eye

    разг.
    1) подбитый глаз, синяк под глазом; ≈ фонарь под глазом; см. тж. black smb.'s eye

    Moon....A struggle ensues, in the course of which I receive the black eye which I herewith produce (he touches his eye with awful solemnity). (J. Galsworthy, ‘A Family Man’, act III, sc. I) — Мун: "...Произошла потасовка, в результате которой мне подбили глаз. Этот подбитый глаз я и представляю в качестве доказательства" (он с ужасающей торжественностью прикасается к своему глазу).

    ‘But if ever your brother crosses my path, I'll take a horse whip to him. And you know I'll do what I say.’ ‘Steve Miller has already broken his jaw and given him a black eye,’ Violet remarked. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X) — - Но если ваш братец когда-нибудь попадется мне, клянусь: возьму кнут и отхлещу его. Вы знаете, что я умею держать слово. - Стив Миллер уже свернул ему челюсть и поставил фонарь под глазом, - спокойно заметила Вайолет.

    2) амер. сильный удар (по престижу, репутации; обыкн. употр. с гл. to give)

    How can I please them both? They hate each other. How am I ever going to get a feather in my cap from general Scheisskopf without getting a black eye from General Peckem? (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL) — Как же я могу угодить им обоим, когда они терпеть друг друга не могут? Как я могу заслужить пироги и пышки у генерала Шейскопфа, без того чтобы не схлопотать синяков и шишек от генерала Пеккема?

    They could very easily make the whole community a terrible eyesore, give the whole town a black eye, so that no tourists would want to stop here (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXXV) — Эти люди легко могут сделать посмешищем все наше общество и так опозорить город, что ни один турист не захочет ехать сюда.

    Large English-Russian phrasebook > a black eye

  • 63 долой!

    разг.
    bas!; à bas!
    с глаз долой, из сердца вон — loin des yeux, loin du cœur
    уходи с глаз долой! — va-t-en, que je ne te voie plus!

    БФРС > долой!

  • 64 à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil

    разг. (темно,) хоть глаз выколи

    I'f'sait noir à n'pas pouvoir s'mett'l'doigt dans l'œil quand j'suis arrivé dans l'jardin d'mes parents. (H. Barbusse, Le Feu.) — Было темно, хоть глаз выколи, когда я пришел в сад к моим родным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil

  • 65 les écailles lui sont tombées des yeux

    разг.
    с его глаз спала пелена, он прозрел

    Arthur. Nous l'avons échappé belle. Grâce à son cœur de mère les écailles me sont tombées des yeux. Par gloriole, Merlin, par gloriole je sacrifiais mon petit singe, et mon fils... (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Артур. Мы легко отделались. Благодаря ее материнскому сердцу пелена спала с моих глаз. Ради мелкого тщеславия, Мерлин, только ради мелкого тщеславия я собирался принести в жертву и моего сына.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les écailles lui sont tombées des yeux

  • 66 долой!

    разг.
    bas!; à bas!

    ша́пки доло́й! — chapeau bas!

    с глаз доло́й, из се́рдца вон — loin des yeux, loin du cœur

    уходи́ с глаз доло́й! — va-t-en, que je ne te voie plus!

    с плеч (с рук) доло́й! — bon débarras!

    * * *
    adv
    1) gener. (...) halte à (...), à bas!
    2) colloq. à poil

    Dictionnaire russe-français universel > долой!

  • 67 be all eyes

    разг.
    глядеть во все глаза [шекспировское выражение; см. цитату]

    Prospero: "...No tongue, all eyes; be silent." (W. Shakespeare, ‘The Tempest’, act IV, sc. I) — Просперо: "...Теперь - ни слова. Смотрите и помалкивайте."

    He was all eyes as the train sped through the country... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 38) — Поезд тронулся, и Филипп не мог оторвать глаз от окна...

    She was all eyes as I unwrapped the package. (WD) — Она глаз с меня не сводила, пока я развязывал сверток.

    Large English-Russian phrasebook > be all eyes

  • 68 hit the nail on the head

    разг.
    1) попасть в точку, угадать; ≈ попасть не в бровь, а в глаз

    ‘You know what your trouble is?’ ‘I'm stubborn and ignorant.’ ‘...You're too modest.’ ‘Al, you've hit the nail on the head,’ Caldwell said, and moved to turn a way. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — - Вы знаете, в чем ваша беда? - Я глуп и упрям. -...Вы слишком скромны. - Эл, вы попали в самую точку, - сказал Колдуэл и повернулся, чтобы уйти.

    ‘If it isn't enjoyable, why do it?..’ ‘Listen, Mr. Johnson, you hit the nail on the head there.’ (E. Hemingway, ‘To Have and Have Not’, part I, ch. 1) — - Раз это не интересно, зачем это делать?.. - Слушайте, мистер Джонсон, вы попали не в бровь, а прямо в глаз.

    2) сделать то, что нужно; сделать наилучшим образом

    you've hit the right nail on the head, and are as safe here as you could be. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLII) — Вы попали как раз куда нужно, и здесь вы в полной безопасности.

    Large English-Russian phrasebook > hit the nail on the head

  • 69 Auge der Führung

    разг. "глаз командования" разг. разведывательная авиация

    Deutsch-Russische Wörterbuch Aviation > Auge der Führung

  • 70 долой

    разг.
    nieder; fort ( прочь)
    долой!weg (кого-либо, что-либо - mit)!, nieder (mit)!
    уйди с глаз моих долой! — geh mir aus den Augen!; mach, daß du fortkommst!

    БНРС > долой

  • 71 прикинуть

    БНРС > прикинуть

  • 72 прикинуть

    БФРС > прикинуть

  • 73 ver las estrellas

    разг.

    БИРС > ver las estrellas

  • 74 nerādīt ne acu

    Latviešu-krievu vārdnīca > nerādīt ne acu

  • 75 pēc acumēra

    разг. на глаз, на глазок

    Latviešu-krievu vārdnīca > pēc acumēra

  • 76 tik tumšs ka vai acī durams

    разг. тёмно, хоть глаз выколи

    Latviešu-krievu vārdnīca > tik tumšs ka vai acī durams

  • 77 zem četrām acīm

    Latviešu-krievu vārdnīca > zem četrām acīm

  • 78 po pijaku

    разг. с пья́ных глаз

    Słownik polsko-rosyjski > po pijaku

  • 79 à cent piques au-dessous de ...

    разг.
    (à cent [или à mille] piques au-dessous [au-dessus] de...)
    в сто раз ниже [выше], чем...

    ... nous voulûmes la comparer à madame de Grignan, et nous la trouvâmes à cent piques au-dessous, non pas pour l'air et pour le teint; mais ses yeux sont étranges, son nez n'est pas comparable au vôtre, sa bouche n'est point finie... (Mme de Sévigné, Lettres.) —... Мы начали сравнивать ее с госпожой де Гриньян и нашли, что она в сто раз хуже, не в отношении цвета лица и осанки, а из-за странных глаз, бесформенного рта и носа, который и сравнить нельзя с вашим...

    Mais la fidèle Zulma plaçait ce livre toute affection à part à mille piques au-dessus du "Faust" de Goethe. L'affection tenait peut-être à ce jugement plus de place que ne le croyait M-me Carraud. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Однако верная Зюльма Карро ставила эту книгу ["Луи Ламбера"], отбрасывая всякое дружеское пристрастие, гораздо выше "Фауста" Гете. Все же в этом суждении дружеское пристрастие играло, пожалуй, большую роль, чем думала госпожа Карро.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à cent piques au-dessous de ...

  • 80 avoir bon pied, bon œil

    разг.
    1) быть еще здоровым, крепким, полным сил; хорошо сохраниться

    C'est vrai mais, nonobstant, j'aimerais mieux que vous vous tiriez des flûtes... N'ayez crainte, ils auront du fil à retordre s'ils se frottent à votre serviteur... J'ai encore bon pied, bon œil... (A. Goron, Les Antres de Paris.) — Ваша правда, но все же я предпочитаю, чтобы вы смотали удочки... Не бойтесь, им придется попотеть, если они пойдут наперекор вашему покорному слуге... я еще прочно держусь на ногах...

    ... L'oisiveté est mauvaise conseillère... Quand on a bon pied, bon œil, on se lasse de bayer aux mouches et on emploie son activité comme on peut. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —... Безделье - плохой советчик... Когда человек здоров и крепок, ему надоедает сидеть сложа руки, и он находит себе занятие в чем только может.

    ... j'ai bon pied, bon œil, bonne santé. J'espère vivre encore assez pour savoir dans quel chemin vous mettez les pieds. (H. de Balzac, La Rambouilleuse.) —... у меня зоркий глаз, отличное здоровье. Я надеюсь еще прожить достаточно долго, чтобы проследить, по какой дорожке вы направите свои стопы.

    2) смотреть в оба, быть начеку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon pied, bon œil

См. также в других словарях:

  • ГЛАЗ — ГЛАЗ, глаза, о глазе, в глазу, мн. глаза, глаз, глазам, муж. 1. (преим. во мн. для обозначения парности). Орган зрения. Бельмо на глазу. Левый глаз покраснел. Карие глаза. Близорукие глаза. Целиться, прищурив глаз. Поднять глаза к небу. Скромно… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… …   Большой словарь русских поговорок

  • глаз —   Ни в одном глазе (глазу) (разг. фам.) ничуть, нисколько (подразумевается: не пьян).   Хоть глаз выколи (разг.) совсем темно.     Ночь такая, что хоти глаз выколи.   На глаз (разг.)    1) на глазомер;     Отмерить муки для теста на глаз.    2)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ГЛАЗ — ГЛАЗ, а ( у), о глазе, в глазу, мн. глаза, глаз, глазам, муж. 1. Орган зрения, а также само зрение. Чёрные, карие, серые, голубые глаза. Своими глазами видал (видел) (сам). В оба глаза смотреть (смотреть внимательно или перен.: быть осторожным,… …   Толковый словарь Ожегова

  • глаз — а ( у), предл. о глазе, в глазу; мн. глаза, глаз, глазам; м. 1. Парный орган зрения человека и животного, расположенный в глазных впадинах (лица, морды) и прикрываемый веками с ресницами. Анатомия глаза. Болезни глаз. Левый, правый г. Большие,… …   Энциклопедический словарь

  • Глаз да глаз нужен — ГЛАЗ ДА ГЛАЗ нужен. Разг. Экспрес. О необходимости постоянного присмотра за кем либо. И уже на автобусной остановке услышал оживлённые пересуды женщин: Да за детьми глаз да глаз! Хорошо, что выходили! По настоящему её спас тот парень, которого… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ГЛАЗЁНКИ — ГЛАЗЁНКИ, глазёнок, ед. нет (разг.). ласк. к глаза. Милые глазенки (преим. о детских). || Бойкие, быстрые глаза. «Глазенки серые, плутоватые, всё шмыгают.» Ф.Сологуб. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Глаз — I м. 1. Парный орган зрения человека и животного, расположенный в специальных впадинах лица или морды и прикрываемый веками. отт. перен. Светящаяся точка, образуемая каким либо осветительным прибором. 2. Взгляд, взор. отт. перен. разг. Взгляд… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Глаз да глаз [нужен] — Разг. О необходимости особого внимания, наблюдения за чем л. Ф 1, 107; ПОС 6, 174 …   Большой словарь русских поговорок

  • Глаз-алмаз — Разг. Шутл. Очень хорошее, острое зрение: умение увидеть главное, основное. Вера пообещала ей зайти в красильный цех с Константином Романовичем… У меня ведь, знаешь, глаз алмаз, сразу всё усеку. Да только не верится мне… (Г. Корнилова. Записка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Глаз радуется — Разг. Экспрес. Приятно смотреть на кого либо, что либо. Третий день ходили плуги по Аксайскому урочищу. Третий день, не умолкая, понукали, погоняли плугари своих коней… Задел был уже заметный, глаз радовался. Теперь как погода поведёт себя, так и …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»