Перевод: с адыгейского на все языки

анэкIэ зырыз

  • 1 анэ


    1. мать
    анэм къуитыр IэфIщ посл. дар матери вкусен
    2. в знач. опр. материнский
    анэ фIылъагъуныгъэ материнская любовь

    Кабардинско-русский словарь > анэ

  • 2 зырыз


    числ. разделит по-одному

    Кабардинско-русский словарь > зырыз

  • 3 зырыз


    واحداً واحداً

    Адыго-арабский словарь > зырыз

  • 4 зырыз егъэджэныр


    индивидуальное обучение

    Адыгейско-русский словарь лингвометодических терминов > зырыз егъэджэныр

  • 5 зырыз


    немногие, единицы

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > зырыз

  • 6 адэ



    I
    1. отец
    2. в знач. опр. отеческий

    II нареч. там

    Кабардинско-русский словарь > адэ

  • 7 къуащIэ


    пола, фалда (одежды)
    анэкIэ къуащIэм къуэсу мэпсэу погов. неодобр. живёт под полой у матери

    Кабардинско-русский словарь > къуащIэ

  • 8 абгъуэрынэ



    джэдхэр здэкIэцI абгъуэр ямыбгынэн, нэгъуэщIыпIэ икIэцIэн щIамыдзэн папщIэ джэдэщым иIэ абгъуэхэм джэдыкIэ зырыз е абы ещхь мывэ къранэ, аращ абгъуэрынэр
    в гнездах курятника, где обычно несутся курицы, оставляют одно яйцо или его имитацию, чтобы несушки не неслись где попало

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > абгъуэрынэ

  • 9 витI мэшхьэсэ


    вы зырыз нэхъ къызыхуэмынэжа унагъуэхэм зэдзей защIти, мэш зытрасэну я хьэсэхэр явэт витI къудейм къайхьэлъэкIыпэурэ, куэди яхуэвэтэкъыми аращ апхуэдэу щIыжаIар
    «просяное поле двух волов», семьи, у которых остались только по одному волу, объединялись и пахали свои поля под просо с трудом (двум волам было тяжело под плугом, поэтому они вспахать много не могли)

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > витI мэшхьэсэ

  • 10 жыIакIуэ


    пасэм жылитI Iуэху гуэркIэ зэпэувамэ, къуажэ къэс лIыкIуэ гуп къыхахти, гупитIым жаIэр зэхамыхыну лъэныкъуэ зырызкIэ увхэт, ахэм яку дэтыну зылI хахт пщIэшхуэ иIэу, мыпщу, мылIакъуэлIэшу, ауэ уэркъыу, арат «жыIакIуэр». Абы лъэныкъуитIым я лIы зырыз и гъусэу гупитIми яхыхьэурэ зы гупым жаIар адрейм яжриIэжт, ар икъукIэ пщэрылъышхуэт, гъуситIыр щIыратыр жыIакIуэм зыгуэр дигъэхуамэ тэрэз дыдэу жимыIэфамэ, абы дэIэпыкъунрат
    «говорящий» – раньше, для разрешения различных споров между двумя адыгскими селениями, выбирали с обеих сторон уполномоченных. С согласия сторон они выбирали еще и «говорящего», который должен был пользоваться общим уважением и слыть надёжным, в задачу которого входил точный пересказ мнения одной стороны другой. Ему в помощники давали по одному делегату с двух сторон, чтобы в случае, если «говорящий» что-то упустит или случится неточность, помогли ему уточнить текст разговора с двух сторон

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > жыIакIуэ

  • 11 тхьэрыIуэ щыхьэт


    пасэм адыгэхэм хей щащIэкIэ ягъэкъуаншэми зыгъэкъуаншэми я лъэныкъуэу пщIэ зиIэ лIы зырыз хахти, ахэм тхьэ ирагъаIуэт пэж нэхъ жамыIэну. Апхуэдэхэм «тхьэрыIуэ щыхьэткIэ еджэт»
    когда адыги вершили суд, со стороны обвинения и обвиняемого выбирали по одному из достойных мужей, которые клялись говорить только правду. Их называли «клятвенными свидетелями»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > тхьэрыIуэ щыхьэт

  • 12 тIыутIыпщ хугутеудэ


    дяпэ итахэм тIыхэр мэлым щыхаутIыпщхьэм деж (накъыгъэм), мэлыхъуэ къэс хугу IэмыщIэ зырыз къащтэти, зэбгырапхъыурэ мэлхэм хаудэт Iэщыр яхуэбэгъуэну, щIэжьей нэхъыбэ тхьэм къаритыну елъэIухэурэ
    наши предки во время пуска баранов (в мае), каждый чабан брал жменю пшена и разбрасывал по отаре, прося бога об увеличении поголовья скота и большом приплоде. Это называлось «разбрасывание пшена при пуске баранов»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > тIыутIыпщ хугутеудэ

  • 13 хьэпс


    пасэм щыгъуэ зауэкIэу щыта лIэужьыгъуэщ: зэзэуэну зэпэува дзитIым пелуан зырыз къыхашти зэрагъэбэнт. Зи пелуан текIуам зауэм и текIуэныгъэри къихьауэ ялъытэти, зытекIуахэм абы гъэр зыхуащIт. А зэбэныпIэу къыхахыр пхъэкъурулкIэ хъурейуэ къахухьт (апхуэдэм гуэрэныгукIэ еджэт), нэгъуэщIуи – мащэ хъуреишхуэ къратIыкIти, абдеж щызэрагъэбэнт. Апхуэдэ мащэ къитIыкIам хьэпскIэ е хьэпсэкIэ еджэт. ИужьыIуэкIэ а цIэр еIуящIэ зыщIэу ягъэтIысахэр здаIыгъым (зэрысым) хьэпсэкIэ еджэ хъужащ
    раньше, по согласованию предводителей войск с обеих сторон выводили в круг по одному борцу-великану и они боролись в кругу, огороженном жердями, бывало, что выкапывали широкую яму и борцы боролись там в окружении людей. Чей борец побеждал, тот считался победителем в войне и побеждённая сторона сдавалась в плен. С этой борцовской ямой постепенно стали ассоциировать тюрьму, т.к. в одно время преступников бросали в глубокие ямы – «хапс (хапса) – тюрьма – собачья душа, собачья жизнь»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > хьэпс

  • 14 лIы

    1. мужчина
    ар лIы нахь, шъузэп он мужчина, а не женщина
    лIы фэдэр бэ дэд, лIы дэдэр зырыз посл. мужеподобных много, но настоящих мужчин единицы
    лIыр лIызэ мэлIэжьы посл. мужчина по-мужски умирает
    2. муж
    ащ, илI инженер ее муж инженер
    лIы дэкIогъу брачный возраст (у женщины)
    лIыдэкIон выйти замуж
    лIы егъэщэн (дэгъэкIон) выдать замуж
    лIы етын выдать замуж
    лIы хъун стать мужчиной

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > лIы


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»