Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

архивах+и+т

  • 1 копание в архивах

    General subject: grubbing

    Универсальный русско-английский словарь > копание в архивах

  • 2 копаться в архивах

    General subject: delve through archives

    Универсальный русско-английский словарь > копаться в архивах

  • 3 откопать интересные документы в архивах

    Универсальный русско-английский словарь > откопать интересные документы в архивах

  • 4 рыться в архивах

    Универсальный русско-английский словарь > рыться в архивах

  • 5 рыться

    1) General subject: burrow (в книгах, архивах; часто burrow into), burrow into (в книгах, архивах; часто burrow into), delve (в документах), dig, grub, nuzzle, quarry (в книгах и т. п.), rake (among, in), rake about for, rake around for, rake round for, ransack (в поисках чего-л.), root, rootle, scrabble, ferret, rummage, fumble (в карманах; в поисках чего-то - for smth)
    2) Biology: grub about
    3) Makarov: grub (в земле и т.п.), dig in, ferret about, ferret for

    Универсальный русско-английский словарь > рыться

  • 6 информационные ресурсы

    1. IT resources
    2. information resources
    3. information resource

     

    информационные ресурсы
    Совокупность данных, организованных для эффективного получения достоверной информации.
    [ГОСТ 7.0-99]

    информационные ресурсы
    Отдельные документы и отдельные массивы документов, документы и массивы документов в информационных системах (библиотеках, архивах, фондах, банках данных, других информационных системах).
    Примечание
    Отдельные документы, отдельные массивы документов, документы и массивы документов в информационных системах могут быть выполнены в бумажном или электронном исполнении.
    [ ГОСТ Р 43.0.2-2006]

    информационные ресурсы
    1. Отдельные документы и отдельные массивы документов, содержащиеся в информационных системах (в библиотеках, архивах, фондах, банках данных, других информационных системах). 2. В организации (обществе, компании, предприятии и др.) - объем информации, которой располагает организация для решения стоящих перед ней задач управления.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    FR

    • ressources d’information

    3.38 информационные ресурсы (information resource): Оборудование, используемое для обработки, передачи или хранения информации, независимо от того, находится оно внутри организации или за ее пределами.

    Примечание - К подобному оборудованию относятся: телефоны, факсимильные аппараты и компьютеры.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007: Финансовые услуги. Рекомендации по информационной безопасности

    3.38 информационные ресурсы (information resource): Оборудование, используемое для обработки, передачи или хранения информации, независимо оттого, находится оно внутри организации или за ее пределами.

    Примечание - К подобному оборудованию относятся: телефоны, факсимильные аппараты и компьютеры.

    Источник: ГОСТ Р ИСО ТО 13569-2007: Финансовые услуги. Рекомендации по информационной безопасности

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > информационные ресурсы

  • 7 ААЭ

    Abbreviation: Акты, собранные в библиотеках и архивах Российской империи Археографическою экспедициею императорской Академии наук

    Универсальный русско-английский словарь > ААЭ

  • 8 искать

    1) General subject: be on the lookout for (she's always on the lookout for smart reads), cast round, cast to cast about for smth., dig for (dig for information - откапывать сведения), fish (в воде for), forage, go after, grapple, grope, grub (обыкн. в архивах, книгах и т. п. тж. grub about), have a look for (что-л.), hunt after, hunt for, look, look for, look for (что-л.), look up (что-либо в справочнике), make a search for (кого-л., что-л.), pick, quest, ransack, reach (чего-л.), root, rootle, rummage, search, seek (seek dead! - ищи!), seek (часто for, after), seek out (чьего-либо общества), sue, to be in search of (что-л.), try, try for, woo (чего-л.), dig for, hunt up, look about, scrounge around for, look up (в справочнике), try for (работу, место), look for (кого-л., что-л.), have a look for (разыскивать, что-л.), (что-л.) scratch around, scrambling
    2) Colloquial: fossick, househunt
    4) Poetical language: ensue
    5) Engineering: hunt (напр, зоны на магнитной ленте), investigate, trace
    6) Mathematics: find
    7) Law: claim (в суде), implead, maintain (в суде), retrieve
    8) Australian slang: pull strings
    11) Oil: search for
    12) Fishery: fish for
    13) Network technologies: retrieval
    14) Robots: look-up

    Универсальный русско-английский словарь > искать

  • 9 источниковедческий анализ

    History: historiographic analysis (напр., архивных материалов и опубликованных документов, содержащихся в государственных архивах)

    Универсальный русско-английский словарь > источниковедческий анализ

  • 10 копаться

    1) General subject: be long about (с чем-л.), be long doing (с чем-л.), delve (в книгах), dig, finick, fuck, grub (в архивах, книгах), loiter, rootle, saunter, scrabble, snail, dawdle, root, rummage, root around/about (в вещах и т.п.)
    2) Biology: grub about
    3) Colloquial: (в вещах) poke around
    4) Ironical: take time
    5) Makarov: muddle

    Универсальный русско-английский словарь > копаться

  • 11 С-527

    ИЗ-ПОД СПУДА извлечь, вынуть что и т. п. PrepP Invar adv
    (to take out etc sth.) retrieving it after it had been forgotten about or hidden away
    dig up (out) sth.
    pull out sth.
    Для того чтобы очистить официальную историю гражданской войны от искажений и лжи, историкам нужно извлечь из-под спуда хранящиеся в архивах свидетельства очевидцев и тщательно изучить их. In order to purge the official history of the Civil War of distortions and lies, historians must dig eyewitness accounts out of the archives and study them carefully.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-527

  • 12 из-под спуда

    ИЗ-ПОД СПУДА извлечь, вынуть что и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to take out etc sth.) retrieving it after it had been forgotten about or hidden away:
    - dig up (out) sth.;
    - pull out sth.
         ♦ Для того чтобы очистить официальную историю гражданской войны от искажений и лжи, историкам нужно извлечь из-под спуда хранящиеся в архивах свидетельства очевидцев и тщательно изучить их. In order to purge the official history of the Civil War of distortions and lies, historians must dig eyewitness accounts out of the archives and study them carefully.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под спуда

  • 13 рыться

    порыться (в пр.)
    1. dig* (in); (в архивах и т. п.) burrow (in), rake (over, through)
    2. ( в вещах) rummage (in), ransack (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > рыться

  • 14 рыться

    несов. - ры́ться, сов. - поры́ться; (в пр.)
    1) (разрывать, раскапывать) dig (in)
    2) (в архивах и т.п.) burrow (in), rake (over, through)
    3) ( в вещах) rummage (in), ransack (d)
    ••

    поры́ться в па́мяти — search [rummage in] one's memory

    Новый большой русско-английский словарь > рыться

  • 15 архив

    Russian-english dctionary of diplomacy > архив

  • 16 record copy

    копия дела; регистрационная копия (копия международной заявки в системе Пи-Си-Ти, остающаяся в архивах БИРПИ)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > record copy

  • 17 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

См. также в других словарях:

  • Архивоведение или Наука об архивах — сложившаяся уже в XVIII столетии и получившая в новейшее время вследствие преподавания ее в археологических школах точную обработку, имеет задачею: 1) доставить всем категориям архивов (см. это сл.) путем научного разъяснения их существа и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Архивоведение, или Наука об архивах — сложившаяся уже в XVIII столетии и получившая в новейшее время вследствие преподавания ее в археологических школах точную обработку, имеет задачею: 1) доставить всем категориям архивов (см. это сл.) путем научного разъяснения их существа и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Источники по истории белорусской православной церкви в архивах Ватикана — Источники по истории белорусской православной церкви в архивах Ватикана  совокупное название важных исторических документов, находящихся во владении Святого престола. Большинство из них бесценны, так как представляют большую пользу для… …   Википедия

  • Архив — У этого термина существуют и другие значения, см. Архив (значения). Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту …   Википедия

  • Архивы — Слово Архив , происходящее от латинского Archium или Archivium, письмохранилище, образовавшегося от греческого άρχεϊον (άρχεϊος старый, άρχή начало, principium) в обширном смысле означает все старое, сохранившееся. В тесном смысле А. установление …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Старостин, Евгений Васильевич — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Утраченные эпизоды телесериала «Доктор Кто» — Коллекция книг, DVD и CD дисков, закадровых фотографий и отдельных кадров недостающих эпизодов «Доктора Кто», которые, несмотря на отсутствие в архивах BBC, были реконструированы и частично восстановлены из р …   Википедия

  • Калачов, Николай Васильевич — ученый историк юрист, академик и сенатор, род. 26 мая 1819 г., ум. 25 октября 1885 г. Происходил из зажиточной дворянской семьи, родоначальником которой был дьяк Земского приказа Михаил Постник Калачов, пожалованный вотчиной за Московское осадное …   Большая биографическая энциклопедия

  • Информатизация архивной отрасли — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Строев, Павел Михайлович — археограф, родился в Москве 27 июля 1796 г. Сын помещика Михаила Александровича С. и Варвары Николаевны, урожденной Мельгуновой, дочери гвардии поручика, он воспитывался сначала в частном пансионе эмигранта Виллерса, а затем поступил в Московский …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»