Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

арвер

  • 101 средстве

    1. средство; орудие для осуществления какой-л. деятельности (пашам але иктаж-мом ышташ, шуктен шогаш йӧ нештарыш-влак). Аралалтмаш средстве средство защиты; коштмо средстве средство передвижения; транспорт средстве транспортное средство.
    □ Массовый информаций средствын йӧ нжым моштен огыт кучылт. «Мар. ком.». Нет умелого использования возможностей средств массовой информации.
    2. средство; лекарство, предмет, применяемый для лечения (иктаж-могай чер деч полшышо эм, эмлымаште кучылтмо арвер). Корштымо деч средстве обезболивающее (анестезирующее) средство; сусыр пидме средстве перевязочное средство.
    □ (Дифтерий) эмлаш пеш сай средствым кычал мумо. А. Доброхотова. Для лечения дифтерии изобретено очень хорошее средство.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > средстве

  • 102 суррогат

    1. суррогат (тӱрыснек огыл вашталтен кертше продукт, ӱзгар, арвер). Сахарин – сакырын суррогатше. Сахарин – суррогат сахара.
    2. в поз. опр. суррогатный, являющийся заменителем чего-л. Суррогат кофе суррогатный кофе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > суррогат

  • 103 тарман

    1. орудие (труда), инструмент (для работы); приспособление, которым производится работа (какое-л. действие). Йӧ нан тарман удобный, сподручный инструмент; куралме тарман орудие для пахоты; паша тарман инструмент для работы, орудие труда.
    □ Тарманже сай ышта гын, кидым мокташ кӱ леш. Калыкмут. Если инструмент хорошо действует, надо похвалить руки. Чыла кӱ леш тарман лиеш, кызыт кап вий дене рожгымо пашам шукыжым машина ваче ӱмбаке пышталтеш. О. Шабдар. Будут все необходимые орудия для работы, сейчас основную часть работы, выполняемой физической силой, берут на себя машины.
    2. принадлежности, оснастка, снасть, комплект, набор; предметы как составная часть комплекта, набора; снаряжение, оснащение. Сар тарман военное снаряжение; имне тарман сбруя, принадлежности для запряжки лошади; шога тарман принадлежности к сохе; кол кучымо тарман рыболовная снасть.
    □ Школ у, кӱ леш тарман ситен огыл. М. Шкетан. Школа новая, необходимого оснащения не хватило.
    3. предмет, вещь, изделие; что-л. из движимого имущества; штука, штучка, деталь. Шапаш тарман кӱ сеным ок шӱ тӧ. В. Косоротов. Лишняя вещица карман не продырявит. (Сапан вате) кавыне тувыр-шовырым чиен шогалеш, шке шотшо дене чыла ший тарманым сакала. Д. Орай. Жена Сапана надевает праздничную одежду, вешает на себя, как полагается, все свои серебряные изделия (т. е. украшения). Ср. ӱзгар, арвер.
    4. биол. орган, выполняющий определенную функцию у организма. (Сӧ санын) йыжыҥже еда тӱ лыктарыше ава ден узо тарманже уло. «Биологий». У глистов в каждом звене имеются женские и мужские органы размножения.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тарман

  • 104 текстиль

    текстиль (тӱ рлӧ куымо арвер, куэм). Кызыт ужалымаште текстиль шуко. Сейчас в продаже много текстиля.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > текстиль

  • 105 тыгыдемдаш

    Г. тыгыде́мдӓ ш -ем
    1. мельчить, измельчить; размельчать, размельчить; крошить, покрошить, раскрошить; дробить, раздробить; рубить, изрубить (на мелкие куски); делать (сделать) мельче. Ийым тыгыдемдаш крошить лед; пызырал тыгыдемдаш измельчить раздавливанием; шудым тыгыдемдаш измельчить траву.
    □ Ананьинец-влакат тӱ рлӧ шурным ӱденыт гын, пырчым тыгыдемдаш, шӱ рашыш да ложашыш савыраш могай-гынат арвер кӱ лын. “Ончыко”. Если ананьинцы сеяли различные зерновые, то чтобы измельчить зерно, превратить его в крупу и муку, было необходимо какое-то приспособление. Кошар ончыл пӱ й дене сокырголя шемрокым, шуным куштылгын тыгыдемда. “Мар. ком.”. Острыми передними зубами крот легко размельчает чернозем, глину.
    2. разменивать, разменять; обменивать, обменять (деньги). Шофер, буфетыште оксам тыгыдемден, ныл теҥгеат пелым мылам шуялтыш. “Ончыко”. Шофер, разменяв в буфете деньги, протянул мне четыре с половиной рубля.
    3. уменьшать, уменьшить; делать (сделать) что-л. уменьшенного размера, меньших форматов. Землемер план гыч, тыгыдемден, копий-влакым налын. М. Шкетан. Землемер, уменьшив (размеры), снял с плана копии.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыгыдемдаш

  • 106 угыч(ын)

    Г. у́гӹц(ӹн)
    1. снова, опять, вновь, ещё раз. Угыч чиялташ перекрасить (выкрасить) снова; книгам угыч лудаш перечитать книгу; угыч малаш возаш снова лечь спать.
    □ – Таче от кае гын, угыч ик арням вучаш верештеш. О. Тыныш. – Если сегодня не пойдёшь, то снова придётся ждать одну неделю. Кече адак угыч ырыкташ тӱҥале. С. Чавайн. Солнце опять начало греть. Ср. уэш.
    2. ново-; только что, недавно. Угыч налме арвер новоприобретённая вещь.
    □ Угыч толшо-влакым ола воктенсе военный гарнизоныш наҥгайышт. Ф. Майоров. Новоприбывших увезли в пригородный военный гарнизон.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > угыч(ын)

  • 107 улик

    юр. улика (иктаж-к ӧ н титакан улмыжым ончыктышо да пеҥгыдемдыше арвер але обстоятельстве). Уликым муаш найти улики.
    □ Эчаным наҥгаяш улик уке. Н. Лекайн. Увести Эчана нет улик. – Чыла улик-влак Рюмкин ӱмбалне, – шокшешт кайыш Апольский. «Ончыко». – Все улики на Рюмкине, – вспылил Апольский.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > улик

  • 108 уто-сите

    1. сущ. беда, несчастье, неприятность. Эмекеевлан фермыште шуко уто-ситым чыташ логале. П. Корнилов. На ферме Эмекееву пришлось пережить много неприятностей. Ср. экшык, эҥгек.
    2. сущ. изъян, неисправность, повреждение, неполадка. Сергей, чытырыше кидше дене уто-ситым т ӧ рлатышыжла, теҥгече кастене мо лиймым шарнаш тӧ ча. «Ончыко». Устраняя дрожащими руками неисправность, Сергей пытается вспомнить, что же случилось вчера вечером. – Хедерым шымлен пытарышым, нимом уто-ситым шым му. В. Иванов. – Я осмотрел хедер, никакого изъяна не нашёл. Ср. экшык.
    3. сущ. недостаток, изъян, погрешность, ошибка, недочёт, несовершенство. Уто-ситым ужаш видеть недостаток; тӱ рлӧ уто-сите разные недостатки.
    □ Ревизийым ыштыме годым продавец Мокеевын пашаштыже уто-ситым муыныт да паша гыч кораҥденыт. «Мар. ком.». Во время ревизии в работе продавца Мокеева обнаружили недочёты и его уволили. Повестьын сай могыржымат, уто-ситыжымат исторически ончыман. С. Эман. И на положительные стороны, и на недостатки повести необходимо смотреть исторически. Ср. ситыдымаш.
    4. сущ. недостаток, нужда, бедность. Чын, лесник поян еш гыч. Нимогай уто-ситым палыде кушкын. М. Казаков. Правда, лесник из богатой семьи. Вырос, не зная никакой нужды. Ср. нужна, нужналык.
    5. сущ. лишнее; что-л. ненужное, нежелательное, бесполезное. Ӱдырамаш мо к ӱлешыжым сумкашкыже пыштыш, уто-ситыжым ӧ рдыжк ӧ ш ӱкале. «Ончыко». Женщина положила необходимое в сумку, лишнее отодвинула в сторону. Ср. уто.
    6. сущ. излишество, лишнее; что-л. сверх меры, плохое, предосудительное; не такое, как надо; вздор (говорить). Айдемыр еҥтӱшкаш пураш, уто-ситым кутыраш ок йӧрате. Т. Батырбаев. Айдемыр не любит быть в обществе, болтать лишнее. – Тиде кок арня гутлаште тый, Элексей, (Оксина деч) нимогай уто-ситым ужын отыл. З. Каткова. – За эти две недели ты, Элексей, не видел ничего лишнего от Оксины. Ср. уто.
    7. прил. лишний, излишний, ненужный, нежелательный, бесполезный. Уто-сите шомак лишние слова; уто-сите еҥлишний человек.
    □ Пӧ ртыштӧ уто-сите арвер уке, ӱстел, кок пӱ кен. И. Ломберский. В доме нет лишних вещей, только стол и два стула. Южышто лият – уто-сите шонымаш деч вует айна. Т. Батырбаев. Побудешь на воздухе – голова освободится (букв. протрезвеет) от лишних мыслей. Ср. уто.
    8. нар. слишком, чересчур, чрезмерно, сверх меры (нормы), свыше какого-л. предела, сверх допустимого; больше, чем надо. Уто-сите шонкалаш думать о лишнем, ненужном (букв. слишком).
    □ Яндышев ревизий тӱҥалме годым эртак возкален ыле, титакым муаш тӱҥалмешке, уто-сите пелешткален огыл. М. Шкетан. В начале ревизии Яндышев всё время писал, пока не стали находить недостатки, не говорил лишнего (букв. слишком). Ср. утыжден(е), утыжым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уто-сите

  • 109 ушанын

    умно, по-умному; умным (казаться). (Рвезын) воктенже йошкар ӧ рышан, ушанын ончалше шара шинчан илалше салтак шинча. Д. Орай. Рядом с парнем сидит пожилой солдат с рыжими усами, с серыми умными (букв. умно глядящими) глазами. Еҥдеч ушанын кояш тӧчет гын, калык тыланет пеҥгыдын шижтара: «Ынет полшо – нал воз гыч шке арвер-ӱзгаретым, нумал ончо тудым шкетын!» П. Корнилов. Если попытаешься умничать (букв. показаться умнее людей), то народ тебя предупредит: «Не хочешь помогать – забери с воза свои пожитки, попробуй тащить их один!»

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ушанын

  • 110 шпион

    1. шпион (могай-гынат элын кугыжаныш але военный тайным пален налын, вес эллан палдарыше еҥ). Немыч шпион немецкий шпион.
    □ Тунам Йошкар-Олаште ик шпионым кучымо. Тудын ботинке пундашыштыже секретан кагазым муыныт. А. Тимофеев. Тогда в Йошкар-Оле был пойман один шпион. В подошве его ботинок нашли секретную бумагу. (Игорь:) Овчарке латшым шпионым кучен, границе гоч вончаш тӧ чышӧ-влакым. Й. Ялмарий. (Игорь:) Овчарка поймала семнадцать шпионов, пытавшихся перейти через границу.
    2. шпион; агент по сыску, слежке за кем-л. (иктаж-кӧ м шолып эскерыше, кычалше агент). Полицийысе шпион шпион полиции. Ср. сыщик.
    3. в поз. опр. шпионский; связанный со шпионом. Шпион пашалан туныкташ обучать шпионской деятельности; шпион рӱ дер шпионский центр; шпион арвер шпионские принадлежности.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шпион

  • 111 экспонат

    экспонат (выставкыште, музейыште калыклан ончыкташ лукмо арвер, ӱзгар). Сай экспонат хороший экспонат; экспонат-влакым погаш собирать экспонаты; экспонат-влакым ончаш смотреть экспонаты.
    □ Экспонат-влак Кугу Отечественный сар жапысе неле пагытым шарныктат. «Мар. ком.». Экспонаты напоминают о тяжёлых временах Великой Отечественной войны. Музейысе у экспонатым эн чапле верыш сакыме. «Мар. Эл». Новый экспонат музея помещён (букв. вывешен) на самом лучшем месте.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > экспонат

  • 112 явала

    собир.
    1. вещи, предметы, имущество, скарб, пожитки, утварь. Уто явала лишние вещи; явалам погаш собирать вещи.
    □ (Йогор ден Павыл) калык ӱшанен пуымо явалам нигӧ ланат огыт пу. «Ончыко». Йогор и Павыл никому не отдают имущество, доверенное народом. Кожлам ямдылыме дене пырля леспромхозышто озанлыклан кӱ леш яваламат ыштылыт. А. Юзыкайн. Наряду с заготовкой древесины в леспромхозе изготовляют и вещи, необходимые в хозяйстве. Ср. арвер, ӱзгар, жвата, пого.
    2. снасть; орудия, инструменты, приспособление (для рыбной ловли и т. д.). Кол кучымо явалам ӧ рдыжкӧ шӱ калын, эркын-эркын мӧҥгӧ каяш ямдылалтым. «Мар. ком.». Оттолкнув в сторону рыболовную снасть, я тихонько собрался идти домой.
    3. пища, продукты питания. Олаште илыше еҥ-влак ялыш толытат, тиде-тудо явалам пел мешакым оптен каят. «Ончыко». Городские жители приезжают в деревню и увозят по полмешка разных продуктов. (Компост орашке) чыла куштырам, лышташым, шӱ кшудым, кухньысо кодшо явалам чумыраш лиеш. «Мар. ком.». В компостную кучу можно собрать весь мусор, листья, сорняки, остатки пищи с кухни.
    4. случай, событие, явление. – Мом, – манам, – воштылат? Мо тугай оҥай явала вуйышкет толын пурыш гын? Е. Янгильдин. – Что, – говорю, – смеёшься? Какой такой интересный случай взбрёл в твою голову? Петр Ильичын ала илышыштыже иктаж-могай, марий кундем дене але марий еҥдене кылдалтше, шӱ м-чоныштыжо монден кертдыме явала лийын? «Мар. ком.». Может, в жизни Петра Ильича произошёл какой-нибудь незабываемый случай, связанный с марийским краем или марийцем?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > явала

  • 113 ӱзгар

    предмет; инструмент; снаряжение, орудие, вещь, утварь. Икмыняр ӱзгар несколько предметов; паша ӱзгар инструмент, орудие труда.
    □ Корабльыште медицинский аппаратур, моло медико-санитарный ӱзгарат ситышын уло. И. Ятманов. На корабле в достаточном количестве имеется медицинская аппаратура и другие медико-санитарные инструменты. Кид шагатым ме моткоч шергакан ӱзгарлан шотленна. А. Юзыкайн. Ручные часы мы считали очень ценной вещью. Ср. арвер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱзгар

  • 114 bedding

    n.
    вакшыш арвер л.м.
    [vakshysh arver]

    English-Mari dictionary > bedding

  • 115 jewel

    n.
    шер г.арвер наста л.м.
    [shergarver nasta]

    English-Mari dictionary > jewel

  • 116 jewelry

    n.
    шер г.арвер л.м.
    [shergarver]

    English-Mari dictionary > jewelry

  • 117 laundry

    n.
    (clothes)
    арвер мушмо вер л.м.
    [arver mushmo ver]

    English-Mari dictionary > laundry

  • 118 linen

    n.
    вынер л.м.; вакшыш арвер л.м.
    [vyner; vakshysh arver]

    English-Mari dictionary > linen

  • 119 pottery

    n.
    шун г.ыч ыштыме арвер л.м.
    [shun gych yshtyme arver]

    English-Mari dictionary > pottery

  • 120 thing

    n.
    ӱз г.ар л.м.; арвер л.м.; наста л.м.
    [uzgar; arver; nasta]

    English-Mari dictionary > thing

См. также в других словарях:

  • Арвер, Алексис-Феликс — Алексис Феликс Арвер Alexis Félix Arvers …   Википедия

  • Арвер — Алексис Феликс (Arvers, Alexis Félix) французский писатель; род. в Париже 28 июля 1806, † 7 нояб. 1850 г. В 1833 он издал том своих стихотворений Mes heures perdues , доставивших ему известность (в 1878 появилось новое издание с предисловием… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Kyriad Libourne Saint Emilion — (Арвер,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: route du Jo …   Каталог отелей

  • La Chenaie — (Арвер,Франция) Категория отеля: Адрес: 16 Route De Fonsegrède, 33500 Арвер, Франция …   Каталог отелей

  • Соннет или сонет — (франц. Sonnet, от итальян. sonetto или старофранц. sonet песенка) небольшое стихотворение, состоящее из двух четверостиший (quatrains) на две рифмы и двух трехстиший (tercets) на три рифмы; к этим правилам строгая теория правильного сонета… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Нодье, Шарль — Шарль Нодье Charles Nodier Дата рождения …   Википедия

  • Arvert — Original name in latin Arvert Name in other language Arve, Arver, Arvert, a er wei er, Арве, Арвер State code FR Continent/City Europe/Paris longitude 45.74486 latitude 1.12573 altitude 22 Population 3112 Date 2012 01 18 …   Cities with a population over 1000 database

  • Hotel - Restaurant Le Grand Chalet — (Ла Трамблад,Франция) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • Villa Fantaisie — (Arvert,Франция) Категория отеля: Адрес: 6 rue du moulin, 17530 Arvert, Франция …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»