Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ассигнации/ru

  • 1 ассигнации

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ассигнации

  • 2 ассигнации

    Русско-испанский финансово-экономическому словарь > ассигнации

  • 3 ассигнации

    n
    econ. billetes

    Diccionario universal ruso-español > ассигнации

  • 4 ассигнации

    Русско-казахский экономический словарь > ассигнации

  • 5 ассигнации

    Новый русско-английский словарь > ассигнации

  • 6 ассигнации

    Русско-Английский новый экономический словарь > ассигнации

  • 7 ассигнации

    ассигнациялар

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > ассигнации

  • 8 общие ассигнации

    Универсальный русско-английский словарь > общие ассигнации

  • 9 бумажные ассигнации

    adj
    cultural. billets de promesse (облигации, изобретённые Кольбером в XVII в.)

    Dictionnaire russe-français universel > бумажные ассигнации

  • 10 выпускать ассигнации

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > выпускать ассигнации

  • 11 banknotes

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > banknotes

  • 12 banknotes

    Новый англо-русский словарь > banknotes

  • 13 ассигнация

    Казахско-русский экономический словарь > ассигнация

  • 14 Quos deus perdere vult, dementat prius

    Кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума.
    Позднелатинская формулировка мысли, неоднократно встречающейся у греческих и латинских писателей, напр. в "Сентенциях" Публилия Сира: Stultum facit Fortuna quem vult perdere "Судьба делает глупцом, кого хочет погубить".
    ср. тж. Овидий, "Послания с Понта", IV, 12, 47: Créde mihi, miserós prudéntia príma relínquit "Верь мне, несчастных прежде всего оставляет разум"
    Quos deus vult perdere prius dementat - таково, по-видимому, почти всеобщее мнение в Европе о французском узурпаторе, которого всего лишь несколько недель тому назад бесчисленные льстецы и поклонники успеха во всех странах и на всех языках единодушно превозносили как некое земное провидение. (К. Маркс, Покушение на Бонапарта.)
    Как могли они [ противники общинного землевладения ] переносить вопрос на почву, столь невыгодную для них? Тут один ответ возможен: quem Juppiter perdere vult и т. д., то есть в русской более мягкой форме: кому по натуре вещей нельзя проиграть дела, тот в довершение своей беды сам делает гибельные для себя недосмотры. (Н. Г. Чернышевский, Критика философских предубеждений против общинного владения.)
    Ввечеру Наполеон между двумя распоряжениями - одно о том, чтобы как можно скорее доставить заготовленные фальшивые русские ассигнации для ввоза в Россию, и другое о том, чтобы расстрелять саксонца, в перехваченном письме которого найдены сведения о распоряжениях по французской армии, - сделал третье распоряжение - о причислении бросившегося без нужды в реку польского полковника к когорте чести (légionn d'honneur), которой Наполеон был сам главою. Quos vult perdere - dementat. (Л. Н. Толстой, Война и мир.)
    Когда я наблюдаю поступки, совершаемые в силу этой странной логики, а такие поступки теперь не редкость, - мне вспоминается зловещая латинская поговорка: Quos Juppiter perdere vult dementat. И пусть товарищи не обвиняют меня в излишней резкости! Тактика, которой придерживаются в данном случае меньшевики, есть в полном смысле слова самоубийственная тактика.. (Г. В. Плеханов, Оппортунизм, раскол или борьба за влияние в партии?.)
    Относительно рукописного экземпляра "Элоизы", который пожелала иметь герцогиня Люксембургская, я должен рассказать, какое сделал к нему добавление, чтобы отличить его каким-нибудь заметным преимуществом от других... Я очень радовался своему решению и укрепился в нем. Но, горячо желая обогатить ее экземпляр чем-нибудь таким, чего не было ни в одном другом, я не нашел ничего лучшего, как сделать из - злосчастных приключений выдержки и прибавить их туда. Мысль безрассудная, нелепая, и объяснить ее можно только слепой судьбой, увлекавшей меня к гибели. Quos vult perdere Juppiter, dementat. (Жан-Жак Руссо, Исповедь.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quos deus perdere vult, dementat prius

  • 15 consolidated appropriations

    2) Деловая лексика: общие ассигнации

    Универсальный англо-русский словарь > consolidated appropriations

  • 16 Х-43

    НА ХЛЕБАХ НА ХЛЕБА PrepP these forms only the resulting PrepP is usu. adv
    1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o. 's home, paying money in exchange for lodging and meals: (get) room and board (in s.o. 's home)
    (be (become)) a boarder (in $.оЛ home).
    "...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц...»(Салтыков-Щедрин 2)."... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).
    2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т. п. all old-fash, coll to be or become s.o. 's dependent or have s.o. as one's dependent
    X живёт на Y-овых хлебах = X is supported by Y
    X lives at Y's expense X lives off (of) Y
    Y держит X-a на своих хлебах = Y keeps X (in Yb home (here etc)) at Y's expense.
    «Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он полгода продержал нас на своих хлебах...» (Пастернак 1). This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov—we'd have to give him profitable terms, of course—so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-43

  • 17 на хлеба

    НА ХЛЕБАХ; НА ХЛЕБА
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o.'s home, paying money in exchange for lodging and meals:
    - (get) room and board (in s.o.'s home);
    - (be < become>) a boarder (in s.o.'s home).
         ♦ "...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц..."(Салтыков-Щедрин 2). "... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).
    2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т.п. all old-fash, coll to be or become s.o.'s dependent or have s.o. as one's dependent:
    - X живёт на Y-овых хлебах X is supported by Y;
    || Y держит X-a на своих хлебах Y keeps X (in Y's home <here etc> at Y's expense.
         ♦ "Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он пол года продержал нас на своих хлебах..." (Пастернак 1). "This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov - we'd have to give him profitable terms, of course - so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хлеба

  • 18 на хлебах

    НА ХЛЕБАХ; НА ХЛЕБА
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o.'s home, paying money in exchange for lodging and meals:
    - (get) room and board (in s.o.'s home);
    - (be < become>) a boarder (in s.o.'s home).
         ♦ "...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц..."(Салтыков-Щедрин 2). "... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).
    2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т.п. all old-fash, coll to be or become s.o.'s dependent or have s.o. as one's dependent:
    - X живёт на Y-овых хлебах X is supported by Y;
    || Y держит X-a на своих хлебах Y keeps X (in Y's home <here etc> at Y's expense.
         ♦ "Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он пол года продержал нас на своих хлебах..." (Пастернак 1). "This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov - we'd have to give him profitable terms, of course - so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хлебах

  • 19 ettergjøre

    -gjorde, -gjort
    1) подражать, имитировать, копировать
    2) делать имитации, подделывать (ассигнации, ценные бумаги)

    Норвежско-русский словарь > ettergjøre

  • 20 seddelpenger

    - ne pl
    бумажные деньги, ассигнации

    Норвежско-русский словарь > seddelpenger

См. также в других словарях:

  • АССИГНАЦИИ — бумажные деньги; в России введены 1768. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. АССИГНАЦИИ русские бумажные деньги, введенные в России в 1768 году. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Ассигнации — историческое название бумажных денег, выпускавшихся в России в период с 1769 до 1849 г. См. также: Банкноты Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • АССИГНАЦИИ — бумажные деньги; появились в связи с развитием товарного производства и экономической целесообразностью изъятия из обращения (в качестве денег) золота и других металлов …   Юридический словарь

  • АССИГНАЦИИ — (польское asygnacja, от латинского assignatio назначение), первые российские бумажные деньги; выпущены в 1769 при Екатерине II во время войны с Турцией. В связи с резким обесценением и введением серебряного монометаллизма аннулированы 1 января… …   Современная энциклопедия

  • АССИГНАЦИИ — бумажные деньги, выпускавшиеся в России с 1769. В связи с резким обесценением и введением серебряного монометаллизма аннулированы 1 января 1849 …   Большой Энциклопедический словарь

  • АССИГНАЦИИ — (от польск. asygnacja назначение) историческое название бумажных денег, выпускавшихся в России в период с 1769 до 1849 г. В известной степени сохранилось до настоящего времени. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный… …   Экономический словарь

  • АССИГНАЦИИ — АССИГНАЦИИ, бумажные деньги, выпускавшиеся в России с 1769. В связи с резким обесценением и введением серебряного монометаллизма аннулированы 1.1.1849. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • Ассигнации — (фр. assignats, т. е. свидетельства на получение денег) название бумажных денег, к выпуску которых прибегла в 1789 г. французская революция для удовлетворения своим финансовым потребностям. На основании декрета учредительного собрания от 19 дек.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ассигнации — бумажные деньги, выпускавшиеся в России с 1769. В связи с резким обесценением и введением серебряного монометаллизма аннулированы 1 января 1849. * * * АССИГНАЦИИ АССИГНАЦИИ, бумажные деньги, выпускавшиеся в России с 1769. В связи с резким… …   Энциклопедический словарь

  • Ассигнации — (в России термин «А.» со времени Петра I; через польск. asygnacja, от лат. assignatio назначение)         русские бумажные деньги; впервые выпущены в 1769 при Екатерине II. Непосредственной причиной выпуска А. явилась война с Турцией. Эмиссия А.… …   Большая советская энциклопедия

  • Ассигнации — мн. 1. Бумажные денежные знаки, существовавшие до кредитных билетов и выпускавшиеся в Российском государстве в 1769 1849 гг. (рубль серебром равнялся 3,5 рубля ассигнациями). 2. Любые бумажные деньги в отличие от металлических (в Российском… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»