-
61 villein
['vɪlɪn]1) Общая лексика: злодей (в романе, пьесе (и т.п.)), злодей, негодяй, отрицательный герой, тяжкий преступник, феодальный крестьянин, крепостной (в феодальной Англии)2) Устаревшее слово: деревенщина, неотёсанный олух3) Шутливое выражение: проказник4) История: виллан, крепостной, холоп -
62 you young monkey!
Общая лексика: ах ты проказник!, ах ты шалунишка -
63 elf
[elf]эльфкарлик, гоблин, гномшалун, проказникАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > elf
-
64 elves
[elvz]эльфкарлик, гоблин, гномшалун, проказникАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > elves
-
65 hellion
[`heljən]причиняющий беспокойство человек; человек, имеющий сомнительную репутациюозорной; непослушный ребенок; проказникАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > hellion
-
66 monkey
[`mʌŋkɪ]обезьяназаяц; овцашут, клоун, дразнила; проказник, шалунглиняный кувшин с узким горлышкомкопровая баба, копертележка подъемного кранакупюра в пятьсот долларов, в пятьсот фунтов стерлинговзакладнаядурачиться, забавляться, игратьсяпародировать, передразнивать, дразнитьсоваться, лезть не в свое дело, вмешиватьсянеумело обращаться, портитьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > monkey
-
67 rogue
[rəʊg]негодяй, мерзавец, жулик, мошенникплутишка, шалун; проказник, озорникбродяганоровистая скаковая лошадькакое-либо дикое животное с норовомсортовая примесь; инородная культураэкземпляр, обнаруживающий признаки дегенерацииноровистый, непослушныйне поддающийся контролю, неконтролируемыйотклоняющийся от нормы, нестандартныйнеисправный, поврежденный; имеющий недостатки, дефектыАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > rogue
-
68 elfin
1. adjective1) относящийся к эльфам; волшебный2) похожий на эльфа, миниатюрный3) проказливый2. noun = elf* * *1 (0) фея; эльф2 (a) волшебный; миниатюрный и проказливый; похожий на эльфа; сказочный3 (n) пострел; проказник4 (r) относящийся к феям; относящийся к эльфам* * ** * *[elf·in || 'elfɪn] n. эльф adj. относящийся к эльфам, похожий на эльфа; волшебный; миниатюрный; проказливый* * *1. прил. 1) а) относящийся к эльфам; имеющий такое же происхождение, как эльф б) волшебный 2) маленький 3) шаловливый 2. сущ.; = elf -
69 elve
-
70 hob
noun1) полка в камине для подогревания пищи2) гвоздь или крюк, на который набрасывается кольцо (в игре)3) ступица, втулка (колеса)4) полоз (саней)5) tech. червячная фреза* * *1 (0) эльф2 (a) домовой3 (n) дух-проказник; леший; мужлан; олух; полка в камине для подогревания пищи; пугало; страшилище; чертенок* * *1) конфорка 2) крюк, колышек 3) полоз* * *[hɑb /hɒb] n. полка в камине для подогревания пищи; гвоздь, крюк; ступица, втулка, червячная фреза, бесконечный винт* * *втулкаполозступица* * *I сущ. 1) конфорка 2) крюк, колышек 3) полоз (саней) II сущ. 1) диал. эльф 2) беда, затруднение, беспорядок -
71 hobgoblin
noun1) домовой; чертенок2) пугалоSyn:sprite* * *1 (0) эльф2 (a) домовой3 (n) дух-проказник; жупел; леший; пугало; страшилище; чертенок* * *1) домовой 2) пугало, страшилище* * *[hob·gob·lin || 'hɑbgɑblɪn /'hɒbgɒb-] n. домовой, пугало, чертенок* * *домовикдомовойпугалочертенок* * *1) домовой 2) пугало -
72 mischief
noun1) вред; повреждение2) зло, беда; the mischief of it is that беда в том, что; to make mischief ссорить, сеять раздоры; вредить; to keep out of mischief держаться подальше от греха3) озорство, проказы; full of mischief озорной; бедовый4) collocation озорник, бедокур; the boy is a regular mischief этот мальчишка - настоящий проказникwhat the mischief do you want? какого черта вам нужно?why the mischief? почему, черт возьми?* * *(n) неудача* * *зло, беда, шалость, озорство* * *[mis·chief || 'mɪstʃɪf] n. вред, зло, беда; озорство, шалость, проказы, озорник* * *бедабедовыйбедокурбедствиебедувредвредитьжалкожалко-жалкожальзлоозорствоолоповреждениепроказычтошкода* * *1) а) вред б) беда 2) озорство 3) а) источник огорчений, источник неприятностей б) разг. бедокур -
73 prankster
-
74 bad boy
шалун, проказник, безобразник -
75 Robin Goodfellow
[,rɔbɪn'gud,feləu]фольк.Ро́бин До́брый Ма́лый (домовой-проказник; то же, что Puck)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Robin Goodfellow
-
76 Púkel-men
{Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ".} Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому "púcel" (все еще сохранившемуся в слове "puckle" {Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".}), одной из вариаций корня "puk-" (широко распространённого в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности "púkel-men" вполне этому соответствует. Корень "púkel" можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе – "de Púkel-mensen", в шведском – "Pukel-männen". -
77 rogue
1) жулик, мошенник, негодяй, проказник2) перевод зависит от контекста, но смысл более мягкий, чем в первом случае, присутствует оттенок безответственности1. We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover (International Herald Tribune). — Здесь речь идет о "безотвественных лицах"
2. rogue prosecutor — безответственный прокурор
rogue state — «безответственное» государство; государство, не признающее международных норм, государство-изгой, экстремистское государство
-
78 rogue
•• rogue, rogue state
•• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
•• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
•• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
•• Вот цитата из New York Times:
•• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
•• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
•• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
•• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed “ rogue elements” in the Russian security services, and even offered evidence.
•• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
•• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
•• Russians call them “ werewolves in uniform” - police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
•• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
•• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
•• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
•• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by “ rogue” prions. These are “ misshapen” versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
•• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
•• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
•• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
•• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
•• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
•• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
•• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
•• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
•• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
•• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
•• С сайта BBC:
•• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
•• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
•• Из «Известий»:
•• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
•• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.
-
79 rogue state
•• rogue, rogue state
•• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
•• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
•• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
•• Вот цитата из New York Times:
•• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
•• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
•• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
•• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed “ rogue elements” in the Russian security services, and even offered evidence.
•• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
•• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
•• Russians call them “ werewolves in uniform” - police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
•• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
•• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
•• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
•• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by “ rogue” prions. These are “ misshapen” versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
•• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
•• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
•• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
•• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
•• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
•• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
•• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
•• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
•• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
•• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
•• С сайта BBC:
•• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
•• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
•• Из «Известий»:
•• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
•• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.
-
80 elf
См. также в других словарях:
проказник — См. забавник … Словарь синонимов
ПРОКАЗНИК — ПРОКАЗНИК, проказника, муж. (разг. фам. укор.). Шалун, озорник. «Он все боялся, чтоб проказник не отшутился как нибудь.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПРОКАЗНИК — ПРОКАЗНИК, а, муж. (разг.). Тот, кто проказничает, шалит. | жен. проказница, ы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
проказник-дельфин — проказник дельфин, проказника дельфина … Орфографический словарь-справочник
проказник-дельфин — сущ., кол во синонимов: 1 • дельфин (28) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
проказник — ПРОКАЗНИК, а, м То же, что озорник. // ж проказница, ы. Герой наш, если возможно сравнение, был теперь в положении человека, над которым забавлялся проказник какой нибудь, для шутки наводя на него исподтишка зажигательное стекло (Дост.) … Толковый словарь русских существительных
Проказник — м. Тот, кто проказничает; шалун, озорник. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
проказник — проказник, проказники, проказника, проказников, проказнику, проказникам, проказника, проказников, проказником, проказниками, проказнике, проказниках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
проказник — прок азник, а … Русский орфографический словарь
проказник — (2 м); мн. прока/зники, Р. прока/зников … Орфографический словарь русского языка
проказник — а; м. Тот, кто проказничает; шалун, озорник. Погоди, п., дождёшься! Наказать проказника. ◁ Проказница, ы; ж … Энциклопедический словарь