Перевод: с русского на все языки

аристотель (384-322 до н.э.)

  • 1 летан-384

    Универсальный русско-английский словарь > летан-384

  • 2 Д-322

    И ДУМАТЬ ЗАБЫТЬ о ком-чем coll VP subj: human only забыть conjugates past form is used in both past and present contexts «и» always precedes думать) to stop thinking about s.o. or sth.: X об Y-e и думать забыл = X forgot (about) Y and never thought about him (it etc) again X put Y out of X's mind completely X didn't (even) think about Y anymore Y was the last thing on X's mind
    Imper об Y-e и думать забудь - don't even think about Y (about doing Y)
    (in limited contexts) just forget the whole idea.
    "...О Мишке Кошевом с нонешнего (regional \Д-322 нынешнего) дня и думать позабудь»... - «Вы, братушка, знаете? -Сердцу не прикажешь!» (Шолохов 5). "...Forget Mishka Koshevoi and never think of him again."..."Surely you should know, brother? We can't tell our hearts what to feel!" (5a).
    Пошла вторая рюмка (коньяка). Про чай и думать забыли (Аксёнов 7). They were on their second round of cognac. Tea was the last thing on anyone's mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-322

  • 3 С-384

    СЛЫХОМ HE СЛЫХАТЬ coll VP fixed WO
    1. \С-384 о ком-чём, про что. Also: СЛЫХОМ НЕ СЛЫХИВАТЬ coll (subj: human not to have any knowledge or information about s.o. or sth.: X слыхом не слыхал об Y-e - X has never heard of Y
    X knows nothing about Y X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest (notion)) (who person Y is (what thing Y is etc)) ( usu. in response to a question) X doesn't have a clue.
    «Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея» (Трифонов 3). This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).
    2. \С-384 кого rare (infin only
    impers predic with бытье) s.o. is absent altogether, has disappeared: X-a слыхом не слыхать = there is no (not a) sign (trace) of X X is nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-384

  • 4 Аристотель

    Аристотель
    אָרִיסטוֹ

    Русско-ивритский словарь > Аристотель

  • 5 Аристотель

    (384-22 до н. э.; греч. философ) Aristotle

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Аристотель

  • 6 летан-384

    Русско-английский экологический словарь > летан-384

  • 7 категория услуг доставки в режиме коммутации каналов со скоростью 384 кбит/с без ограничений, с сохранением циклической структуры и шириной канала передачи 8 кГц

     

    категория услуг доставки в режиме коммутации каналов со скоростью 384 кбит/с без ограничений, с сохранением циклической структуры и шириной канала передачи 8 кГц

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    • circuit-mode 384 kbit/s unrestricted, 8 KHz structured bearer service category

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > категория услуг доставки в режиме коммутации каналов со скоростью 384 кбит/с без ограничений, с сохранением циклической структуры и шириной канала передачи 8 кГц

  • 8 Аристотель

    1) General subject: Stagirite
    2) Cinema: Aristotle
    3) Music: Aristoteles

    Универсальный русско-английский словарь > Аристотель

  • 9 Канал 384 Кбит/с, содержащий 6 непрерывных каналов DS0 (64 Кбит/с) в линии T1

    Network technologies: H0 Channel

    Универсальный русско-английский словарь > Канал 384 Кбит/с, содержащий 6 непрерывных каналов DS0 (64 Кбит/с) в линии T1

  • 10 мнение, которого якобы придерживался Аристотель

    Универсальный русско-английский словарь > мнение, которого якобы придерживался Аристотель

  • 11 В-322

    ВРОДЕ БЫ (KAKco//)
    1. (subordConj
    introduces a compar clause) used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison
    as if (though)
    (Just) like.
    Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. (Particle) used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement
    seemingly
    it seems it would seem (in limited contexts) ( s.o. sth.) seems (to) sort of rather you (one) would think (when the reliability of the source of information is in doubt) supposedly allegedly.
    Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
    Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat—it's safe (1a).
    Кушак:)...Она (жена) там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). (К.:)...She's (my wife is) all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). (K.:)... She's (my wife is) there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
    Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
    Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-322

  • 12 В-384

    ХОЛОСТОЙ ВЫСТРЕЛ iron NP fixed WO
    sth. worthless, useless that has not fulfilled or will not fulfill its intended purpose
    like firing a blank (cartridge)
    (like) a shot from a stage pistol.
    Хорошо, что письмо осталось при мне. Иначе получился бы холостой выстрел (Олеша 2). It's lucky that I kept the letter. Otherwise it would have been like firing a blank (2a).
    Тупо задуманный, занудно подготовленный якировский процесс пролетел холостым выстрелом, никого не поразив, никого не напугав, только позором для ГБ (Солженицын 2). The Yakir trial, a crass idea fumblingly executed, was a shot from a stage pistol, which hit no one, frightened no one, and merely brought disgrace on the KGB (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-384

  • 13 Г-322

    НА СВОЁМ (НА СОБСТВЕННОМ) ГОРБУ испытать, испробовать, почувствовать что НА СВОЕЙ (НА СОБСТВЕННОЙ) СПИНЕ all coll PrepP these forms only sent adv
    (of a person) (to know, learn sth.) from one's own hard experience
    X испытал Y на своём горбу - X learned Y the hard way
    X learned Y by bitter experience X learned Y in the school of hard knocks.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-322

  • 14 Г-384

    ГРЕХ (СМЕХ) ОДИН (, а не...) coll, disapprov NP these forms only fixed WO
    one is completely incompetent, unqualified, ill-suited (for the position, role etc specified in the preceding context), sth. is of very poor quality, useless, does not properly fulfill its role or function
    one sth. is a poor excuse for a
    NP there's no way you can call one sth. a NP (in limited contexts) one sth. is a joke (, not a NP). Какой из него начальник! Грех один, а не начальник. Him-а boss? He's a joke, not a boss.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-384

  • 15 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 16 К-322

    РАЗМИНАТЬ/РАЗМЯТЬ КОСТИ (КОСТОЧКИ) coll VP subj: human to move around a bit, usu. after sitting in one place for a long time
    X размял кости = X stretched his legs.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-322

  • 17 К-384

    БОЕВОЕ КРЕЩЕНИЕ NP sing only fixed WO
    1. one's or s.o. 's first participation in battle
    baptism of fire.
    «Самохин? Фёдор Тихонович? Девятнадцатого года рождения? - Майор, не глядя на него, резко перелистывал папку... - Комсомолец? Из крестьян?.. Прошел боевое крещение?» (Максимов 1). "Samokhin? Fyodor Tikhonovich? Born in '19?" Without looking at him, the major jerkily leafed through the file.... "Member of the Komsomol? Of peasant origin?...Gone through the baptism of fire?" (1a).
    2. one's or s.o. 's first serious experience (in some type of endeavor, work etc): baptism of fire.
    ...Незадолго до приезда в Москву его (Леву) впервые посадили и через несколько дней выпустили. Это было, так сказать, боевым крещением (Мандельштам 2). Not long before he (Lev) came to us in Moscow he had been arrested for the first time and then released a few days later. This was, so to speak, his baptism of fire (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-384

  • 18 М-322

    КАК МЫШЬ2 мокрый coll (как + NP Invar modif) extremely (wet)
    sopping wet
    drenched soaked through soaked (to the skin) (look) like a drowned rat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-322

  • 19 П-322

    В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group
    in favor of s.o. sth.
    in s.o.'s favor to s.o.'s advantage (in limited contexts) favorable to s.o.
    «Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке» (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
    Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
    .Она (Агафья Матвеена) ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She (Agafya Matveyevna)...had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit
    in favor of s.o. ( sth.)
    for the sake (the benefit) of s.o. ( sth.) for s.o. 's benefit in the interests of s.o. sth.
    in (on) behalf of s.o. sth.. (Войницкий:) Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). (V.:)..This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
    Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
    ...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного» (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. sth.
    (in limited contexts) (be disposed (be inclined, incline etc)) toward sth.
    Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: (of a person) X расположил Y-a в свою пользу — X gained (won) Yfe support (favor)
    X won Y over X got into Y4s good books (good graces)
    Y расположен в Х-ову пользу = Y is well-disposed toward X
    Y looks favorably upon X X is in Yb good books (goodgraces)
    X расположил Y-a в Z-ову пользу = X gained (won) Z the support of Y
    X made Y look favorably upon Z X helped Z get into Y's good books (good graces)
    (of a person's qualities) Х-ова скромность (откровенность и т. п.) располагает в его пользу = X's modesty (frankness etc) produces a favorable impression
    Neg Х-ово упрямство (бахвальство и т. п.) не располагает в его пользу = X's obstinacy (bragging etc) works against him.
    Помочь тебе может только Семен Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
    Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-322

  • 20 П-384

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ (НАНЮХАТЬСЯ) ПОРОХУ (-a) coll VP subj: human often neg) to participate in fighting a war, be in battle(s)
    X понюхал пороху - X has smelled (tasted) gunpowder
    X has seen combat (action) X knows the smell of gunpowder (in limited contexts) X has gotten used to the smell of gunpowder.
    «На этот раз отстоять вас (от мобилизации) не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху» (Пастернак 1). "I can't stop them I from drafting you) this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
    «Я нанюхался пороху не с твоё!» (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
    Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат...» (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-384

См. также в других словарях:

  • Аристотель (384-322 Гг. До Н.Э.) — древнегреческий мыслитель. Его основными сочинениями, в которых содержатся размышления по экономическим вопросам, являются лНикомахова этика Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • АРИСТОТЕЛЬ (384-322 гг. до н.э.) — древнегреческий мыслитель. Его основными сочинениями, в которых содержатся размышления по экономическим вопросам, являются Никомахова этика и Политика . Рассматривая способы приобретения богатства и удовлетворения потребностей, Аристотель выделял …   Большой экономический словарь

  • АРИСТОТЕЛЬ (384 - 322 до н.э.) — древнегреческий философ и ученый энциклопедист. Обобщил достижения современной ему физики, астрономии, биологии и ряда других дисциплин. Явился основоположником формальной логики, предложив модально временную логику и систему силлогистики, а… …   История Философии: Энциклопедия

  • АРИСТОТЕЛЬ (384-322 до н.э.) — крупнейший древнегреческий мыслитель. С именем А. связано зарождение политической науки. Свое политическое учение А. раскрывает в трактатах Политика , Афинская политая , Этика . Мыслитель утверждал, что человек, будучи политическим животным ,… …   Политология: словарь-справочник

  • Аристотель — (Aristotle) (ок. 384–322 г. до н.э.) Греческий философ. Родился в богатой семье врача на севере Греции. В 367 г. до н. э. Аристотель приехал в Афины, где учился и преподавал в Академии Платона (Plato) до его смерти (347 г. до н.э.). После… …   Политология. Словарь.

  • Аристотель — (384 322 гг. до н.э.) ученик Платона, воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, из Стагиры (п ов Халкидика) Об избрании (на государственные посты) всегда хлопочут не столько порядочные, сколько случайные. Добродетель… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Аристотель — (384–322 гг. до н. э.) древнегреческий философ, создатель психологической системы, интегрировавшей достижения античной мысли и ставшей на столетия основополагающей для различных направлений в понимании душевной деятельности. Принципы и главные… …   Большая психологическая энциклопедия

  • АРИСТОТЕЛЬ — (384 322 до н.э.) древнегреческий философ и ученый энциклопедист. Обобщил достижения современной ему физики, астрономии, биологии и ряда других дисциплин. Явился основоположником формальной логики, предложив модально временную логику и систему… …   История Философии: Энциклопедия

  • АРИСТОТЕЛЬ — (384 322 до н. э.) Греческий ученый и философ, родился во Фракии, учился в Афинах у Платона. После смерти Платона путешествовал по Восточному Средиземноморью и некоторое время жил при дворе македонского царя Филиппа II учителем юного Александра… …   Cловарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии

  • АРИСТОТЕЛЬ — (384 322 до н. э.) Греческий ученый и философ, родился во Фракии, учился в Афинах у Платона. После смерти Платона путешествовал по Восточному Средиземноморью и некоторое время жил при дворе македонского царя Филиппа II учителем юного Александра… …   Список древнегреческих имен

  • АРИСТОТЕЛЬ — (384 322 до нашей эры), древнегреческий философ и ученый энциклопедист. Учился у Платона в Афинах. В 335 основал Лицей (перипатетическую школу). Воспитатель Александра Македонского. Основоположник формальной логики. Создал понятийный аппарат,… …   Современная энциклопедия

Книги

  • Метафизика, Аристотель. Аристотель (384-322 до н. э.) - один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной… Подробнее  Купить за 501 руб
  • Политика, Аристотель. Аристотель (384-322 до н. э.) - знаменитый древнегреческий философ, величайший мыслитель, воспитатель Александра Македонского. Аристотель считается наиболее влиятельным из философов… Подробнее  Купить за 165 руб
  • Аристотель. Его жизнь, научная и философская деятельность, Елизавета Федоровна Литвинова. "Жизнь замечательных людей" – серия биографических и художественно-биографических книг, выпускавшихся в 1890—1924 годах издательством Ф.Ф.Павленкова."Жизнь замечательных людей" – первое в… Подробнее  Купить за 124 руб аудиокнига
Другие книги по запросу «аристотель (384-322 до н.э.)» >>