Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

аҥа+савыртыш

  • 21 шуҥгалтышан

    шуҥгалтышан
    1. с раскатами, раскатистый (о дороге)

    Корно пеш яклака, шуҥгалтышан. Дорога очень скользкая, раскатистая.

    Корно шуҥгалтышан, лакылан, пуракан. О. Тыныш. Дорога с ухабами, ямами, пыльная.

    Имне шуҥгалтышан корно дене удан шӱрымӧ орва дене шудым, пареҥгым шупшын толашен. А. Паустовский. Лошадь пыталась везти по ухабистой дороге на плохо смазанной телеге сено, картофель.

    3. скалистый, обрывистый, утёсистый

    Тура эҥер савыртыш, тымык йогынвӱд, вӱдпӧрдем, шуҥгалтышан кӱкшӧ сер сӱретлалте. «Ончыко» Показались крутой поворот реки, тихая (проточная) вода, водоворот, скалистый высокий берег.

    Марийско-русский словарь > шуҥгалтышан

  • 22 беллетристический

    лит. беллетристический (беллетристика дене кылдалтше). Беллетристический книга беллетристическая книга.
    □ Вучыдымо савыртыш повестьыште ятыр уло, да чынак повестьым беллетристический произведенийыш савыра. С. Эман. В повести много неожиданных событий, и повесть, действительно, превращается в беллетристическое произведение.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > беллетристический

  • 23 диалектизм

    диалектизм (литературный, йылмыште кучылтмо посна диалектысе мут але мут савыртыш). Сылнымут произведенийысе диалектизм-влак диалектизмы художественного произведения; диалектизм-влакым кучылтмаш использование диалектизмов.
    □ Диалектизм-влак шке коклаштышт фонетика, грамматика, значений шотышто ойыртемалт кертыт. «Мар. йылме». Диалектизмы могут различаться между собой в отношении фонетики, грамматики, значений.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > диалектизм

  • 24 йылмысе

    языковой; имеющийся в языке (йылмыште улшо). Йылмысе знак языковой знак.
    □ Фразеологический савыртыш-влак йылмысе знак улыт. «Мар. фил.». Фразеологические обороты являются языковыми знаками. Но форма ыштыше суффикс-влакат йылмысе шке рольышт дене икгай огытыл. «Мар. фил.». Но и формообразующие суффиксы неодинаковы по своей роли в языке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йылмысе

  • 25 корно

    Г. ко́рны
    1. дорога, путь сообщения; дорожка, тропа; проезжая часть улицы. Чодыра корно лесная дорога; сад корно садовая дорожка; асфальт корно асфальтированная дорога.
    □ Мемнан уремна пеш ямле: Корно кок могырно – олмапу. Муро. Наша улица очень красива: по обеим сторонам дороги – яблони.
    2. путь следования; место, по которому надо проехать, пройти. Пӧртылмӧ корно обратный путь; вес корныш воч двигайся другим путём (дорогой).
    □ Икмыняр кече гыч чыла погынам оптена да корныш тарванена. А. Юзыкайн. Через несколько дней сложим всё наше добро и двинемся в путь.
    3. путь, пути, дорога, дороги, место, линия-направление в пространстве, где происходит обычное передвижение кого-чего-л., сообщение, пути сообщения; постоянный маршрут, трасса. Юж корно воздушные пути, трассы.
    □ Мӱкшын сокмак корныжо уло. Пале. У пчёл лёт идёт по своим (определённым) маршрутам.
    4. дорога как процесс или время следования в пути. Корно мучко всю дорогу; корнымат от шиж и не почувствуешь дороги.
    □ Корно кужу да неле лийшаш. Дорога предстоит долгая и трудная. Корно ӱмбач каналтыман. Надо отдохнуть с дороги.
    5. полоса; длинный ровный след на чём-л.; выделяющаяся узкая длинная часть пространства. Волгыдо корно-влак полосы света; кумда канде корно широкая синяя полоса.
    □ Ош корным коден, самолёт эртыш. М. Иванов. Оставляя белую полосу, пролетел самолёт.
    6. борозда, бороздка, след, глубокая колея, канавка на поверхности почвы, а также продолговатое углубление или вмятина на чём-л. Каш корно борозда вспаханной земли; плуг корно борозда от плуга; ече корно след от лыж, лыжня.
    □ Орава корно коеш. Заметны следы колес. (Ачамын) шӱргыштыжӧ лодемалт вочшо корно-влакым ончем: шоҥгемын. А. Авипов. Разглядываю на лице отца обозначившиеся линии-морщины: постарел.
    7. след от чего-л. рассыпанного, высыпанного или накапанного в виде полосы; рядок, рядки (растений). Ӱдымӧ корно-влак рядки посевов.
    □ Пӱгыльмӧ шӱм йогымо корно. С. Чавайн. След в виде дорожки от рассыпанной шелухи шишек.
    8. строка, строчка; ряд слов, букв в одну линию; то, что выражено строкой. Кеч ик корным ужаш ыле, «илем, таза улам» манже ыле. П. Корнилов. Хотя бы одну строчку увидеть, хотя бы сообщил «жив, здоров».
    9. стезя, дорога, избранный путь в жизни. Еш корныш шогалаш встать на семейную стезю; наука корно дене каяш пойти по научной стезе.
    10. разг. дорога; доступ, возможность проникнуть куда-л., ходы-выходы; возможность двигаться по какому-л. пути, развиваться, действовать. Кӧ поян, тудлан корно. Н. Лекайн. Кто богат, тому все дороги. Корным почо госрабфак. Й. Кырля. Госрабфак открыл дорогу.
    11. разг. счастливый путь, удачное прохождение пути, поездка без помех, задержек и т. п. Корнет лийже! Счастливого тебе пути! Ӱдырамаш кукшо ведра дене вашлиеш – корно ок лий. Пале. Встретится женщина с пустыми вёдрами – не будет удачного пути.
    12. перен. путь, дорога; направление деятельности, развития. Сеҥымаш корно путь победы, дорога к победе; йоҥылыш корныш шогалаш встать на дурной путь, пойти по неверному пути; чын корныш лукташ направить на правильный путь.
    □ Ворын чыла корныжат тюрьмашке наҥгая. Калыкмут. Вора все дороги ведут в тюрьму.
    13. перен. колея, привычное, нормальное течение дел, жизни. Тӧрланаш тӱҥальым, вашке корнышкем пурен шуам. Я. Ялкайн. Начал поправляться, скоро войду в свою колею.
    14. в поз. опр. дорожный, придорожный, относящийся к дороге, пути. Корно пурак дорожная пыль; корно лаке яма на дороге, рытвина; корно савыртыш поворот дороги; корно тӱр край, кромка дороги; корно паша дорожные работы; корно йолташ дорожный знакомый; попутчик, спутник; корно меҥге придорожный столб.
    ◊ Корныш кошташ
    1. быть часто на дороге, в разъездах. (Изибай) корныш коштшыжла чайым йӱаш тунемын. Я. Элексейн. Изибай, бывая в разъездах, научился (приучился) пить чай. 2) уст. заниматься извозом, перевозкой на лошадях как побочным промыслом. Имнянже, корныш коштын,изиш оксам ыштен кертын. Имеющие лошадей могли немного подзаработать, занимаясь извозом. Иктаж-кӧн корно ӱмбалне шогаш (лияш) препятствовать кому-л. в чём-л., быть на чьём-то пути помехой. Корным пӱчкаш перен. помешать развитию кого-чего-л. Южгунам сӱрза редактор-влак --- литературын фантазийжылан корным пӱчкаш тыршат. М. Казаков. Подчас придирчивые редакторы стараются помешать развитию литературной фантазии. Корнеш тоям пышташ разг. вставлять палки в колеса, строить преграды на чьём-л. пути, мешать кому-л. Корным кучаш держаться какого-л. направления. М. Казаков гражданский лирика корным куча. «Ончыко». М. Казаков держится направления гражданской лирики. Пытартыш корныш ужаташ проводить в последний путь, похоронить. (Иктаж-кӧн) корным тошкаш следовать чьему-л. примеру. Эргыжат аваж корнымак тошка. П. Корнилов. И сын следует примеру матери.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > корно

  • 26 неле

    Г. не́лы
    1. тяжёлый; имеющий большой вес, с грузом большого веса. Неле яшлык тяжёлый ящик; неле чемодан тяжёлый чемодан.
    □ Кызыт корныжат лавыран, имньыжат неле возым шупшеш. В. Иванов. Сейчас и дорога-то размякшая, и лошадь-то везёт тяжёлый воз. Зал омсаште неле сумкан ӱдырамаш койылалтыш. Ю. Артамонов. В двери в зал показалась женщина с тяжёлой сумкой.
    2. тяжёлый; ощутимый по весу; такой, который имеет вес и объём больше обычного; плотный, толстый (о ткани, изделиях из неё). Неле сукна тяжёлое сукно; неле танк тяжёлый танк.
    □ Неле экскаватор корка тич ошмам коштал нале да самосвал шогымо веке эркын савырныш. «Мар. ком.». Тяжёлый экскаватор набрал полный ковш песку и медленно повернулся в сторону, где стоял самосвал.
    3. тяжёлый, большой, грузный (о человеке, животном); массивный, крупный (о частях тела), полный. Неле капан маска телефон меҥге деке толын шогале. М.-Азмекей. Грузный медведь подошёл к телефонному столбу. Ачам неле кидшым вачышкем пыштыш. В. Иванов. Отец положил на мои плечи свои тяжёлые руки.
    4. тяжёлый; такой, который производит впечатление большого веса, тяжести (крупными размерами, тёмным цветом, характером, пропорцией и т. д.). Неле тӱ тыра густой туман.
    □ Кава неле пыл дене леведалтын. Н. Лекайн. Небо покрылось тяжёлыми тучами.
    5. тяжёлый, грузный, лишённый легкости (о движениях, походке и т. п.). Неле ошкылмаш тяжёлая походка.
    □ Коридорышто шуэ, неле йолйӱ к --- шоктыш. Д. Орай. В коридоре послышались редкие, грузные шаги.
    6. тяжёлый; такой, который требует большого труда, усилий, напряжения для осуществления, преодоления, понимания и т. п.; трудный. Неле сар тяжёлая война; неле заданий трудное задание.
    □ Ачаже озаланыме годым Йыван каньылын илен, неле пашам ыштен огыл. М. Шкетан. Когда отец властвовал, Йыван не выполнял тяжёлые работы. Неле корным, Юл ӱмбач тӱҥалын, кум ий годым тые эртенат. М. Казаков. Трудную дорогу, начиная с Волги, ты прошёл в течение трёх лет.
    7. тяжёлый; такой, который выдерживается, переносится с трудом; затруднительный, обременительный; полный трудностей, лишений, забот, горя. Неле условий тяжёлое условие.
    □ Тудо неле минутым Корий кызытат пеш сай шарна. А. Березин. Эту трудную минуту Корий и сейчас очень хорошо помнит. Ожно пеш неле илышым эртаренам. О. Тыныш. Раньше я прожил очень трудную жизнь.
    8. тяжёлый, опасный, серьёзный; сильный, суровый. Неле туткар серьёзное затруднение; неле состояний тяжёлое состояние.
    □ Дизентерий – пижедылше неле чер. «Мар. ком.». Дизентерия – серьёзное инфекционное заболевание. Тудо (маска), ужамат, пеш неле эҥгекыш верештын. А. Юзыкайн. Медведь, видно, попал в очень серьёзную беду.
    9. тяжёлый; такой, который причиняет душевные страдания; горький. Неле орлык мучительные страдания; неле чеверласымаш тяжёлое прощание.
    □ Элексе неле уверым каласышат, апшат Васлийын кидысе чӧ гытшӧ шижде волен возо. Н. Лекайн. Как только Элексей сообщил тяжёлую весть, так сразу с рук кузнеца Васлия неожиданно свалился молоток. Ала шыде лекме годым неле мутым ойленам? А. Бик. Может, со зла я говорил горькие слова?
    10. тягостный, гнетущий, печальный, мрачный. Неле шарнымаш мрачные воспоминания.
    □ Чачи шӱ м ойгыж дене пеш шӱ лыкан, неле мурым мура. «Мар. фил.». Чачи с горя поёт очень печальную, тяжёлую песню. Ойган неле шонымаш дене Овдачи --- пакчашкыже лекте. М. Евсеева. С горестной, тяжёлой думой Овдачи вышла в свой огород. Йолйӱ к уэш шоктышат, рвезын неле шонымашыже кӱ рылтӧ. В. Иванов. Снова послышались шаги, и у мальчика прервались мрачные мысли.
    11. тяжёлый; лишённый тонкости, изящества; слишком громоздкий, сложный, неуклюжий (обычно о речи, форме словесного выражения). Неле савыртыш трудные выражения; неле стиль сложный стиль.
    □ Нине книга-влак неле йылме дене возымо ыльыч. К. Васин. Эти книги были написаны трудным языком. Ала-мо пеш неле шомак, каласен мошташат, умылашат ок лий. О. Тыныш. Какое-то очень трудное слово, нельзя ни выговорить, ни понять.
    12. перен. тяжёлый, веский, важный (о слове). Илюшын ик чӱ дӧ мутшат пеш чын да вулно гай неле. А. Березин. У Илюша и одно скудное слово очень правильное и веское (букв. тяжёлое, словно бронза).
    13. нар. тяжело (о большом весе). Йыгынатын ваче гочшо гармонь сакыме, неле гынат, ала-молан нумалеш. М. Шкетан. Через плечо Йыгыната повешена гармонь, хотя и тяжело, почему-то несёт.
    14. тяжело, трудно (о требовании большого труда, усилий, напряжения для осуществления, преодоления, понимания и т. п.). Ошкылаш неле шагать трудно; тунемаш неле учиться тяжело; колышташ неле слушать тяжело.
    □ Чыланат шижыт: шып шинчаш неле да йокрок. «Сылн. пам.». Все чувствуют: тихо сидеть тяжело и скучно. Курык гыч волаш куштылго, курыкыш кӱ заш неле. Калыкмут. С горы спускаться легко, на гору подниматься тяжело.
    15. нар. тяжело, трудно (о душевном и физическом состоянии человека). Настушлан путырак неле. Капше кидым когартышаш гай шокшо. А. Березин. Настуше очень тяжело. Тело её горячее, руку обжигает. Наталья Васильевна, тыланда моткоч неле, но шинчавӱ д ок полшо. В. Дмитриев. Наталья Васильевна, вам очень тяжело, но слёзы не помогут.
    16. сущ. тяжесть, тяжёлый предмет, груз. Нелым нумалаш носить тяжесть.
    □ Мый нелым иӧ лтыштын ом керт. О. Тыныш. Я не могу поднимать тяжесть.
    17. сущ. тяжесть, трудность; то, что выдерживается, переносится с трудом, с усилием. Кӧ неле деч лӱ деш, тудлан ӱшан уке. М. Иванов. Кто боится трудностей, нет тому надежды. У илышым чоҥымо пашаште кажне калыкын шке нелыже уло. С. Ибатов. В деле построения новой жизни у каждого народа имеются свои трудности.
    18. сущ. тяжесть, душевные страдания, горе, переживание и т. п. Шӱ мыш вочшо нелым ом лук весылан. Ю. Галютин. Душевные страдания не буду открывать другому. Мӱ ндыр кагазет толдале да мыланна неле веле тольо. К. Четкарёв. Пришла бумага издалека, и нас постигло только горе.
    19. сущ. трудность, беда, несчастье. Тиде Тайрам неле гыч утарыш. И. Васильев. Это Тайру спасло от беды.
    ◊ Неле кид тяжёлая рука (приносящая неудачу, несчастье). – Тыланет ӱдаш тӱҥалаш ок лий. Тыят неле кидан улат, – мане марийже. А. Юзыкайн. – Тебе нельзя начинать сеять. И у тебя руки тяжёлые, – сказал муж. Неле кочкыш (чес) трудно перевариваемая еда, вызывающая ощущение тяжести в желудке. Команмелнат – неле кочкыш. М. Шкетан. И слоёные блины – тяжёлая еда. Неле могыран беременная, в положении. Мый неле могыран улмем годымат саваш коштынам. Д. Орай. Я и беременная ходила молотить. Неле омо а) тяжёлый, плохой, кошмарный. Йӱ дым неле омо толаштара. А. Эрыкан. Ночью беспокоят кошмарные сны. б) крепкий, глубокий (сон). Ӱдыр неле омо дене мален колта. Ю. Артамонов. Девушка засыпает глубоким сном. Неле промышленность тяжёлая промышленность. Шымлымше ийлаште неле промышленность ӱшанлын кушкын толын. «Мар. ком.». В семидесятые годы устойчиво развивалась тяжёлая промышленность. Неле ӱпш (юж) тяжёлый запах, воздух (о неприятном для обоняния, резком запахе, о спёртом воздухе). Куп вер гыч пеш неле юж кынелеш. А. Эрыкан. С болота поднимается очень неприятный воздух. Неле черле тяжёлый больной; больной, который находится в опасном положении, состоянии. (Тюрьма больницыште) неле черле-влакын кандалаштым пытартыш илыш кечыштат огыт нал. С. Чавайн. В тюремной больнице у тяжёлых больных даже в последний день жизни не снимают кандалы. Неле шомак обидное слово. Шке аватлан нигунамат неле шомакым ит каласе. Никогда не говори своей матери обидных слов. Нелыш логалаш попасть в беду, в несчастье. Сакар --- нелыш логалше еҥлан полша. «Мар. фил.». Сакар помогает человеку, попавшему в беду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > неле

  • 27 оборот

    1. оборот; полный круг вращения (пӧ рдын савырнымаш). Двигательын оборотшо оборот двигателя.
    □ Мый стартерым темдальым, машина ик-кок гана оборотым пуыш да, чых-чых ыштен, шогале. М. Рыбаков. Я нажал на стартер, машина сделала один-два оборота и, потарахтев, заглохла.
    2. фин. оборот; обращение денежных средств и товаров для получения прибыли (оксан але сатун коштын савырнымышт). Талукаш окса оборот годовой оборот денег.
    □ – Ойлыманат огыл, – манеш тудо (Антелеев), – финансовый пашаште ала бюрократизм шуко уло, ала оборотшымак ыштен огына мошто. М. Евсеева. – Нечего сказать, – говорит Антелеев, – в финансовом деле или много бюрократизма, или же сами не умеем делать обороты.
    3. лингв. оборот; словесное выражение (мут савыртыш). Деепричастный оборот деепричастный оборот; синтаксический оборот синтаксический оборот.
    □ Причастий да тудын дене кылдалт шогышо мут-влакым причастный оборот маныт. «Мар. йылме». Причастие и связанные с ним слова называются причастным оборотом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оборот

  • 28 причастиян

    лингв. причастный, с причастием. Причастиян савыртыш причастный оборот. Ср. причастный.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > причастиян

  • 29 пӱтыралтше

    Г. пӹтӹрӓ́лтшӹ
    1. прич. от пӱтыралташ.
    2. прил. вьющийся. Пӱтыралтше шудо вьющаяся трава.
    □ Курык коклаште, умла семын пӱтыралтше корнышто, шотлен пытарыдыме савыртыш уло. Ю. Артамонов. В горах, на вьющихся, словно хмель, дорогах, имеется бесчисленное количество поворотов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱтыралтше

  • 30 савырташ

    -ем провести вокруг чего-л. Вара оҥжо пелен чотырак ӧ ндале, тудым (Алям) фойе йыр кок-кум гана савыртыш. М. Евсеева. Потом он крепко прижал Алю к груди и раза два-три провёл по фойе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савырташ

  • 31 сем

    I
    1. мелодия, мотив, напев, лад. Куштымо сем плясовая мелодия; муро сем мотив песни; марла сем марийская мелодия.
    □ Миклай йоча годсек йӧ ратыме семжым шӱшкалта. Г. Чемеков. Миклай насвистывает полюбившийся ещё с детства мотив. Композитор воза ныжыл семым, сылне стихым возат поэт-влак. В. Сапаев. Композитор сочиняет нежную музыку, поэты пишут прекрасные стихи.
    2. голос; звук, звучание какого-л. музыкального инструмента. Гармонь сем звучание гармони; шӱ выр сем звучание волынки.
    □ Баян сем почеш тавалтымет веле шуэш. В. Сапаев. Под звуки баяна так и хочется поплясать. Чымен шындыме гитара кыл семым лукто. В. Юксерн. Натянутая струна гитары издала звук.
    3. песня, пение, звуки птичьего пения. (Чодыраште) кажне чонанже шке семжым йоҥгалтара. М.-Азмекей. Каждое живое существо оглашает лес своим пением. (Шӱшпыкын) семыштыже мыняр лук улмым нигузе шотлен она му. Б. Данилов. Никак не можем сосчитать, сколько колен в пении соловья.
    4. тон. Вашталта мардеж шке семжым. А. Бик. Меняет ветер тон своего завывания.
    5. перен. музыка, поэзия, изящество, красота чего-л., возбуждающие радостные чувства. Шошо сем музыка весны; паша сем музыка труда; чодыра сем поэзия леса.
    □ – Мыняр тыште сем! Тевыс кушто муро аршаш! – кидым шаралтыш Ключников. К. Исаков. – Сколько здесь музыки! Вот где песенная сокровищница! – развёл руки Ключников. Шыже сем ден оҥарен муремым, кӱ сле йӱ к гай сылнын йоҥгалтнем. М. Большаков. Настраивая свою песню под музыку осени, хочу звучать красиво, как гусли.
    6. в поз. опр. мелодии, мотива; относящийся к мелодии, мотиву. Сем мучаш конец мелодии; сем тӱҥалтыш начало мелодии.
    □ Сем савыртыш еда вуйжым савалтен колта. В. Юксерн. После каждого колена мелодии он наклоняет голову.
    II
    1. толк, ум, разум, умение. Кажне пошкудо шке семже дене иктаж-могай йӧ ным муэш гын, тиде йӧ ным шке пошкудыж деч шылташ тӧ ча. М. Шкетан. Каждый сосед, если найдёт своим умом какое-нибудь средство (жить лучше), старается скрыть его от своих соседей.
    2. мотив, побудительная причина, повод, предлог для совершения чего-л. Чодыра планым тӱ рлӧ сем дене нуно тӧ чат иземдаш. О. Ипай. Они под разными предлогами стараются снизить план лесозаготовок. Ср. йӧн.
    3. свойство, порядок, закон, правила, норма. Пӱ ртӱ с шке семже дене тӱ злана. М. Шкетан. Природа хорошеет по своим законам.
    III Г. способ, метод, средство, приём, образ, тип, характер. Ӹ лӹмӓш сем образ жизни; семӹм айыраш выбрать способ.
    □ Пӓшӓм конвеер сем доно ӹштӓт. Н. Игнатьев. Работают конвеерным методом. Культура сем доно ӹ лӓш гӹ нь, ирен ӹ лӹмӹ лӓ, лявӹ рӓлошты ӹ лӓш ак кел. Н. Игнатьев. Если хотите жить культурным образом, надо жить чисто, нельзя жить в грязи.
    ◊ Семӹш сӓртӓш настраивать, располагать, склонять. (Карпов) вара «Сталь» колхозын председатель доно попен анжаш решен дӓтӹ дӹм тагыце-ӓ нят ӹшке семӹшкӹжӹ сӓрен кердӹн. А. Канюшков. Потом Карпов решил поговорить с председателем колхоза «Сталь» и как-то смог склонить его на свою сторону.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сем

  • 32 солнаш

    -ем
    1. доноситься, донестись, доходить, дойти (о звуках, шуме, слухах). Теве пылышемлан палыме йӱ к солныш. Г. Чемеков. Вот до моих ушей донёсся знакомый голос. Савин Пӧтырын ойлымыжо Валерийын пылышыжлан огеш солно. М. Шкетан. Слова Савина Пётра не доходят до ушей Валерия.
    2. перен. заболеть от солнечного удара, перегреться на солнце. (Айвика:) Черле улам, кечеш солненам ала-мо? С. Николаев. (Айвика:) Я больная, от перегрева на солнце, что ли? (Айвика:) Мый изишак шокшо кече дене пырля лийнем. (Озамбай:) Кечеш вует солна. С. Николаев. (Айвика:) Я хочу немного побыть на солнышке. (Озамбай:) На солнышке у тебя голова заболит.
    3. перен. приближаться, приблизиться, поворачиваться (повернуть) в какую-л. сторону. Кече касвелыш солныш. Т. Батырбаев. Солнце повернуло на запад. Игече ятырак шыже велышке солныш. А. Юзыкайн. Погода немного повернула (приблизилась) к осени.
    // Солнен кодаш доноситься, донестись. Пылышыжлан савыртыш шеҥгечын чарган воштылмо, тугак разбойникла шӱшкалтыме йӱ к гына солнен кодо. Ю. Артамонов. До его ушей из-за поворота донеслись только визгливый смех и разбойничий свист. Солнен колташ отпрянуть, отвернуться, отстраниться. Шӱ гарла капка дек шуаш торат огыл ыле, шижде кугу пу ыресеш пеш чот саҥгам перышымат, ӧ рдыжкӧ солнен колтышым. М.-Азмекей. До ворот кладбища оставалось немного, но неожиданно я сильно ударился лбом о большой деревянный крест и отпрянул в сторону.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > солнаш

  • 33 торта

    Г. та́рта
    1. оглобля; жерди для запряжки лошади. Орва торта оглобли телеги; тер торта санные оглобли; шога торта оглобли сохи; тортам пунчалаш прикреплять оглобли.
    □ Имне кӱ чык тортам ок йӧ рате. В. Косоротов. Лошадь не любит коротких оглобель. Имньылан сырен, тортам кыра. Калыкмут. Рассердившись на лошадь, по оглоблям бьет.
    2. в поз. опр. оглобельный, оглобли, оглобель. Торта вуй передний конец оглобли; торта мучаш конец оглобли.
    □ Толян аваже торта чажым тӧ рлаташ тӱҥале. В. Сапаев. Мать Толи начала поправлять тяж оглобли.
    3. разг. перен. дурень, дубина, бестолочь. – А-а, Мишка Кочетов!.. Йылме оргаж... Йӱ шӧ торта... К. Васин. – А-а, Мишка Кочетов!.. Пустобрех... Пьяная бестолочь... Йӧ ратымашым кӧ аклен ок мошто, --- Мылам тыгай еҥ– чондымо торта. Регеж-Горохов. Кто не умеет ценить любовь, для меня такой человек – бездушная дубина. Ср. окмак, ораде, пелторта.
    ◊ Нӧ лпӧ торта вспыльчивый, быстро раздражающийся, несдержанный (букв. ольховая оглобля). Нӧ лпӧ тортам ончен куштенат. Калыкмут. Вырастил ты несдержанного человека. Торта имне коренная лошадь. Иктыже – торта имне, весыже – печелыме имне. Одна-то – коренная лошадь, другая – пристяжная лошадь. Торта савыртыш от ворот поворот, выпровождение; отказ принять кого-л. Яранцев торта савыртышым кызыт гына умылыш. П. Корнилов. Яранцев только сейчас понял, что это от ворот поворот. Тортам мӧҥгеш савыраш поворачивать оглобли; уходить прочь ни с чем. Тортатым мӧҥгеш савыре. Тыште нимогай концертат уке. Й. Ялмарий. Поворачивай оглобли. Нет тут никакого концерта. Тортам чумаш ругаться не по адресу; наседать не на того, кто виноват. Икте Миклайым мыскылен пелештыш: «Ватет тортам чума, коеш». Ю. Артамонов. Один, насмехаясь над Миклаем, сказал: «Твоя жена, похоже, набрасывается не на того, кто виноват». (Шке) торта коклаш кычкаш (кычкен шогалташ) подчинять (подчинить) кого-л. своей воле; командовать, начать командовать кем-л. – Ават ӱмбаке кычкырлымет уке ыльыс. Ала ынде Валюшна тыйымат сайынак торта коклашкыже кычкен шогалтен? Ю. Артамонов. – Ты ведь раньше не кричал на свою мать. Может, теперь наша Валюш и тебя крепко подчинила себе?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > торта

  • 34 тӱтӱт

    разг.
    1. пастуший рог (рожок); труба, горн. (Шӱ шпык) тӱ тӱ тшымат пуалеш, тӱ мыржымат лупшалеш, шӱ дӧ тӱ рлӧ савыртыш, тӱ жем тӱ рлӧ ойыртыш. Г. Микай. Соловей и в рожок подует, и по барабану постучит, сто разных колен, тысяча разных оттенков.
    2. гудок; устройство для звуковой сигнализации в автомобиле, мотоцикле и т. д. (Шоф?р) тӱ тӱ тым темден, тайыл почеш кудал волен. “Мар. ком.”. Шоф?р, нажимая на гудок, спустился по склону.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱтӱт

  • 35 фразеологий

    лингв.
    1. фразеология; совокупность устойчивых выражений (к ӱэмалтше ойсавыртыш поянлык). Шочмо йылме фразеологий фразеология родного языка.
    □ Cиноним радамыш посна шомак деке чак шогышо мут кылдыш ден фразеологий пура. Е. Мустаев. В состав многих синонимических рядов входят словосочетания и фразеологии, близко стоящие к отдельным словам.
    2. фразеология; наука об устойчивых выражениях (кӱэмалтше ойсавыртыш-влак нерген наука). Марий фразеологий дене книга книга по марийской фразеологии.
    □ Фразеологий – йылме наукын посна ужашыже. Фразеология – особый раздел языкознания.
    3. в поз. опр. фразеологический, фразеологии; относящийся к фразеологии, фразеологизму (фразеологий дене кылдалтше). Фразеологий мутер фразеологический словарь; фразеологий савыртыш фразеологический оборот.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > фразеологий

  • 36 цикл

    1. цикл; круг действия, развития чего-л. в течение известного промежутка времени (иктаж-могай явленийын могай-гынат жап коклаште вашталтмыже, вияҥмаште лийше посна савыртыш). Мланде пӧрдмын ик ияш циклже годичный цикл вращения Земли.
    □ Илышысе кужу йыжыҥатмосферысе явлений, тусо цикл вашталтме денат кылдалтын. А. Ермаков. Длительные периоды жизни зависят и от атмосферных явлений, от изменений цикла в них.
    2. цикл; тот или иной круг наук (ваш кылдалтше наука тӱшка). Исторический наука-влак цикл цикл исторических наук.
    3. цикл; художественные или музыкальные произведения, объединённые общей темой (ик тема дене кылдалтше сылнымутан але музыкальный произведений-влак). Крым нерген почеламут-влак цикл цикл стихотворений о Крыме.
    □ Марий музык негызеш шындыме хореографический миниатюр цикл поснак ӧ рыктарыш. «Мар. ком.». Особенно удивил цикл хореографических миниатюр, поставленных на основе марийской музыки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цикл

  • 37 шуҥгалтышан

    1. с раскатами, раскатистый (о дороге). Корно пеш яклака, шуҥгалтышан. Дорога очень скользкая, раскатистая.
    2. с ухабами (о дороге). Корно шуҥгалтышан, лакылан, пуракан. О. Тыныш. Дорога с ухабами, ямами, пыльная. Имне шуҥгалтышан корно дене удан шӱ рымӧ орва дене шудым, пареҥгым шупшын толашен. А. Паустовский. Лошадь пыталась везти по ухабистой дороге на плохо смазанной телеге сено, картофель.
    3. скалистый, обрывистый, утёсистый. Тура эҥер савыртыш, тымык йогынвӱ д, вӱ дпӧ рдем, шуҥгалтышан кӱ кшӧ сер сӱ ретлалте. «Ончыко». Показались крутой поворот реки, тихая (проточная) вода, водоворот, скалистый высокий берег.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуҥгалтышан

  • 38 turn

    1. n.
    (movement)
    савырымаш л.м.; савырнымаш л.м.
    [savyrymash; savyrnymash]
    2. n.
    (road)
    савыртыш л.м.
    [savyrtysh]
    3. v.
    (move)
    савырнаш г.
    [savyrnash]

    English-Mari dictionary > turn

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»